Введение
Актуальность исследования. Проблема эволюции латинского языка и формирования романских языков традиционна и во многих аспектах хорошо изучена, так как сохранившиеся источники позволяют проследить значительную часть истории как собственно латинского языка, так и развитие современных романских языков, где латинская лексика образует основной словарный фонд (см. определение ОСФ, с. 10).
Язык, как и любая другая знаковая система, подвержен изменениям. Слова исконного фонда также претерпевают изменения, хотя и в меньшей степени, чем лексика других слоев. В силу лингвистических и культурно-исторических причин в романских языках произошла существенная дифференциация как на морфологическом, так и на лексическом уровне, то есть эти языки отличаются как друг от друга, так и от языка-источника. В то же время все языки, а тем более языки, входящие в одну группу, обнаруживают определенное сходство процессов изменения.
В современной лингвистике недостаточно разработаны вопросы сопоставительного изучения эволюции лексических систем. Романские языки позволяют рассмотреть эту проблему на широком материале. В большинстве существующих работ исследуются либо отдельные лексико-семантические группы, либо семантические поля (Макаров, 1972; Алексеева, 1977, 1983), либо лексическая система в рамках одного языка (Алисова, 1956; Пылакина, 1997). Диахронических работ, в которых анализируется лексическая система нескольких языков, немного (Будагов, 1963; Раду, 1970; Капитан, 1995).
Для современной романистики большое значение имеют работы, ставящие своей целью реконструкцию общероманского состояния (Скрелина, Становая, 2001), (Грамматика и семантика романских языков, 1978), (Томашпольский, 1987; 2003), (Hall, 1974), (Широкова, 1981). Представляется
важным выявить рефлексы общероманского языка в современных романских языках. Актуальность работы определила выбор объекта и предмета исследования.
Объектом нашего исследования является эволюция основного словарного фонда романских языков.
В качестве предмета мы выбрали изменения глаголов, принадлежащих к исконному фонду итальянского, французского и испанского языков.
Цель данной работы - изучение сходств и различий эволюции глаголов основного словарного фонда романских языков.
Для реализации этой цели предполагается решить следующие задачи:
1. Обосновать методику изучения изменения основного словарного фонда;
2. Установить закономерности эволюции глагольной лексики основного словарного фонда романских языков;
3. Выявить закономерности семантических изменений глагольной лексики основного словарного фонда романских языков;
4. Объяснить сходства, различия и специфику эволюции глагольной лексики основного словарного фонда романских языков. Исследование построено на материале, отобранном из словарей:
этимологического словаря латинского языка А. Эрну, А. Мейе (Ernout, Meillet, 1959), этимологического словаря романских языков В. Мейера-Любке (Меуег-Lubke, 1935), этимологических словарей итальянского (Pianigiani, 1993), французского (Dauzat, Mitterand, Dubois, 1997), испанского (Corominas, 1980-1983) языков, других этимологических словарей (Короленко, 1969; Battisti, Alessio, 1950; Bloch, Wartburg, 1960; Borgonovo, Torelli, 2003; Corominas, 1967; Diez, 1878; Dizionario etimologico, 2003), а также толковых словарей современных романских языков (Diccionario de la lengua espanola, 1992; Le Petit Robert, 1992; Zingarelli, 2002) и словарей синонимов (Chazaud, 1996; Corripio, 1997; Rosselli, 1997). Анализируется вся глагольная лексика, входящая в основной
словарный фонд указанных романских языков, в количестве 222 единицы (см. Приложение 1, с. 157-162).
В качестве основного метода в исследовании применяется сравнительно-исторический метод. В работе также используются методы этимологического анализа, лингвистического описания, сравнительно-сопоставительного анализа, количественный метод.
Научная новизна работы заключается в том, что 1) обоснована методика изучения изменения основного словарного фонда; 2) установлены закономерности эволюции глаголов основного словарного фонда романских языков; 3) выявлены закономерности семантических именений глаголов
основного словарного фонда романских языков на уровне лексико-семантических групп и лексико-семантических вариантов; 4) объяснены сходства, различия и специфика эволюции глаголов основного словарного фонда романских языков.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит вклад в изучение эволюции лексической системы романских языков, а также общих тенденций развития лексики и языковой дивергенции. Примененная методика может использоваться для изучения динамики основного словарного фонда других групп языков.
Практическая ценность работы состоит в том, что её основные положения и выводы представляют интерес для историков романских языков и других специалистов в области романского языкознания. Результаты могут быть использованы для подготовки курсов лексикологии романских языков, сравнительной типологии, истории романских языков, а также при составлении словарей и учебных пособий.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Существуют следующие типы эволюции исконной глагольной лексики: 1) исчезновение формы с переходом значения к другим словам; 2) исчезновение формы с переходом значения к однокоренным словам; 3) исчезновение формы
с последующим ее восстановлением через производные; 4) исчезновение формы с последующим ее восстановлением через позднее заимствование из классической латыни; 5) сохранение формы и значения.
2. С точки зрения эволюции основного словарного фонда во французском языке инновации проявляются в наибольшей степени по сравнению с итальянским и испанским.
3. Самым частым способом восстановления утраченной формы основного словарного фонда для рассматриваемых языков является книжное заимствование из латинского языка. Восстановление слова через производные -второстепенный способ сохранения формы и значения общероманского этимона.
4. В испанском языке по сравнению с французским и итальянским засвидетельствовано наибольшее количество инноваций с точки зрения семантических изменений глаголов основного словарного фонда как на уровне лексико-семантической группы, так и на уровне лексико-семантических вариантов.
5. Итальянский язык — самый консервативный из рассматриваемых романских языков как с точки зрения эволюции глаголов основного словарного фонда, так и с точки зрения их семантических изменений.
6. Различия в изменении лексико-семантических групп, возникновение, сохранение и утрата отдельных лексико-семантических вариантов, а также случаи утраты той или иной формы являются примерами языковой дивергенции и дифференциации романских языков. Приведенные в систему, они свидетельствуют о тенденции к унификации и вторичному схождению романских языков, а также о повышенной устойчивости основного словарного фонда романских языков.
Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры романской филологии Уральского государственного педагогического университета в 2002-2005 гг., на IV международной научно-
практической конференции «Перевод и межкультурная коммуникация» (Институт международных связей, Екатеринбург, 2002), на Уральских лингвистических чтениях (Екатеринбург, 2003, 2005), на международной научно-практической конференции «Язык и культура» (УГТУ-УПИ, Екатеринбург, 2004). По теме исследования опубликовано 6 статей и 3 тезисов.
Структура диссертации соответствует поставленным задачам. Работа состоит из введения, трех глав и заключения. За основным текстом следуют библиография, список использованных словарей и приложения. Общий объём работы 182 страницы.
Содержание диссертации. Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее научная новизна и актуальность, формулируются цель и задачи работы, определяются методы изучения материала и область практического применения результатов исследования. В 1 главе рассматриваются теоретические предпосылки сопоставительного изучения эволюции лексических систем. Глава 2 посвящена изменениям, произошедшим при переходе глаголов основного словарного фонда из общероманского в испанский, итальянский и французский языки. В главе 3 изучаются семантические изменения исконной глагольной лексики в романских языках. В заключении подводятся итоги проведенного исследования. В приложении 1 приводится список глаголов основного словарного фонда романских языков и их рефлексов в итальянском, французском и испанском языках. В приложении 2 показано восстановление глаголов основного словарного фонда через однокоренные, производные и ученые формы. В приложении 3 глаголы основного словарного фонда романских языков распределены по лексико-семантическим группам.
Глава 1.
Аспекты сопоставительного изучения эволюции лексических систем романских языков
§1. Понятие основного словарного фонда языка
1.1. Определение основного словарного фонда
Лексика — наиболее изменчивая часть языка. Она постоянно обновляется, реагируя на происходящее в окружающем мире. Она также отражает результаты внутриязыковых процессов, проходящих в тот или иной период развития языка. Тем не менее, существует определенный лексический слой, который остается относительно неизменным на протяжении долгого времени. Это наиболее древняя группа слов, представляющая не только факт истории того или иного языка, но и объясняющая связь с языками той же языковой группы и, шире, языковой семьи.
Эта лексика получила название основного словарного фонда. Как любое другое языковое явление, основной словарный фонд (далее - ОСФ) имеет свои характеристики, выделяющие его из общего словарного фонда языка и отграничивающие от смежных понятий. Такими характеристиками являются время возникновения лексем, их распространение и сфера употребления. По времени вхождения в язык слова ОСФ - это первообразные слова, образующие исконный пласт лексики. По степени распространения - это общеупотребительные слова, то есть их употребление не зависит от социальной принадлежности говорящего, от его профессии, возраста, места проживания. Слова ОСФ известны и употребляются не только носителями данного литературного общенационального языка, но также и представителями большинства диалектов. Лексика ОСФ употребляется во всех сферах применения языка. Словарный состав языка дифференцируется по разным признакам, в том числе и по стилистическим. Слова ОСФ (в их прямых
8
значениях) — факты нейтральной лексики: их можно употреблять с тем же значением в любом стиле речи, в любой ее форме (устной и письменной), в любом литературном жанре и в любом контексте.
Словарь лингвистических терминов О. С. Ахмановой так определяет ОСФ: «основной словарный фонд (основной лексический фонд) - это совокупность основных (первообразных) слов языка, составляющая наиболее устойчивый пласт его лексики» (Ахманова 2004: 420).
Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В. Н. Ярцевой говорит об ОСФ в связи с динамикой лексики следующее: «Значительная часть лексических новообразований прочно закрепляется в языке, утрачивает свою внутреннюю форму и входит в основной словарный фонд, сохраняющийся в языке в течение длительного времени. Сюда входят все корневые слова, составляющие ядро словарного состава языка (местоимения, числительные, имена родства, слова, обозначающие движение, размер, положение в пространстве и т. п.). Они понятны всем носителям данного языка, в своих прямых значениях, как правило, стилистически нейтральны и отличаются относительно высокой текстовой или денотативной частотностью. Слова основного словарного фонда различны по своим истокам» (ЛЭС 2002: 258).
В словаре-справочнике лингвистических терминов Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой приводится наиболее полное определение этого явления: «Основной словарный фонд — это лексическая база языка, наиболее устойчивый пласт его лексики, куда вошли в первую очередь первообразные, наиболее важные и необходимые, прочно вошедшие в жизнь народа и общеупотребительные наименования предметов, явлений, процессов, связанных с реальной действительностью. Это названия предметов и явлений природы, характеризующихся своей устойчивостью: вода, земля, солнце, луна, поле, лес, гора, ветер, дождь, снег, гром, молния, гроза и др.; названия, связанные с животным миром: человек, конь, корова, бык, овца, свинья, волк, лиса, заяц, медведь; петух, курица, гусь, ворона, кукушка, воробей; лещ, щука,
судак; пчела, оса, жук и др.; названия частей тела: голова, рука, нога, плечо, глаза, уши, и др.; названия предметов растительного мира: дуб, сосна, ель, береза; цветок, трава, рожь, ячмень, овес, лен, конопля и др.; названия орудий труда: борона, соха, плуг, топор, нож и др.; названия трудовых процессов: пахать, жать, косить, молотить и др.; названия связанные с повседневным бытом: дом, крыша, окно, дверь, пол и др.; названия предметов питания: хлеб, мясо, масло, соль, мед, пиво и др.; общенародные термины родства: отец, мать, брат, сестра, сын, дочь и др.; термины, связанные с ремеслом: кузнец, пастух, пахарь, ткач и др.; названия, связанные с поселением: город, деревня, село и др.; названия действий и состояний: ходить, лежать, сидеть, спать, говорить, думать, строить и др.; названия качеств, свойств, признаков: белый, большой, высокий, широкий, умный, веселый и др.; местоимения, числительные, первообразные предлоги, простые союзы и т. д.
ОСФ характеризуется значительной устойчивостью, но с течением времени, вместе с развитием общества, претерпевает некоторые изменения: часть слов выпадает из него, еще большее количество слов его пополняет. Наиболее устойчивыми являются названия предметов и явлений природы, представителей животного и растительного мира. Более изменчиво в ОСФ то, что связано с производством, бытом, семейными отношениями (ср. судьбу таких слов, как соха, весь (деревня), деверь, золовка и т. п.). Обогащение ОСФ происходит благодаря появлению слов-наименований новых реалий, новых форм производства, новых общественных отношений и т. д. Значительную роль при этом играет словопроизводство на базе слов данного языка, а также иноязычные заимствования» (Розенталь, Теленкова 2001: 293-294).
Таким образом, в нашей работе под основным словарным фондом мы будем понимать наиболее устойчивый пласт лексики, состоящий из первообразных слов, являющихся наиболее важными, стилистически нейтральными и общеупотребительными в данном языке.
10
1.2. Место основного словарного фонда в лексической системе языка
Процессы, проходящие в окружающем человека мире, отражаются на языке и, в первую очередь, на его лексической системе. Лексика быстро реагирует на изменения в материальной и духовной культуре, на метаморфозы природы и общества. Развитие производства, усиление контактов между отдельными людьми и целыми народами, расширение границ человеческого познания порождают новые понятия и слова, их обозначающие. Языковой коллектив отличается разнородностью, и поэтому в словарном составе языка находят свое отражение социальные, профессиональные, возрастные, половые и прочие различия. Они являются причиной существования арго, жаргонов. Носители того или иного языка занимают определенную территорию — ареал распространения языка, — следовательно, существуют географические различия, которые отражаются на языке, в том числе и на его словарном составе. Ярче всего эти различия проявляются при сравнении диалектов. В каждом языке лексика дифференцируется стилистически. Стилистически нейтральные слова могут употребляться в любом стиле речи и составляют основу словаря. Другие слова - стилистически окрашенные - могут быть «высокого» или «низкого» стиля, могут быть ограничены определенными типами речи, условиями речевого общения или жанрами литературы.
Таким образом, термин «лексика» может употребляться в следующих значениях:
1. Словарный состав языка, вся совокупность слов, входящих в состав языка или диалекта;
2. Совокупность слов, характерных для данного варианта речи, также в связи с данной сферой ее применения;
3. Один из стилистических пластов в словарном составе языка;
5. Совокупность слов, употребленных каким-либо автором, словарный состав его «языка» (Ахманова 2004: 214-215).
11
В нашей работе мы будем использовать этот термин в основном в 1 значении.
Вся совокупность слов, входящих в состав какого-либо языка, образует словарный состав языка. Словарный состав отражает общее состояние языка: чем богаче и разностороннее словарный состав, тем богаче и развитее язык. Структура словарного состава представляет собой многослойное образование, в основе которого лежит исконная лексика, то есть унаследованные от предыдущих стадий развития слова, вошедшие в первоначальный словарный состав данного языка. Далее идут пласты, образовавшиеся впоследствии из лексического материала этого языка, и заимствования.
Главное в словарном составе языка — ОСФ, куда входят и все корневые слова, как его ядро. Он гораздо менее обширен, чем словарный состав языка, но существует очень долго и служит базой для образования новых слов. ОСФ языка оказывается устойчивее, по сравнению со всем словарным составом, непосредственно реагирующим на все изменения в обществе (Будагов 1952: 5). Возникновение новых слов обусловлено потребностью в обозначении новых понятий, важных для языка. Однако, важность этих слов не является достаточным условием для их вхождения в ОСФ. Поэтому не все синонимы, обозначающие одно понятие, являются частью ОСФ.
Не меньшее значение имеет переосмысление уже существующих слов, обогащение их новыми смыслами, так как многозначность — это непременное условие функционирования языка, его гибкости и коммуникационной направленности. При многозначности слова (а таково свойство почти всех слов ОСФ) не все значения данного слова оказываются фактом ОСФ. В дальнейшем, при сильном расхождении значений, полисемия может перейти в омонимию. В своем «Словаре омонимов русского языка» О. С. Ахманова отмечает, что в значительном числе случаев омонимия находится в состоянии процесса, и стремится разграничить «завершившиеся» и «незавершившиеся» процессы расхождения значений.
12
Словарный состав, непрерывно изменяясь и пополняясь, воздействует на ОСФ, обогащает его, вводит в него новые элементы — это внешний способ пополнения ОСФ. К внутренним способам относятся изменения значений слов, входящих в ОСФ, путем их дифференциации, сочетаемости значений, приобретения дополнительных оттенков.
Из положения об устойчивости и сохранности ОСФ не следует делать вывод о том, что ОСФ — это исключительно древнейшие слова в языке, сохранившиеся от доисторических времен и общие для всех языков данной языковой семьи. Очень многие слова исчезли или стали достоянием диалектов или особых стилистических пластов. Бывает и так, что в прямом значении слово не сохраняется в ОСФ, а в переносных значениях или в составе производных слов надолго удерживается, правда, чаще в словарном составе, чем в ОСФ, или в особых терминах. Старые слова или их формы могут очень долго сохраняться в топонимических названиях, в ономастике (Реформатский 2000: 135-136).
Важный способ пополнения словарного состава представляют заимствования. Они проникают в язык вместе с новыми явлениями, входящими в жизнь народа. Как правило, это обозначения чужих реалий или новшеств в сфере науки и техники. Эти понятия могут занимать существенное место в общественной сфере. В том случае, если эти слова усваиваются и осваиваются (грамматически, фонетически, семантически) языком, они могут войти в его ОСФ.
1.3. Основной словарный фонд и смежные понятия
Наряду с термином «основной словарный фонд» существуют термины «базовый словарь», «репрезентативная лексика», «основной словарь», также обозначающие лексические подмножества. Определением и разграничением этих понятий занимались такие авторы, как Л. Макариэ (Macarie 1965), И.
13
Винтилэ-Рэдулеску, М. Илиеску (Iliescu 1980; 1987), К. Манека и А. Сенаторе-Перилло (Maneca, Senatore-Perillo 1978). Специалисты иногда ставят знак равенства между такими словами, как основной, важнейший, главный словарь. В своей работе «Основной словарь и репрезентативный словарь» (Iliescu, 1980) М. Илиеску провела терминологическое различие между названными понятиями.
Основные (минимальные) словари - это инструменты, применяемые лингвистами, составленные, чтобы помочь более быстрому овладению иностранным языком. Они имеют практическое значение. Отбор в основной словарь заключается в установлении некоторых образцов устной речи. Корпус основного словаря состоит из выражений устной речи, дополненных словами резервного фонда. Эти образцы помогают установлению частоты данного стиля языка. Вышеназванные источники лежали в основе первого научно составленного основного словаря французского языка. Авторы Г. Гугнейм, П. Ривенк, Р. Мишеа, А. Соважо составили словарь в 1300 слов, назвав его «Французский основной словарь 1-го уровня». Более объемным вариантом этого словаря — 3000 единиц — является основной словарь Г. Гугнейма, широко применяемый в области изучения французского языка во всем мире. Он был составлен путем введения в словарь списка частотности, опирающегося на письменный язык (Iliescu 1980: 81).
Термины «базовый», «репрезентативный», «важнейший словарь» обозначают лексические подмножества, представляющие лексику какого-либо языка. Но они не могут описать язык во всей его совокупности. Задача такого словаря намного шире, чем у основного словаря. Она в первую очередь теоретическая, но не исключает и практического значения. Как указывают в своей работе «Заметки об основном словаре румынского языка» К. Манека и А. Сенаторе-Перилло, — это «репрезентативная модель современной лексики, которая должна выявить главное морфосемантическое множество и систему
14
словообразования какого-либо современного языка» (Maneca, Senatore-Perillo 1978: 583).
Главное различие между репрезентативным словарем и ОСФ состоит в отсутствии критерия времени в отборе лексем. Другое отличие заключается в том, что репрезентативный словарь включает в себя производные. Выборка в репрезентативный словарь заключается в первую очередь в составлении совокупности слов с помощью словарей. Каждое слово из словаря подвергается строгому анализу согласно определенным критериям (антонимическая аттракция, индекс частотности в случае разницы между частотой и употреблением). Отобранный словарный материал подтверждается данными частотных словарей. В отличие от основного словаря репрезентативный словарь не включает слова разговорной речи. Будучи выработаны на основании одних и тех же принципов, количественные результаты репрезентативных словарей романских языков примерно одинаковы - около 5000 слов. Их в два раза больше, чем в основных словарях (Iliescu 1980: 82).
М. Илиеску выступает за «репрезентативный словарь», потому что этот термин прежде не использовался для обозначения других понятий (Iliescu 1980: 83). Термин «базовый словарь» использовался Г. Гугнеймом и А. Жюйаном для слов, собранных ими в словари частотности. Термин «важнейший словарь» использовался Г. Гугнеймом для первых 1300 слов основного словаря и Ж. Маторе для своего словаря, выработанного на другой основе. Термин «основной словарь» взят из французского языка. Учитывая, что он мог бы создать терминологическую путаницу, М. Илиеску предлагает заменить его «минимальным словарем» (Iliescu 1980: 83).
Понятие основного словарного фонда не выводится из понятия репрезентативного словаря, базовой лексики или важнейшего словаря, хотя и имеет с ними общие черты. ОСФ основывается на тех же принципах отбора, что и репрезентативный, базовый и важнейший словари, но он существенно
15
ограничен количественно, и главная роль в нем отводится устойчивости этой лексики во времени.
1.4. Общероманский основной словарный фонд
Романскими языками являются языки, произошедшие от общероманского языка. Этнолингвистический термин «романский» восходит к латинскому прилагательному romanus, образованному от слова Roma 'Рим'. Значение слова менялось вместе с историческими судьбами Римского государства. Термин «романский язык» первоначально был синонимом латинского языка. В этом значении он встречается в текстах Овидия, Плиния младшего, Апулея. В то время им обозначался язык Рима. В 212 году эдиктом императора Каракаллы римское гражданство было даровано всем свободным жителям римских провинций. С тех пор термин "lingua romana" стал распространяться на всю территорию Империи. Впервые lingua romana употребляется не как синоним lingua latina в актах Турского поместного собора 813 года, где было установлено, что проповеди должны читаться на rustica romana aut teotisca lingua, так как народ не понимал латыни. Этот факт свидетельствует об осознании различия между данными языками, и эту дату можно считать началом французского языка.
Критерии выделения общероманского лексического фонда можно подразделить на социолингвистические и временные.
Слово считается общероманским, если оно перешло из общероманского языка по непрерывной устной традиции в галисийско-португальский, гасконский, далматинский, испанский, итальянский, каталанский, молдавский, мосарабский, португальский, провансальский, ретороманский, румынский, сардинский, сефардский, франкопровансальский, французский и фриульский языки.
Временные критерии общероманского лексического фонда относительны. С одной стороны, это лексика народной латыни, которая легла в основу словаря
16
романских языков. С другой стороны, это лексика современных романских языков, унаследованная от народной латыни. Со временем дифференциация между языками усиливалась, их словарный состав приобретал особенные, только им свойственные черты, и поэтому каждый романский язык сохранил набор лексем, частично совпадающий с лексикой других романских языков, частично свой собственный. По свидетельству таких авторов как М. В. Сергиевский (Сергиевский, 1946), В. Ухлиш, В. Власак (Uhlif, Vlasak, 1959), М. Кшепиньский (Kfepinsky, 1958), количественный состав исконной лексики романского ареала значительно меньше, чем он был в период распада общероманского на национальные языки.
Таким образом, общероманский основной словарный фонд — это исконная, то есть народно-латинская лексика, включающая общеупотребительные, наиболее важные и необходимые понятия. Так как общероманский ОСФ, как и словарный состав, по мере развития получал свои отличительные черты в каждом романском языке, следует говорить об ОСФ испанского, итальянского, французского и других языков.
В развитии языков отчетливо видны две тенденции, два принципа — книжный и народный, которые проявились еще в далекой древности: в Индии язык брахманов - санскрит и язык народа - пракриты; в Греции - элленики и демотики. В Риме наряду с «классическим» латинским языком существовала и иная форма речи, — живой разговорный язык широких слоев населения. Сами римляне различали sermo urbanus и sermo rusticus или cotidianus. На факт существования народной латыни наряду с литературной указывают свидетельства римских авторов: Цицерона (Ad Famil. IX, 21, 1; De Orat. Ill, 12, 44), Квинтиллиана (Inst. Orat. XII, 10, 43), Варрона (De Ling. Lat). Они отмечают различия языка по функциональным стилям и территориальную дифференциацию.
Взгляды на соотношение классической и народной латыни разноречивы. Ф. Диц в «Грамматике романских языков» (Diez, 1876) понимал под народной
17 |