ВВЕДЕНИЕ
Язык народа является зеркалом его мыслей. Умственный склад каждой нации отливается как стереотип в ее языке, выбивается на нем, как медаль. Сжатость и отточенность придают языку силу. Язык играет роль посредника для человека при восприятии им большинства важнейших черт мировых явлений и представляет собой главное орудие, при помощи которого он оказывает обратное воздействие на внешний мир. Посредством слов цветообозначений могут быть выражены самые глубокие и сложные человеческие отношения и различные стороны жизни.
Цветообозначения занимают немалое место в межкультурной коммуникации. Система цветообозначений сильно этнокультурологически маркирована. Она имеет две ипостаси, являясь как производной культуры, так и культурообразующим фактором. Исследование этнической колористики является неделимой частью исследований языковой картины мира.
Объектом исследования являются слова цветообозначения в британском и американском вариантах английского языка и в русском языке.
Материалом исследования послужили 3000 примеров, извлеченных методом сплошной выборки из произведений английских, американских и русских авторов XIX - XX веков, а также данные ассоциативного эксперимента, проведенного в США (штат Калифорния) в 2002 году.
Актуальность темы данной диссертации обусловлена следующими факторами:
все возрастающим интересом современной лингвистической науки к когнитивным и прагматическим факторам функционирования языка;
многоплановым изучением терминов цвета как изначальных носителей и инструментов национальных культур и языков;
важностью изучения метаязыка колористических исследований, что способствует созданию понятия «цветовая картина мира».
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней:
слова цветообозначения рассматриваются с позиций этнопсихолингвистических категорий;
выявляются многочисленные семантические дивергенции (различия, контрасты) при сопоставлении цветообозначения разных языков;
выявляется отсутствие симметрии, параллельности в цветовых предпочтениях русского и английского (американского) этнолингвистического сознания.
Целью исследования является комплексное описание сравнительных лингвокультурных особенностей цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках.
Реализация поставленной цели предполагает решение ряда задач:
изучение проблемы лингвистики цвета как своеобразной лингвистической парадигмы;
рассмотрение системы «базовых» цветов, универсалий восприятия и обозначения цвета;
исследование сопоставительного, эволютивного,
психолингвистического, лингвокультурологического и когнитивного аспектов цвета;
определение места лексической семантики слов цветообозначений в ряде других лексических дисциплин;
рассмотрение компонентов лексико-семантической информации;
моделирование семантического поля слов ЦО;
изучение корреляций семантического поля цветообозначений;
исследование прагматического потенциала слов цветообозначений в контексте;
выделение этнически важных цветов.
Для решения поставленных задач применялся комплексный метод исследования, включающий компонентный и количественный анализ,
8
* контрастивно-описательный метод и метод построения семантического поля цвета.
Методологическими регулятивами лингвистики цвета являются научные категории, разработанные в сопоставительном языкознании. Также помощь при изучении терминов цвета оказывают приемы феноменологического анализа и когнитивных исследований.
На защиту выносятся следующие положения: ш
1. Лингвистика цвета как одно из перспективных направлений
языкознания открывает новые грани таких фундаментальных проблем, как «Язык и Мышление», «Язык и Общество», «Языковая картина мира».
2. Лингвокультурные особенности семантики слов ЦО в английском и русском языках проявляются в различии их сигнификативных, денотативных
* и прагматических компонентов.
3. Характерными чертами английской языковой системы являются широко развитые синонимия, антонимия и гипонимия слов ЦО, несвойственные словам ЦО в русском языке.
4. Ассоциативные связи слов ЦО в английском и русском языках выступают в 8 аналогичных моделях, однако наблюдаются различия в степени их актуализации и лексической наполняемости.
¦л
5. Поэтический и паремический материал сравниваемых языков демонстрирует различия в области этноприоритетности и этнорелевантности цветов в англо- и русскоязычной культурах.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит:
в дальнейшем изучении автономной дисциплины языковедения —
* лингвистики цвета.
в анализе таких понятий, как эйдос, прототип, стереотип, символ на теоретическом уровне цветосемантики.
в постановке проблемы адекватного переноса цветообозначений одного языка в систему цветообозначений другого языка.
Практическая ценность проведенного исследования цвета на материале русского и английского (американского) языков заключается в использовании полученных данных как демонстрационного материала в курсе по «Культуре стран изучаемого языка/ Страноведение Великобритании и США», а также в курсах общего и сравнительного языкознания, в частности, в разделах «Лингвистическая семантика» и «Лингвистические универсалии» и спецкурсов, структурированных в русле проблематики языковой картины мира и межкультурной коммуникации. Сделанные наблюдения и выводы относительно лингвосемантических особенностей слов цветообозначения, а также иллюстративный материал применимы в лингводидактических целях.
Апробация работы - участие в методологических семинарах кафедры культурологии и кафедры общего и сравнительного языкознания, участие в научно-методических чтениях ПГЛУ 2001, 2002, 2003 гг., использование практического материала в педагогической практике в курсе преподавания «Культуры страны изучаемого языка — Великобритании и США».
Цели и задачи исследования определили структуру данной диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность, формулируется теоретическая и практическая значимость диссертации, ее основная цель и задачи, перечисляются методы исследования, приводятся положения, выносимые на защиту.
В I главе рассматриваются теоретические и методологические основы лингвистики цвета, аспекты и направления научных исследований в лингвистике и психологии цвета, а также экстралингвистические исследования.
Вторая глава посвящена лексической семантике слов цветообозначений. Основное внимание уделено компонентам лексико-семантической информации и парадигматике терминов цвета.
10
В III главе уделено внимание лексико-семантическому анализу по выявлению этноприоритетных и этнорелевантных цветов в русскоязычном и англоязычном ареалах.
В заключении кратко подводятся итоги проведенного исследования.
Приложение содержит следующий дополнительный материал:
1. Символика цвета;
2. Слова ЦО в описании женской красоты на Северном Кавказе.
3. Трактовка ассоциативных и коннотативных значений цвета в психолингвистике;
4. Описание цветов ауры человека (экстралингвистические исследования цвета);
5. Ассоциации — реакции на стимул — слово цветообозначения;
6. Поговорки и пословицы со словами ЦО в английском и русском языках;
7. Изображение трех флагов — России, Великобритании и США;
8. Таблицы с описанием семантического поля цвета в английском и русском языках.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Символика цвета в христианской религии. \\ Взаимодействие цивилизаций: этнорелигиозный аспект. Сборник научных трудов. ПГЛУ: Пятигорск, 2002. С. 106-109.
2. Цветовые стереотипы в традиционной культуре народов Северного Кавказа. Сб.: Ученые вузов — региону КМВ и высшей школе. Пятигорск, ПГЛУ, 2002. С.29-32
3. Типы эквивалентных связей с терминами цветообозначения в английском и русском языках. // Язык. Этнос. Сознание. Материалы международной научной конференции. 24-25 апреля 2003 г. Майкоп, 2003. Том I. C.46-40.
11
4. Сопоставительный анализ цветообозначений в русском и английском (American English) языках. // Вестник ПГЛУ, №2. Пятигорск, 2003. С.56-59.
5. Анализ и оценка естественных категорий (по результатам сопоставительного анализа цветообозначений в американском английском и русском языках). Университетские чтения — 2003. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. — Часть 1. ПГЛУ. — Пятигорск, 2003. С.72 —76.
12
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВИСТИКИ ЦВЕТА
Лингвистика цвета как научное направление в языковедческих исследованиях приобретает все более явные очертания. Столь долгое изучение цветолексики привело к образованию специализированного концептуального аппарата, помогло сформулировать комплекс научных проблем и перспективных задач в теоретическом освоении лингвокультурного феномена цветообозначений.
В восприятии цвета всегда присутствует оценочный момент, и аксиологичность цветообозначения существует в обширном этнолингвистическом пространстве. Скорее всего, это происходит из-за того, что цветообозначение в большей степени, чем какая-либо другая сфера языка, антропо- и этноцентрично.
Для углубленного освещения и осознания поставленных проблем необходимо было обратиться к историко-теоретическому обоснованию цветовой семантики в русском и английском языках. По этой проблематике имеется ряд исследований, в которых закономерности цветообозначения • анализируются с позиций общелингвистического и сопоставительного подходов (Бахилина Н.Б.,1975, Василевич А.П.,1987, Вежбицкая А., 1997, Залевская А.А.,1980, Кульпина В.Г.,2001, Adams F.M.,Osgood Ch.E.,1973, Mathiot M.,1979, Maund В., 1995 и др.).
Необходимо заметить, что в целом изучение этого раздела лингвистики традиционно является частью семантических исследований языковедческой науки. Вместе с тем трудно остаться в границах собственно языкознания, т.к. много работ в этой сфере написано в русле других дисциплин, устанавливающих с лингвистикой многочисленные корреляции.
Предпринимаемое многими лингвистами разделение научно-теоретического материала по направлениям и аспектам носит достаточно
13
условный характер, поскольку иногда в исследованиях одного и того же автора обнаруживается целый ряд различных подходов и методик. Некоторые концептуальные изобретения, например, рассмотрение лингвистического материала через призму языковой картины мира, объединяют в общем комплексе достижения целого ряда лингвистических и межпредметных исследований - семантики, лексикологии, морфологии и синтаксиса, словообразования, социо- и этнолингвистики, психологии, психолингвистики, когнитивизма, культурологии, феноменологии и др.
Цвет может рассматриваться в сопоставительном плане, изучается этимология отдельных слов цветообозначений, их значимость в творчестве отдельных писателей, разных авторов и на материале разных языков и т.д.
Методологической базой предлагаемой работы является система лингвистических понятий и категорий, которые сформировались как результат успешных исследований в отечественном и зарубежном сопоставительном (сравнительном) языкознании. К таким категориям и понятиям можно отнести следующие:
исходный язык — сопоставляемый язык;
сходство — различие;
схождения - расхождения;
симметрия - асимметрия;
законы несоответствий — соответствий;
план выражения - план содержания;
внутренняя форма — мотивированность;
некоторые другие, такие как интерференция и эквивалентность.
В изложение и интерпретацию диссертационного материала внесены также некоторые моменты феноменологического анализа, отчасти это обусловлено стремительным вхождением в научный лингвистический оборот многих философско-мировоззренческих постулатов и понятий. Наиболее интересными представляются проблемы, которые образуют понятийный
14
вокабуляр феноменологии. К ним следует отнести такие определения как:
- концепт жизненного мира;
- проникновение в сущность этнических явлений при их адекватном языковом представлении (проблема эйдоса);
- смыслонаполненность (не отражательность) дихотомии «сознание-мир»;
- категоризация;
- прототипы и концепты;
- ментальные пространства.
Интерпретация традиционно квалифицируемых в определенном ключе терминов цвета включает также идеи антропоцентризма языка, языковой картины мира, стереотипов восприятия, этноцвета и др.
1.1. Аспекты и направления научных исследований в лингвистике
цвета
Цвет, цветовосприятие, цветовой символизм давно привлекают внимание исследователей в разных областях человеческого знания. Однако до сих пор не выработан единый подход к различным аспектам цвета. Каждый исследователь дает свое индивидуальное определение понятию «цвет», который может рассматриваться как вполне самодостаточное семантическое явление. Как отмечает А.Ф.Лосев, те реальные цвета, на которые ссылаются в различных областях науки, весьма далеки от живого восприятия (Лосев, 1990:432).
Имена цвета активно функционируют и в языке. Вполне естественно, • что слова цветообозначения давно привлекают внимание лингвистов. В первую очередь исследователи пытаются ответить на вопрос, что обозначает понятие «красный», «черный», «белый» и т.д. Иными словами ученых интересует, каким образом цветовые категории отражены в человеческом сознании. Известно, что в каждой культуре значение одних и тех же
15
цветообозначений различны. Например, в языке коренного населения Новой Зеландии — маори существует более ста оттенков цвета, который мы определяем как «красный». Другой пример — английскому blue в русском языке соответствует «синий» и «голубой», то есть носители английского и русского языков в данном случае говорят о разных цветах, что, однако, не нарушает процесса коммуникации при переводе.
За словами цветообозначениями в разных языках стоит обширный информационный потенциал, который представляет собой сложную многоуровневую цветовую символику. На протяжении всей своей истории человек изучал разные символы, которые помогали ему распознавать, понимать какое-либо явление. Они предупреждали, направляли и информировали человека в той или иной области познания. Цвета использовались в символике с древнейших времен. Значения цветов и ассоциаций, которые они вызывают, отличаются в разных культурах. Всемирным издательством Guinness подготовлена и издана «Энциклопедия знаков и символов» (Фоли, 1996), где представлены самые разнообразные символы, начиная от простейших до самых сложных, в том числе и цветовых. (Приложение 1).
Поэтому проблема существования и функционирования слов цветообозначений в языке и сознании не может ограничиваться только узко лингвистическим исследованием. Определение природы цвета рассматривается и в психологии, и в философии, и в других смежных с ними областях. Нам представляется, что в нашем исследовании также целесообразно опираться и на психолингвистический эксперимент, предусматривающий опрос групп носителей языка. Естественно предположить, что даже в случае с родным языком «чутье» одного человека (в том числе и специалиста-языковеда) не всегда может служить эталоном, верно отражающим коллективное лингвоэтническое сознание носителей языка.
16
Несомненно, слова цветообозначения представляют собой субъективные ощущения, испытываемые экспериментируемыми, и реализуются они в языке только тогда, когда сознание человека окончательно обработает полученную информацию.
В некоторых научных исследованиях четко прослеживается концентрация не только понятий и категорий цвета, но и формирование автономных направлений в пределах обсуждаемой тематики. В настоящей работе, как и в исследованиях известного лингвиста В.Г.Кульпиной (Кульпина, 2001:10), выделяются сопоставительное, эволютивное, психолингвистическое, когнитивное, лингвокультурологическое, психологическое направления в изучении слов цветообозначений, рассматривается проблема «базовых» цветов (Berlin В., Кау Р., 1969), а также универсалии обозначения и восприятия цвета.
1.1.1. Система «базовых» цветов
Для выявления психологически значимых цветов проводились различные эксперименты и предпринимались попытки создать систему основных (базовых) цветов. Самой известной считается система И.В.Гёте, в которой он подразделяет весь цветовой спектр на три группы:
1. основные цвета — желтый, синий, красный, из которых теоретически могут быть составлены все остальные цвета;
2. составные цвета первой степени - зеленый, оранжевый, фиолетовый, полученные путем смешения двух основных цветов;
3. составные цвета второй степени — цвета, которые получаются в результате смешения составных цветов первой степени (Гёте, 1920:201).
При изучении семантики цвета нельзя обойти молчанием работу американских лингвистов Б.Берлина и П.Кея (Berlin В., Кау Р,1969), которая
17
стала классической точкой отсчета в этой области. На материале 98 языков они выделяют 11 основных цветов (basic colour terms - black, white, red, yellow, green, blue, brown, purple, pink, orange, gray). В результате исследования были получены универсалии, касающиеся присутствия того или иного цвета в системе цветообозначений. Например, если в языке есть только два основных цветообозначения, то это названия белого и черного цветов, если же три, то третьим цветом должен быть красный. Исследователи . построили следующую иерархию 11 основных цветов: {black, white} -> {red} -> {green, yellow} -> {blue} -> {brown} -> {gray, orange, pink, purple}.
Необходимо отметить, что количество базовых цветовых категорий в русском языке увеличивается до 12 за счет термина «синий», т.к. для английского blue существует 2 русских термина — синий и голубой. Это еще раз доказывает, что в разных языках существует субъективное восприятие цветов.
Можно согласиться и с лингвистом Р.М.Фрумкиной (Фрумкина,1984), в . том, что выделяемые Б.Берлином и П.Кеем (Berlin,Key,1969) 11 основных цветов весьма условны и вызывают ряд возражений со стороны других лингвистов. Однако пока нет иных критериев отнесения тех или иных слов цветообозначений к числу основных.
В работе P.M. Фрумкиной отмечается, что выделение «основных» цветов в противоположность «оттенкам» является культурноисторическим и психологическим фактом, но не психофизиологическим, потому что психофизиологически все цвета равны. Деления на основные цвета и оттенки (например, зеленый — салатовый) на этом уровне нет. Такая иерархия . существует в наивной картине мира (Фрумкина,39). Р.М.Фрумкина, анализируя работу Б.Берлина и П. Кея, комментирует критерии выделения (их четыре) «основных» терминов цвета. Смысл этого выделения можно свести к следующим выводам:
1. «Основное» имя цвета (ИЦ) должно быть непроизводным и не |