Введение
В середине XX века в лингвистике начинает меняться научная парадигма. На смену системно-структурной парадигме приходит антропоцентрическая (Кубрякова 1995; Степанов, Проскурин 1993). Если целью структурной лингвистики было исследование структуры языковой системы и выявление ее характеристик, то при антропоцентрическом подходе внимание переключается на человека. Особенностью новой научной парадигмы является то, что раскрывается связь языковых явлений с человеком как субъектом познания и культурной деятельности.
В современной науке идея антропоцентричности языка реализуется во многих дисциплинах (психолингвистике, этнолингвистике, социолингвистике и др.), в частности в лингвокультурологии. Лингвокультурология ориентирована на человеческий фактор в языке и на языковой фактор в человеке (Ольшанский 2000). Ее цель - представить системное описание языковой картины мира и обеспечить выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения (Воробьев 1997).
Актуальность настоящего исследования обусловлена его включенностью в проблематику современной научной парадигмы. В настоящее время интерес к менталитету носителей языка, национальной специфике языковых картин мира в научной литературе несомненен. Существует целый ряд авторитетных исследований, в рамках которых ставится задача описания различных фрагментов языковой картины мира (Апресян 1995а; Вежбицкая 1996, 2001; Арутюнова 1997, 1998; Яковлева 1994 и др.). Анализ языковой картины мира связывают с описанием составляющих ее концептов.
В настоящее время задача исследования концептов является одной из приоритетных для языкознания в целом и лингвокультурологии в частности. В научной литературе описаны различные типы концептов (Логический анализ языка 1991, 1999; Концепты 1997; Языковая личность: культурные концепты 1996 и др.). Изучение концептов позволяет выявить национально-культурную
специфику языковой картины мира того или иного языкового сообщества, описать менталитет носителей языка посредством анализа языковых средств.
Выбор именно концепта ЖИЗНЬ в качестве объекта исследования обусловлен рядом причин. Понимание жизни, отношение к жизни в любой лингвокультуре представляет собой базовый ориентир человеческого поведения, который определяет этноспецифические нормы и стереотипы общения, а также ментальность носителей языка. В русской лингвокультуре концепт ЖИЗНЬ играет особую роль, поскольку по данным некоторых исследователей, в русском языковом сознании он стоит на третьем месте по значимости после концептов ЧЕЛОВЕК и ДОМ (Уфимцева 2002). Кроме того, анализ вербальной репрезентации концепта ЖИЗНЬ в период после изменения политического, экономического и социального статуса России показывает не только традиционное, но и самое современное понимание жизни и отношение к ней.
Объектом исследования в нашей работе является концепт ЖИЗНЬ в современной русской языковой картине мира.
Предметом исследования служит совокупность концептуальных признаков, концептуальных метафор, системных и ассоциативных характеристик слов-репрезентантов концепта, формирующих концепт ЖИЗНЬ в современной русской языковой картине мира, а также принципы его лексикографического представления.
Целью работы является выявление и описание содержания концепта ЖИЗНЬ в современной русской языковой картине мира и определение способа его лексикографического представления.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть теоретические основы лингвокультурологического исследования концептов.
2. Отобрать лексические единицы, репрезентирующие концепт ЖИЗНЬ в современной художественной прозе и публицистике.
3. Разработать схему лингвокультурологического анализа концепта ЖИЗНЬ.
4. Проанализировать лексические средства репрезентации концепта ЖИЗНЬ.
5. Определить принципы лексикографического описания концепта ЖИЗНЬ в лингвокультурологическом словаре и предложить модель словарной статьи.
Гипотеза исследования заключается в том, что концепт ЖИЗНЬ представляет собой сложное ментально-лингвальное образование, отображающее «наивные» представления носителей русского языка, которые могут быть установлены с помощью лингвокультурологического анализа. Концепт жизнь является одним из базисных концептов, лежащих в основе общего освоения человеком действительности, но, несмотря на свою универсальность, он отличается национально-культурным своеобразием. Анализ концепта позволит выявить его лингвокультурную специфику. Кроме того, «наивные» представления носителей языка, существующие в их сознании и воспринимаемые ими как нечто само собой разумеющееся, требуют четкого и подробного толкования для лиц, изучающих русский язык как иностранный. Такое толкование может быть представлено в словарной статье лингвокультурологического словаря.
В работе используются следующие методы исследования:
метод лингвокультурологического анализа концепта;
описательный метод;
метод компонентного анализа;
дистрибутивный метод;
прием стилистической характеристики;
прием компьютерной обработки текста (использование компьютерных программ Linda и Disser).
Научная новизна работы заключается в разработке методики лингвокультурологического анализа концептов и в проведенном на ее основе исследовании концепта ЖИЗНЬ, а также в определении принципов
лексикографического описания концептов и в разработке модели словарной статьи ЖИЗНЬ.
Теоретическая значимость настоящей работы состоит в том, что результаты исследования вносят определенный вклад в разработку теоретических проблем, связанных с изучением языковой картины мира, концептуальной метафоры; уточняется понятие лингвокультурного концепта, разрабатывается схема лингвокультурологического анализа концептов, предлагаются лексикографические принципы описания концептов в лингвокультурологическом словаре.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, при составлении методических разработок, а также в учебной лексикографии. Результаты исследования могут быть также использованы непосредственно в практике преподавания русского языка иностранным учащимся продвинутого этапа обучения (III и IV сертификационные уровни).
Материалом для исследования послужили данные толковых, фразеологических, этимологических словарей русского языка, словарей синонимов и антонимов, а также словообразовательного и частотных словарей русского языка. В качестве материала привлекались также цитаты из современной газетной периодики. Это обусловлено тем, что в настоящее время происходит «выдвижение на роль языкового авторитета средств массовой информации. СМИ активно влияют на формирование современного русского языкового сознания» (Чернейко 2000, 82). Речевые стандарты массового коммуниканта (печать, телевидение и радиостанции) немедленно берутся на вооружение адресатами массовой коммуникации (Там же, 92). Материал извлекался из газет «Аргументы и факты», «Известия», «Комсомольская правда» за 2001-2004 годы. Данные газеты имеют самые большие тиражи,
8
являются наиболее читаемыми и авторитетными периодическими изданиями для всех социальных слоев населения Российской Федерации.
Несмотря на экспансию СМИ авторитетной языковой личностью для носителей русского языка остается писатель, поэтому материалом для исследования послужили также тексты современных писателей, написанные и опубликованные в конце 90-х годов XX - начале XXI века. Материал выбирался из произведений Людмилы Петрушевской, Людмилы Улицкой, Ларисы Ванеевой, Евгения Попова и Вячеслава Пьецуха. Критериями отбора текстов являются их включенность в учебную программу по русской литературе на филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета и отражение в данных произведениях современной русской разговорной речи. К тому же произведения данных авторов вызывают интерес у иностранцев, изучающих русский язык.
Структура работы определяется последовательностью решения поставленных задач. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка словарей, Списка источников, Списка сокращений и Приложения.
Во введении сформулированы актуальность, цель, задачи, гипотеза, методы исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы лингвокультурологического исследования концептов» представлены основные теоретические положения работы, описывается понятийный аппарат лингвокультурологии, соотношение лингвокультурологии со смежными дисциплинами, раскрывается содержание терминов «языковая картина мира», «концепт», «лингвокультурный концепт», «концептуальная метафора». В данной главе рассматриваются также существующие методы концептуального анализа и на их основе разрабатывается собственная схема лингвокультурологического анализа концепта.
Вторая глава представляет собой лингвокультурологическое исследование концепта ЖИЗНЬ в современной русской языковой картине мира.
Третья глава посвящена рассмотрению лингвокультурологического словаря как лексикографического произведения особого типа, его месту в ряду других лексикографических источников, разработке принципов описания концептов в лингвокультурологическом словаре. Здесь также предлагается структура и модель словарной статьи концепта ЖИЗНЬ.
В Приложении представлен список единиц, репрезентирующих концепт ЖИЗНЬ в современном русском языке.
10
Глава I: Теоретические основы лингвокультурологического исследования концептов
Современная наука утверждает взаимосвязь языка и образа мышления. С одной стороны, в языке находят отражение те понятия, которые важны для носителей данного языка, а с другой, говоря и думая на каком-либо языке, человек начинает видеть мир через призму данного языка. «Носитель языка начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным его родным языком, и сживается с концептуализацией мира, характерной для соответствующей культуры» (Шмелев 2002,12).
Дисциплина, рассматривающая явления языка в тесной связи с человеком, его мышлением и культурной средой, получила название лингвокультурологии. Лингвокультурологическое исследование соответствует общей тенденции современной лингвистики - переходу от лингвистики «внутренней», структурной, к лингвистике «внешней», антропологической.
/. 1. Теоретические основы лингвокультурологии
1.1.1. Лингвокулыпурология как научная дисциплина
Лингвокультурология - это научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между лингвистикой и науками, изучающими культуру (Воробьев 1997). В настоящее время эта новая научная дисциплина переживает период расцвета, ей посвящены работы В.В. Воробьева (1997), Е.И. Зиновьевой (2000), В.А. Масловой (2001), В.И. Карасика (2001), С.Г. Воркачева (2001), В.В. Красных (2002), СВ. Ивановой (2004) и др.
В нашей работе под лингвокультурологией мы, вслед за В.В. Воробьевым, будем понимать «комплексную научную дисциплину синтезирующего типа,
11
изучающую взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающую этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления» (Воробьев 1997, 36-37).
Объектом лингвокулътурологии является исследование взаимодействия языка (он содержит и передает культурную информацию), культуры (которая является национально-специфичной) и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком (Маслова 2001).
Предметом исследования лингвокультурологии являются единицы языка, называющие компоненты культуры, всё, что составляет «языковую картину мира» (Там же).
Целью лингвокультурологии является «изучение способов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру» (Маслова 2001, 30).
Остановимся подробнее на понятии «культура». Термин «культура» определить очень сложно, так как, несмотря на огромное количество исследований, на настоящий момент нет единого мнения по поводу того, что такое культура, настолько широк и многозначен этот термин.
Г.В. Елизарова говорит о трех подходах к определению культуры:
1) социологический подход, согласно которому культура — это приобретенные общие модели поведения (традиции, обычаи), присущие группе людей;
2) когнитивный подход, согласно которому культура - это набор знаний, моделей мышления, необходимых для того, чтобы действовать таким образом, который приемлем для членов данного общества;
3) семиотический подход, согласно которому культура — это система общественных значений, закодированных в символах, являющихся публичным
12
выражением общепринятых убеждений и гарантирующих взаимопонимание среди людей, принадлежащих к одной культуре (Елизарова 2000, 12-17).
По нашему мнению, для целей лингвокультурологического исследования за основу необходимо брать когнитивное понимание культуры, дополнив его семиотическим и социологическим определениями. Таким образом, культура — это знаковая система, призванная выражать глубоко заложенные когнитивные предрасположения с целью категоризации мира (Елизарова 2000, 15-16). Культуру можно понимать и как систему сознания, связанную с определенным этносом как коллективной личностью (Уфимцева 2002,158).
Содержание культуры составляет не только все материальное и духовное, созданное человеком, но также убеждения и ценности (образ жизни, мировоззрение, языковая картина мира, менталитет). Мы, вслед за D. Hymes, полагаем, что именно убеждения и ценности представляют собой точки отсчета, которые и определяют все остальное поведение (Hymes 1995, 274). Поэтому наше исследование и выполняется в рамках лингвокультурологии -научной дисциплины, которая «изучает определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, ... национальный менталитет, дает системное описание языковой картины мира» (Воробьев 1997, 125).
Объектом внимания нашего лингвокультурологического исследования являются некоторые черты менталитета носителей русского языка, нашедшие отражение в языковой картине мира. Под менталитетом мы, вслед за П.С. Гуревичем, будем понимать «относительно целостную совокупность мыслей, которая создает картину мира и скрепляет единство культурной традиции какого-либо сообщества, специфический тип мышления» (Культурология XX век. Энциклопедия 1998, Т.2, 24).
Как научная дисциплина лингвокультурология имеет собственные терминологические единицы. В качестве таковых исследователями предлагаются лингвокультуремы (Воробьев 1997), логоэпистемы (Костомаров,
13
Бурвикова 2000) и др. (подробнее см. Иванова 2004, 41-44), а также лингвосапиентемы (Верещагин, Костомаров 2005). В нашем исследовании под единицей лингвокультурологии мы будем понимать концепт (подробнее об этом термине см. раздел 1.3 настоящей работы).
Необходимо упомянуть также о недавно появившемся термине «культурологическая лингвистика» (Елизарова 2000). По мнению автора, это дисциплина, обеспечивающая культурно-связанное представление лингвистических единиц всех уровней. По нашему мнению, культурологическая лингвистика и лингвокультурология - это синонимичные названия одной научной дисциплины. В нашей работе мы будем пользоваться сложившимся и уже устоявшимся термином «лингвокультурология».
Для более полной характеристики лингвокультурологии, как новой научной дисциплины, остановимся подробнее на описании направлений, которые сложились в рамках данной науки, и на выявлении ее места в ряду смежных наук.
1.1.2. Направления в лингвокультурологии
В настоящее время исследователи выделяют в лингвокультурологии несколько направлений.
1. Фразеологическое направление. В рамках данного направления изучаются пословицы и поговорки и создаются новые типы фразеологических словарей (см., например, Телия 1995, 1996).
2. Концептологическое направление. Оно представлено, например, в серии изданий «Логический анализ языка» (1991, 1997, 1999, 2000). В рамках этого направления исследуются концепты в разных контекстах и дискурсах — обыденном, политическом, художественном, научном.
14
3. Лексикографическое направление. В рамках данного направления рассматриваются вопросы о том, как национально-культурное своеобразие языков находит свое отражение в различных типах словарей (Культурология XX век. Словарь (1997), Словарь культуры XX века (1997), Константы: Словарь русской культуры (1997), Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь (2004)).
4. Межкультурная коммуникация. Она понимается как общение между партнерами, принадлежащими к разным языкам и культурам и осознающими факт «инакости», «чужеродности» друг друга. Фактор межкультурного взаимодействия исключительно важен при подготовке профессиональных переводчиков. Умение переключаться с родной культуры (и языка) на иностранную, способность взаимодействовать на межкультурном уровне -третье измерение в подготовке переводчиков, способствующее формированию вторичной языковой личности (Ольшанский 2000).
К лингвокультурологической проблематике, по мнению исследователей, тяготеют еще 3 направления, которые, может быть, вскоре станут самостоятельными направлениями:
1) «менталитетоведение», сравнивающее национальные автопортреты и гетеропортреты носителей разных языков и культур (см., например, Голованивская 1997);
2) «юморология», изучающая национальную специфику юмора;
3) лингвистическая гендерология, изучающая и описывающая тендерные отношения, которые проявляются в языке и коммуникации и оказывают влияние на социальный климат и межличностные отношения (Ольшанский 2000).
Согласно приведенной классификации, наше исследование выполняется на стыке двух направлений - концептологического и лексикографического.
15 1.1.3. Место лингвокультурологии в ряду смежных наук
Лингвокультурология - это новая филологическая дисциплина, поэтому важно определить ее место в кругу смежных наук, прежде всего, как нам представляется, культурологии, когнитивной лингвистики, этнолингвистики и лингвострановедения.
Лингвокультурология во многом опирается на данные культурологии. Культурология служит теоретической основой и источником лингвокультурологии. Культурология — это теория и методология изучения культуры. Она интегрирует знания различных наук о культуре в целостную систему, формулируя представления о сущности, функциях, структуре и динамике культуры как таковой, моделируя культурные конфигурации различных эпох, народов, конфессий, сословий, выявляя и систематизируя черты своеобразия различных культурных миров (Культурология. XX век. Энциклопедия. Т.1 1998, 3).
Одним из наиболее дискутируемых в настоящее время является вопрос о соотношении лингвокультурологии и когнитивной лингвистики.
Когнитивная лингвистика за рубежом развивается такими учеными, как Лакофф, Лангакер, Джакендорфф, Тернер, Ченки и др. (Lakoff 1987, 1988; Langacker 1987, 1991; Jackendoff 1992; Turner 1996; Cienki 1995; Ченки 1996, 1997; Kovecses 2000; Kirkeby 1994; Crane, Richardson 1999). Итоги их разработок обобщены в издании «Cognitive Linguistics: Foundation, Scope and Methodology» (1999). Научный аппарат американской когнитивной лингвистики подробно представлен в «Кратком словаре когнитивных терминов» Е.С. Кубряковой (1996).
В основу когнитивной лингвистики в России легли труды таких ученых как Е.С. Кубрякова (1994, 1997, 2001), А.А. Кибрик (1994), В.З. Демьянков (1994), Р.М.Фрумкина (1998), Е.В. Рахилина (1998), А.Н. Баранов, П.Б. Паршин (1990),
16
А.А. Залевская (1998), Г.И. Берестнев (1996), Е.Г. Белявская (2000), З.Д. Попова (2001) и др.
В рамках когнитивной лингвистики выделяются следующие теории: теория прототипов и категориальная семантика Э. Рош, теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа - М. Джонсона, теория идеализированных когнитивных моделей Дж. Лакоффа, теория структурирования пространства и фонообразования Л. Талми, «ролевая» когнитивная грамматика Р. Лангакера, фреймовые структуры и «грамматика конструкций» Ч. Филлмора, теория языковой лабильности предметных имен Е.В. Рахилиной и др. (подробнее см. Рябцева 2000).
С развитием антропоцентрической парадигмы в языкознании появляется новый подход к языку — когнитивный, который подразумевает, что языковая форма отражает структуру человеческого сознания, мышления и познания, языковые процессы связаны с познавательной деятельностью человека, с актами категоризации и концептуализации мира. Системным описанием и объяснением механизмов усвоения языка человеком, а также принципами структурирования этих механизмов и занимается когнитивная лингвистика (Демьянков 1994).
Предметом когнитивной лингвистики является исследование ментальной информации и ментальных процессов, составляющих основу человеческого сознания (Jackendoff 1992), а также «ментальные основы понимания и продуцирования речи с точки зрения того, как структуры языкового знания репрезентируются и участвуют в переработке информации» (Демьянков 1994, 21).
Объектом когнитивной лингвистики является язык как источник данных о природе человеческого разума, о протекании непосредственно не наблюдаемых ментальных процессов, об организации сознания и принципах обработки приходящей к человеку информации (Кубрякова 1996, 53).
17
Целью когнитивной лингвистики является объяснение того, как язык участвует в познании мира, в обработке информации, в организации человеческого сознания и мышления. В сферу задач когнитивной лингвистики входит «описание и объяснение когнитивной структуры мышления, ментальных основ понимания и продуцирования речи, при которых языковое знание участвует в переработке информации» (Кубрякова 1996, 54), а также «системное описание и объяснение механизмов человеческого усвоения языка и принципы структурирования этих механизмов» (Демьянков 1994, 21).
Как же соотносятся когнитивная лингвистика и лингвокультурология?
Принципы когнитивной лингвистики лежат в основе всех лингвистических дисциплин, связанных с изучением человека, его мышления и познавательной деятельности (в том числе лингвокультурологии, психолингвистики и др.), поэтому можно говорить, что когнитивная лингвистика является теоретической базой данных дисциплин. Предметом исследования лингвокультурологии является исследование взаимодействия языка, человека и культуры, поэтому любое лингвокультурологическое исследование есть одновременно и когнитивное исследование.
Мы, вслед за В.В. Воробьевым, считаем, что можно говорить о «когнитивной ориентации» лингвокультурологии вследствие того, что она является дисциплиной синтезирующего типа. «Синтез собственно лингвистических методов с методами других, смежных наук привел к когнитивной ориентации, к когнитологии: языковой контекст должен корректироваться культурологическим, опираться на более глубокие сведения культурологического характера, на передачу внеязыкового, когнитивного «созначения» для адекватности речевого употребления» (Воробьев 1999, 78).
Когнитивная ориентация лингвокультурологии приводит к тому, что предметом ее исследования становятся «когнитивные структуры, которые структурируют знания об экстралингвистических феноменах, что позволяет ориентироваться в имплицитных содержаниях языковых единиц» (Зиновьева |