КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Национально—культурная специфика немецкой флористической фразеологии

Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
Условные сокращения
Введение 1
Глава 1. Основные аспекты и проблемы
лингвокультурологического исследования фразеологических единиц 10
1.1.0 проблеме метода исследования фразеологических единиц 10
1.2.0 взаимосвязи между языком и культурой 14
1.3. Фразеология в контексте культуры 19
1.4. Основные аспекты лингвокультурологического исследования фразеологических единиц. Понятие национально-культурной коннотации 20
Выводы к главе 1. 23
Глава 2. Об основных особенностях флористических фразеологических единиц (ФЕ) современного немецкого и современного русского языков 25
2.1. О роли растений в жизни человека: мир флоры в его культурном и языковом отражении 25
2.2. Немецкая и русская культура в зеркале флористической фразеологии: обряды, культурные традиции, реалии жизни и быта 29
1) Предметы материальной культуры 29
2) Понятия духовной культуры 48
3) Понятия социальной культуры 54
2.3. Основные типы, общая характеристика и продуктивность фитокомпонентов в составе немецких и русских фразеологических единиц 63
1) Растительные ареалы 64
2) Общие (родовые) наименования 66
3) Органы (части) растений 71
4) Растения, неприятные и враждебные человеку 75
5) Экзотические растения 78
6) Полезные человеку растения 82
II
7) Деревья и кустарники 100
8) Дикорастущие растения (болотные, водяные, вьюнковые и др.) 102
9) Цветы и цветущие растения 103 2. 4. О символике растений во фразеологии немецкого и русского
языков 106
2. 5. О взаимосвязи флористических фразеологических единиц (ФЕ) и
символики цвета 112
2. 6. Об основных особенностях, сферах и тенденциях употребления
флористических фразеологизмов немецкого и русского языков 119
2. 6. 1. Экспрессивность и эмоционально-оценочная окраска
флористических ФЕ 119
1) флористические фразеологизмы, имеющие религиозные и нравоучительные оттенки значения 120
2) флористические фразеологизмы с негативной коннотацией 122
3) флористические фразеологические табу и эвфемизмы 125 2. 6. 2. Представления об изоморфизме растений человеку,
отразившиеся во флористической фразеологии 130
1) флористические соматизмы 131
2) флористические символы, связанные с характеристикой человека132
3) тендерная соотнесённость флористических компонентов ФЕ 133 2. 6. 3. Перспективы флористической фразеологии в современном
немецком и современном русском языках: некоторые тенденции развития и
употребления, основные сферы использования 137
Выводы к главе 2. 150
Глава 3. О структурно-семантических и национально-культурных особенностях флористических компаративных фразеологических единиц (КФБ) в системе фразеологии современного немецкого и русского языков 153
3.1. Об отличии КФЕ от свободных словосочетаний. Главные особенности КФЕ 153
Ill
3. 2. Компонентный состав КФЕ 158
3.3. Основные особенности компонентного состава КФЕ: функциональная характеристика компонентов 161
3.4. Значения КФЕ и их компонентов 163
3.5. Основные семантические критерии, необходимые для возникновения КФЕ: особенности происхождения флористических КФЕ 170
3. 6. Модели КФЕ 173
3.7. Проблема классификации КФЕ 177
3.8. Критерии систематизации флористических КФЕ в современном немецком языке 179
3.8.1. Глагольные флористические КФЕ 179
3.8.2. Адъективные флористические КФЕ 182
3.8.3. Проблема вариантности и синонимии флористических КФЕ 183 3. 9. Опыт систематизации и идеографического описания немецких и
русских флористических КФЕ с антропоцентрическим компонентом
семантики 187
Выводы к главе 3. 196
Заключение 204
Библиография 213
Научная литература 213
Справочные издания 232
Лексико- и фразеографические источники 236
Цитируемые источники 242
1. Библейские тексты 242
2. Художественная литература и мемуары 242
3. Интернет-страницы 243
IV
Приложения 244
Приложение 1. Идеографическое описание немецких и русских
флористических КФЕ с антропоцентрическим компонентом семантики 244
I. Человек как биологическое существо 244
1. Внешний облик 244
2. Здоровье / самочувствие человека 259
3. Физические возможности человека 261
4. Физические состояния человека 262
5. Гигиена / уход за внешностью / опрятность 266
6. Потребности 268
7. Фазы человеческой жизни 272
8. Положения тела /движения /мимика 276
II. Человек как разумное существо 280
1. Ощущения и восприятия человека 280
2. Эмоциональные действия и состояния человека 283
3. Волевые действия и состояния человека 292
4. Интеллектуальные действия и состояния человека 294
5. Душевный склад 299
III. Человек как социальное существо 310
1. Речь человека 310
2. Социальное и семейное положение 312
3. Материальное положение 314
4. Поведение человека 315
5. Поступки человека 318
6. Взаимоотношения с другими людьми 321
Приложение 2. Таблицы к основному тексту диссертации 328
Таблица 1. «Флористические компоненты, представленные в немецкой
и русской фразеологии» 328
V
Таблица 2. «Наиболее продуктивные фитокомпоненты в составе немецких и русских идиом» 334
Введение
Таблица 3. «Флористические цветообозначения (КФЕ) и обычные цветонаименования в составе немецких и русских флористических идиом»
337
Приложение 3. Описание и результаты лингвистического опроса информантов — носителей немецкого языка 340
Образец анкеты лингвистического опроса 340
Описание проведенного лингвистического опроса и его результаты 343
1. часть опроса + Таблица 4. «Соотношение фразеологических и культурных флоросимволов» 344
2. часть опроса + Таблицы 5.1., 5.2., 5.3. «Результаты теста на знание флористических ФЕ» 347
3. часть опроса + Таблица 6.(а) «Дополнение адъективных КФЕ. Результаты опроса групп I - IV» и Таблица 6.(Ь) «Индивидуальные флористические сравнения» 356
VI
Условные сокращения
Немецкие
Aufl. - Auflage - издание
Bd. — Band - том, часть книги
etw. - etwas - что-либо
Ex. - Das Buch Exodus - Исход (книга Ветхого
Завета)
Hid. - Das Hohe Lied - Книга Песни Песней
Соломона (Ветхий Завет)
hrsg. - herausgegeben (von) - издано; издано под
редакцией
Hrsg. - Herausgeber - издатель; ответственный
редактор издания
и латинские
Н. - Heft - выпуск; номер журнала
j-d - jemand - кто-либо
j-m - jemandem - кому-либо
j-n -jemanden - кого-либо
j-s -jemandes- чей-либо, кого-либо
Mt. - Das Evangelium nach Matthaus - Евангелие от
Матфея
Op.cit. - opus citatum - цитируемое произведение
S. - Seite - страница
Verl. - Verlag - издательство
Русские
австр. - австрийский национальный вариант немецкого языка автор. - авторское англ. - английский язык арх. - архаизм / архаическое берл. - берлинский вариант обиходно-разговорного языка библ. - библеизм бот. — ботаника
бран. - бранное слово, выражение букв. - буквально б.ч. - большей частью в. - век вв. - века
вежл. — форма вежливости / вежливое венск. - венский вариант обиходно-разговорного языка
вин.пад. - винительный падеж воен.- военное дело / военный жаргон вост-ср.-нем. - восточно-средненемецкие диалекты
в разн. знач. - в разных значениях в т.ч. — в том числе высок. - высокий стиль / высокое г.-1) год 2) город гг. - годы гл. - глава
греч. - греческий язык груб. - грубое слово, выражение груб.-прост. - грубо-просторечное дат.пад. — дательный падеж дет. - детская речь диал. - диалектизм / диалектное доп. — дополненное (издание) др.-евр. - древнееврейское др.-рус. -древнерусское ед. ч. - единственное число жарг. - жаргон, жаргонизм / жаргонное жив. - живопись знач. - значение
з.-нем. - западно-немецкие диалекты зоол. - зоология ид. - идиш и др. - и другие изд. - издание; издательство и мн. др. - и многие другие им. пад. - именительный падеж инд.-авт. - индивидуально-авторское
и пр. - и прочее
ирон. - иронически
иск. — искусство
исп. - испанский язык
испр. — исправленное (издание)
ист. - история / историческое
Исх. - Исход (книга Ветхого Завета)
ит. - итальянский язык
и т.д. - и так далее
и т.п. - и тому подобное
канц. — канцелярское слово, выражение
кн. - книга
книжн. - книжное слово, выражение
книжн.-поэт. - книжно-поэтическое
кто-л. - кто-либо
кул. - кулинария
-л. - либо
ласк. - ласкательно
лат. — латинский язык
латыш. — латышский язык
лес. - лесное хозяйство
лингв. - лингвистика
литер. - литература
лит. - литовский язык
Матф. - Евангелие от Матфея
мед. - медицина
мифол. - мифология / мифологическое
мн. ч.— множественное число
мол. - молодежный жаргон
мор. - судостроение и морской транспорт
напр. - например
нариц. - нарицательное
народн. - народное
народн.-поэт. - народно-поэтическое
насмешл. - насмешливое
нем. — немецкий язык
неодобр. - неодобрительно
неол.- неологизм
н.-нем. - нижненемецкие диалекты
нов. - новое
н.э. - нашей эры
обиход.-разг. - обиходно-разговорное
о-в - остров / о-ва - острова
одобр. - одобрительно
от собств. - от имени собственного
офиц. - официальный язык
охот. - охота
патет. - патетическое
VII
перен. - переносно
Песн. П. Книга Песни Песней Соломона
(Ветхий Завет)
погов. - поговорка
под ред. - под редакцией
польск. - польский язык
португ. - португальский язык
поел. - пословица
поэт. — поэтическое слово, выражение
пред.пад. - предложный падеж
презр. презрительно
пренебр. - пренебрежительно
прост. — просторечное
психол. - психология
разг. — разговорное слово, выражение
редко - редко употребительное
рел. - религия
род.пад. - родительный падеж
рус. - русский язык
с. / стр. - страница
сб. - сборник
ее. - страницы
сев.-нем. - северно-немецкие диалекты
см.-смотри
собир. - собирательное
собств. - имя собственное
собств. нем. - собственно немецкое; слово или
выражение из немецкого литературного языка
сокр. - сокращение, сокращенно
сост. - составитель / составители
спец. — специальный термин
ср. - сравни
ср.-нем. - средненемецкие диалекты
ст.-сл. - старославянское
студ. - студенческий жаргон
ст.-фр. - старофранцузское
сущ. - существительное
с.-х. — сельское хозяйство
т. - том / т.т. - тома
твор.пад. - творительный падеж
т.е. - то есть
террит. - в территориально ограниченном
употреблении
т.к. - так как
т.н. - так называемый
торж. - торжественное
увел. — увеличительное
укорит. - укорительное
укр. - украинский язык
уменьш. / ум. - уменьшительная форма
ум.-ирон. - уменьшительно-ироническое
ум.-ласк. - уменьшительно-ласкательное
ум,-уничиж. - уменьшительно-уничижительное
ум.-экспр. - уменьшительно-экспрессивное
употр. - употребляется
устар. - устаревшее слово, выражение
устарев. - устаревающее слово, выражение
фам. - фамильярное слово, выражение
фарм. - фармакология
филос. — философия
фольк. - фольклорное
фр. - французский язык
церк. - церковное слово, выражение
цит. по - цитируется по...
ч. - часть
что-л. - что-либо
швейц. - швейцарский национальный вариант
немецкого языка
школ. - школьное разговорное выражение
шутл. - шутливое
шутл.-ирон. - шутливо-ироническое
эвф. - эвфемизм
экспр. - экспрессивное
этн. - этнография
ю.-з.-нем. - югозападно-немецкие диалекты
ю.-нем. - южно-немецкие диалекты
ВВЕДЕНИЕ
Мир окружающей природы - погодные явления, птицы, животные и растения - издревле отражался в образной системе языка, в его идиоматике, имея неповторимый характер каждого языка, каждого народа. Во всех языках в основе многих фразеологических единиц лежат наименования растений, веществ растительного происхождения, а также бытовых реалий, связанных с миром флоры. «Пейзаж страны - это такой же элемент национальной культуры, как и все прочее. Он выражение души народа», - писал Д.С.Лихачев. Растительные образы, входящие в состав отдельных фразеологизмов у разных народов, имеют много общего, поскольку основаны на определенной схожести быта, природных условий и процессов, связанных с физиологическими и психологическими особенностями человека, «но у каждого народа свой союз с природой»1. Так, фразеологический состав каждого языка отчетливо передаёт главные особенности национальной культуры и мировоззрения народа.
Объектом диссертационного исследования стали все типы Флористических (фитофорных, растительных) фразеологических единиц (ФЕ), представленные в немецком и русском языках. Кроме того, в работе отдельно рассматриваются структурно-семантические особенности немецких и русских компаративных фразеологических единиц (КФЕ), включающих в свой состав флорокомпонент, а также предлагается идеографическое описание данных единиц, на основе которого реконструируются и исследуются некоторые особенности немецкого и русского национального мировосприятия и культуры, выявленные путём анализа и сопоставления растительных компонентов, особенно символов и метафор, содержащихся во фразеологических единицах вышеуказанных языков.
1 Здесь и выше - Лихачев 1980:11.
2 Термин «флористический» используется в работе как в широком значении (обозначая любой растительный компонент, входящий во фразеологизм), так и в узком - наименование цветов и цветущих растений в составе идиом.
Фразеологический состав следует рассматривать как отдельную подсистему языка и фразеологию, следовательно, как составную часть науки о языке. Фразеология представляет собой один из разделов лексикологии в широком смысле слова и имеет свой особый предмет, методику, проблематику. Единицы же таких подсистем языка, как фразеология и лексикология в узком смысле слова, находятся в тесной связи друг с другом, поскольку фразеологические единицы создаются на базе лексических единиц, а фразеология, в свою очередь, обогащает лексический состав языка. Кроме того, системный характер явлений и фактов языка, в зависимости от объекта исследований, позволяет выделять различные микросистемы языка.
Так, отдельную языковую микросистему образуют благодаря своим структурно-семантическим и функциональным особенностям компаративные фразеологические единицы (КФЕ). Следует сказать, что в целом компаративные фразеологизмы изучены в недостаточной мере: на протяжении долгого времени КФЕ находились вне внимания отечественных и немецких лингвистов. По большей части они упоминались лишь в общем составе фразеологических единиц (ФЕ) как речевые клише. В исследованиях же по стилистике им уделялось значительно больше внимания, поскольку фразеологические сравнения являются одним из важнейших выразительных средств языка. Так, проблема выделения устойчивых сравнений из общего фразеологического состава немецкого языка была впервые решена лишь в XX столетии благодаря работам таких лингвистов, как В.В. Виноградов, А.В.Кунин, А.Г. Назарян, И.И. Чернышева, Р.А. Глазырин, Э.Г. Ризель, Н. Burger, W. Fleischer, K.-D. Pilz, W. Schade, L. Rohrich, W. Mieder и др., которые в своих общих концепциях отводят КФЕ отдельное место.
Исследованию структурных, семантических и стилистических особенностей устойчивых сравнений в рамках отдельных языков, а также функционированию этих единиц в речи посвящен ряд монографических и
3 Исходя из тезиса Р. Якобсона, что язык - это «система систем» [Якобсон 1959:42]; данный тезис поддаётся интерпретации соответственно двум основным взглядам на систему: 1) система как глобальное целое в её противопоставлении другим системам, 2) система как целостность её компонентов, классов, в их внутренней противопоставленности друг другу [см. также: Виноградов 1977:257].
диссертационных работ4; гораздо реже КФЕ подвергались сопоставительному анализу5. Данные научные исследования были главным образом направлены на изучение внутриструктурных, семантических и дистрибутивно-контекстуальных связей КФЕ, что имело большое значение для разработки вопроса устойчивости сравнений и мотивированности их компонентов, но при этом практически не затрагивалась проблема лингвокультурологического анализа6, а также идеографического описания и сопоставления данных единиц в рамках различных языков.
Вместе с тем сопоставление КФЕ в различных языках позволяет наглядно выявить сходные и отличительные черты в структуре исследуемых языков, исходя из общих свойств образного мышления вообще и особенностей менталитета представителей определённого коллектива в частности. Сопоставительный анализ КФЕ всегда напрямую связан с изучением логических процессов, психологических связей и ассоциаций7, кроме того, для сравнения большинства КФЕ (например, КФЕ с флористическим компонентом) на материале нескольких языков необходимо ознакомление с фактами национальной культуры и истории, т.е. подобного рода исследования всегда выходят за рамки чисто лингвистического анализа. Так, в силу своей структурно-семантической специфики фразеологическая микросистема устойчивых сравнений наиболее ярко отражает взаимосвязь между языком, менталитетом и культурой нации и поэтому представляет для настоящей работы особый интерес.
4Например, в русском (Л.А. Лебедева, В.М. Мокиенко, В.М. бгольцев и др.), немецком (З.А.Божеева, В.Е. Куленко, К.И. Мизин, В.Я. Михайлов и др.), английском (Г.И. Исина, P.M. Прохорова, А.В. Терентьев и др.), финском (И.А. Евтихеева), чешском (Л.Ю. Назаренко), болгарском (М. Rostov), польском (К.М. Гюлумянц, O.K. Николаева и др.), литовском (К.А. Василите), украинском (Н.Ф.Алефиренко, Г.М. Добролежа, А.Ф. Марахова, А.Н. Найда и др.), казахском (Т. Коныров) и кабардино-черкесском (А.Г. Емузов) языках.
5Работы этого типа выполнены на основе контрастивного анализа, материалом для которого служат родственные (В.А. Вальчук, Р.А. Глазырин, И.В. Кузнецова, М.В. Леонидова, И.В. Холманских и др.) или неродственные (Л.Н. Гогисванидзе, Д.О. Добровольский, О.М. Неведомская, СМ. Муница, Л.И.Харченкова, Ю.А. Шашков; W. Schade, V. M^e-Dravina и др.) языки.
6 См. с. 20 - «Основные аспекты лингвокультурологического исследования фразеологических единиц. Понятие национально-культурной коннотации».
7 О роли КФЕ в процессе логического оформления мысли и т.п. - см. далее с. 152-157.
8 См. с. 19 - «Фразеология в контексте культуры».
Таким образом, тема диссертации предполагает сопоставительное исследование разнотипных немецких и русских идиом, особенно КФЕ, с флористическими наименованиями в структурно-семантическом, историко-этимологическом, этнолингвистическом и идеографическом аспектах. Кроме того, в работе будет рассматриваться происхождение некоторых растительных символов и метафор в составе этих фразеологизмов с учётом исторических, национально-культурных, религиозных и собственно лингвистических факторов.
Актуальность исследования определяется необходимостью изучения флороидиом и, прежде всего, компаративных ФЕ с флористическим компонентом как одного из ярчайших вербальных средств выражения национально-культурной картины мира. Кроме того, при идеографическом описании устойчивых сравнений немецкого и русского языков, а также в ходе сравнительного анализа флористических компонентов данных единиц можно выявить некоторые характерные черты немецкого и русского менталитета и рассмотреть основные механизмы создания эмоционально-оценочной окраски в этих устойчивых выражениях. Решение данных проблем также предопределяется повышенным интересом филологов к исследованию глубинных связей между фразеологией, национальным менталитетом и культурой.
Таким образом, в качестве объекта сопоставительного анализа и лингвокультурологического описания будут рассматриваться КФЕ и другие типы фразеологических словосочетаний9 современного немецкого и современного русского языков, имеющие в своём составе растительный (флористический, фитофорный) компонент, т.е. названия комнатных, садовых, луговых и лесных травянисто-цветковых растений, деревьев и кустарников, плодов, продуктов, веществ и материалов растительного
9 Подразумеваются типы фразеологизмов, традиционно определяемые на основе структурно-семантической классификации, т.е. разнообразные идиомы (глагольные, именные, адъективные и адвербиальные), устойчивые предложения (включая некоторые пословицы и поговорки), устойчивые пары и др.. Поскольку главной целью диссертационного исследования является описание национально-культурной специфики флористических идиом, вопрос об их структурно-семантической классификации специально не затрагивается; исключение здесь составляют устойчивые сравнения, т.к. их национально-культурное наполнение во многом обусловлено структурно-семантическими характеристиками.
происхождения, а также некоторых бытовых реалий, связанных с миром флоры.
Цель диссертации - выявление национально-культурной специфики немецких и русских растительных фразеологизмов, а также идеографическое описание флористических КФЕ с антропоцентрическим компонентом семантики.
Намеченная цель определила следующие конкретные задачи:
1. рассмотрение основных лексико-фразеологических аспектов исследования КФЕ и некоторых других типов флористических идиом: критерии систематизации КФЕ (в частности, проблемы их выделения и описания), а также проблемы вариантности и синонимии;
2. освещение понятийно-фразеологических аспектов исследования идиом данного типа: взаимодействие языка и культуры в свете этнолингвистики, принципы лингвокультурологического изучения фразеологических единиц, понятие «национально-культурной коннотации» [термин В.Н. Телия], роль эмоционально-аксиологического компонента в составе устойчивых словосочетаний и т.п.;
3. выявление типологических черт немецких и русских флористических ФЕ и КФЕ, определение источников их образования, а также попытка систематизации и идеографического описания растительных устойчивых сравнений с антропоцентрическим компонентом семантики;
4. проведение историко-этимологического анализа всех исследуемых фразеологизмов и, дополнительно, структурно-семантического анализа КФЕ;
5. выяснение специфики национально-культурной коннотации этих устойчивых словосочетаний на основе этнолингвистического и лингвокультурологического анализа, а также анализ особенностей ментальной и лингвострановедческой информации, содержащейся в растительных компонентах этих ФЕ и КФЕ (т.е. специфика флоросимволики и -метафорики);
6. обнаружение некоторых характерных черт немецкого и русского менталитета, связанных с особенностями растительной символики и
метафорики; исследование средств создания оценочной языковой картины мира в немецких и русских фразеологизмах с флористическими компонентами;
7. определение частотности употребления разных типов флористических фразеологизмов в современном немецком10 и современном русском языках; выяснение экстралингвистических, психо- и социолингвистических факторов, влияющих на интенсивность употребления этих идиом в обоих языках с учётом равномерности протекания данного процесса.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы исследования материала: аналитико-описательный метод, включающий анализ современных трудов по лексикологии и фразеологии, социо- и психолингвистике, культурологии и этнографии; метод сплошной выборки флористических фразеологизмов из лексикографических и фразеографических источников, Интернета; метод словарных дефиниций -для сопоставления значений однословных флористических метафор с их значениями в составе фразеологизмов; описательный метод и его приёмы (классификация, систематика, категориальный анализ); индуктивный метод наблюдения над конкретными языковыми фактами, вытекающий из самой сущности сопоставительного анализа; анкетирование и опрос информантов -носителей немецкого языка11.
Основным методом исследования является сравнительно-сопоставительный социолексикологический метод с учетом разграничения двух временных плоскостей: синхронной (лингвокультурологический анализ ФЕ) и диахронической (этнолингвистический анализ ФЕ).
В качестве материала исследования используются: 1127 флористических фразеологизмов немецкого языка (из них 476 - КФЕ), включая их территориальные варианты, а также 984 русских устойчивых выражения данного типа (из них 495 - КФЕ).
10 В настоящей работе современный немецкий язык берется за исходный, поэтому его ФЕ исследуются более подробно.
" Образец анкеты, описание и результаты опроса см. на с. 340-365 [Приложение 3].
Фактический материал почерпнут главным образом из лексико- и фразеографических источников (был произведен сплошной анализ 77 словарей и справочных изданий12) и Интернета. Кроме того, для пополнения корпуса примеров, исследования частотности употребления растительных фразеологизмов в устном и письменном немецком языке последнего десятилетия, а также для изучения лексического окружения стержневых (флористических) компонентов этих фразеологизмов привлекалась электронная база данных «COSMAS II» («Schriftliche Sprache», «Mtindliche Sprache») Института немецкого языка в Германии (г. Мангейм)13.
Кроме того, как для определения частотности, так и для выявления национально-культурных и ассоциативных связей при употреблении флористических ФЕ и КФЕ были проведены опросы информантов -носителей немецкого языка. В данном лингвистическом эксперименте принял участие 171 человек [Приложение 3. на с. 340-365].
Критерии отбора материала: выбор флористических ФЕ и КФЕ в качестве объекта анализа определён своеобразием их функционально-семантических свойств, положением, занимаемым ими в обиходно-бытовой и художественно-литературной речи, их коммуникативно-когнитивной репрезентативностью, а также уникальным характером связи флоросимволов и -метафор с культурно значимыми понятиями (мифологическими, этническими, религиозными, психологическими и т.п.).
Научная новизна работы состоит в том, что в ней была осуществлена попытка выявить основные национально-культурные особенности немецкой флористической фразеологии в целом; проведен структурно-семантический анализ КФЕ с растительным компонентом; установлены источники происхождения немецких и русских ФЕ и КФЕ данного типа; дана идеографическая классификация14 и представлено описание немецких и русских устойчивых флористических сравнений с антропоцентрическим
12 См. список лексико- и фразеографических источников в библиографии на с. 236-242.
13 Institut fiir deutsche Sprache - IDS (Mannheim).
14 В полном объёме лексико- и фразеографически зафиксированного фонда флористических КФЕ современного немецкого и современного русского литературных языков.
8
компонентом семантики; предпринята попытка с помощью лингвистического опроса информантов — носителей немецкого языка определить последние тенденции в развитии немецкой флористической идиоматики.
Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в дальнейшей разработке и систематизации знаний об особенностях флористической фразеологии в целом и компаративной фразеологии данного типа в частности, а также в развитии изучения влияния лингвистических и экстралингвистических факторов на формирование национально-культурной картины мира и «образа-эталона» [термин В.Н.Телия], посредством которого народ - носитель языка оценивает окружающую действительность.
Практическая ценность: изучение флористической фразеологии на фоне истории и культуры страны представляет большой интерес в общеобразовательном плане. Сопоставительное исследование национально-культурной специфики флористических компонентов (символов и метафор), входящих в состав немецких и русских фразеологизмов (в частности, КФЕ), а также систематизация этих языковых единиц внутри нескольких языков помогают в разрешении задач в теории и практике перевода (особенно при поиске фразеологических эквивалентов). Кроме того, теоретические выводы и корпус примеров настоящей работы могут быть использованы в качестве материала для спецкурсов и спецсеминаров по культурологическим аспектам языка, в курсе лексикологии (раздел «Фразеология») и стилистики немецкого языка (раздел «Поэтические тропы и фигуры речи»), а также на практических занятиях по современному немецкому языку в высшей школе и в преподавании русского языка как иностранного немецкоговорящим учащимся. Практические результаты данного исследования (особенно «Идеографическое описание немецких и русских флористических КФЕ с антропоцентрическим компонентом семантики» - с. 244-327) могут найти применение в лексикографической практике (в частности, во фразеографии) и послужить началом для составления обширного идеографического словаря немецких и русских флористических фразеологизмов.
Апробация результатов исследования проводилась во время научной стажировки в Институте немецкого языка (г. Мангейм, Германия) и в университетах городов Мангейм и Гейдельберг (Германия) с октября 2002 по август 2003 гг.: осуществлялось уточнение теоретических выводов и полученных данных при помощи компьютерного анализа и работы с информантами - носителями немецкого языка. Кроме того, результаты исследования обсуждались на заседаниях аспирантского научного семинара Института немецкого языка (г. Мангейм), на лингвокультурологических семинарах, проводимых в университете г. Мангейма, посвященных теме «Женщины и язык»15, а также на коллоквиумах по проблемам фразеологии, проводимых в рамках 39-ой Ежегодной конференции Института немецкого языка16 в г. Мангейме (с 11 по 13 марта 2003 г.).
Основные результаты работы также неоднократно обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова (2001-2005 гг.), а материалы исследования использовались при проведении практических занятий по современному немецкому языку на этом факультете (2003-2005 гг.) и излагались в докладах на Днях науки в МГУ им. М.В. Ломоносова (2000-2002 гг.). По материалам диссертации в специализированных изданиях опубликованы четыре статьи.
15 Proseminar «Frauen und Sprache», SS-2003 - Universitat Mannheim, Prof. Dr. Ulrike HaB-Zumkehr und Dr. Petra Storjohann.
16 39. Jahrestagung des Institute ftlr Deutsche Sprache (Mannheim) - «„Den Nagel auf den Kopf treffen" -Wortverbindungen mehr oder weniger fest».
Тип работы: Диссертация
Год: 2005
Страниц: 334



Подобные работы:

  • Национально—культурная специфика языкового сознания русский и британцев на материале тематической группы "воспитание"
  • Национально—культурная специфика реализации концепта "гостеприимство" Символом казахской картины мира является "тер"- почетное место для гостей : К^онагын сыйлаган торге шык. дейдь Если уважаешь гостя, посади его на почетное мсто. В английском языке подобные символы не зафиксированы. Сходство восточной и православной культур в отношении встречи неожиданных гостей, а именно проявление большего радушия к ним, нежели к званым гостям, также нашло отражение в паремиях.
  • Национально—культурная специфика речевого мышления англичан, русских и бурят Таким образом, в языковом сознании русских, англичан и бурят процесс игры связан с какими-либо конкретными играми. И если для англичан эти игры являются преимущественно спортивными, то для русских это могут быть разного рода игры: спортивные (футбол), настольные (карты), с предметами (игра в мяч, в куклы) и без (например, в прятки).
  • Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов
  • Национально—культурная специфика функционирования религиозного знания В языковом сознании русский и американцев
  • Основные аспекты функционирования фразеологический единиц с именами собственными в английском языке: национально-культурная специфика Народа, неповторимый способ его образного мышления и связанного с ним фразеологического освоения лингвистического континуума» [Ройзензон Л.И., 19726: с. 13]. Такой подход предполагает учет реалий и особенностей быта народа, учет особенностей культуры, учет особенностей его мышления.
  • Специфика внутрисистемных межотраслевых единиц в немецкой юридической терминологии Составные термины, включающие наречия, в юридической терминологии ограничены: Berufsmdfiig begangenes Verbrechen, besonders gefdhrliches Verbrechen, rechtzeitig gestellter Antrag, wissentlich falsche Aussage. Усложняющиеся понятия права влекут за собой распространение составных терминов.
  • Учет национально—культурный особенностей русской фразеологии в болгарской аудитории на продвинутом этапе обучения Поля ягоды. Буквально оно означает "похожи как два цветочка первоцвета". Особая образность и специфическая нагрузка, полученная употреблением в народном творчестве, определяют культурную коннотацию данного выражения. Довольно часто в русском фольклоре употребляется сочетание сыр-бор ("сырой сосновый лес, растущий на сырых, болотистых местах").
  • Национально-культурная автономия в России
  • Национально—культурная коннотация как семантическая категория Т_аол1ша_8 Когнитивные признаки концепта Признаки, отраженные в словарях Исслед. контексты II$ них контексты с НКК Абсолют, число Абсолют, число (%) 1 Элемент рельефа Естественный водоем 11 0 - 2 Место, где происходит перемещение 3 3 3,4 'Л Препятствие при передвижении 6 6 6,9 4 Большое пространство - 6 6 6,9 5 Мера пространства - 2 2 2,3 6 Водоем Естественный водоем, замкнутый в берегах.
  • Национально—культурная идентичность как социально-философская проблема Так, употребление этнонима вызывает в сознании свернутые в единый образ воспоминания о предшествующих контекстах его употребления, оценки соответствующих объектов и отношение к ним и т.п. Следовательно, этноним характеризует одного из возможных участников взаимодействия, приписывает возможному объекту классификационные признаки еще до вступления во взаимодействие, и последствия этого прослеживаются на протяжении всего процесса взаимодействия, события или ряда событий.
  • Национально-культурная идентичность студентов провинциальных вузов Четвертая ситуация выясняла значимость для респондентов такой общественной ценности, как преданность Родине: "В России в настоящее время начала действовать система судов присяжных, которые принимают решение относительно виновности - не виновности обвиняемого.
  • Национально—культурная автономия в Российской Федерации: опыт, проблемы развития
  • Попова, Татьяна Георгиевна Национально—культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты Классическое понимание категории предполагало наличие четко определенных единиц категории, которые определялись общими, достаточными и необходимыми свойствами объекта; Категории с этой точки зрения воспринимаются как дискретные сущности и характеризуются определенным набором признаков, присущих для любого члена рассматриваемой категории.
  • Национально—языковая специфика функционирования русских творительного и предложного падежей
    © 2006-11г. Планета диссертаций.