КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Концепт "желание" в сопоставительном плане

Содержание
Оглавление
Введение...4
Глава 1. Исходные теоретические положения
1.1. Концепт и картина мира: общие подходы...13
1.2. Рабочее определение концепта, методика
концептуального анализа...27
2.1. Методологические основы исследования концепта...29
2.1.1. Ведущие методы исследования...30
2.1.2. Смысловая структура глагольной лексемы...31
2.1.3. Принципы систематизации лексических единиц
языка...33
Выводы по первой главе...36
Глава 2. Концепт «желание», реализуемый в этимологическом,
парадигматическом, валентностном и культурологическом
отношениях
2.1. Общее описание главы...38
2.2. Философско-психологическое видение понятия «желание»
и его этимология...39
2.3. Концепт «желание» в представлении
ученых...44
Выводы по второй главе...52
Глава 3. Концепт «желание» в русском языке
3.1. Парадигматический анализ глаголов желания
в русском языке...53
3.2. Синтагматический анализ глаголов желания
в русском языке...64
Выводы по третьей главе...72
3
Глава 4. Концепт «желание» в английском языке
4.1. Парадигматический анализ глаголов желания
в английском языке...75
4.2. Синтагматический анализ глаголов желания
в английском языке...93
Выводы по четвертой главе...103
Глава 5. Концепт «желание» в немецком языке
5.1. Парадигматический анализ глаголов желания
в немецком языке...105
5.2. Синтагматический анализ глаголов желания
в немецком языке...114
Выводы по пятой главе...131
Глава 6. Сопоставительный анализ глагольных лексем
концепта «желание» в русском, английском и немецком языков: сходство и различия...134
6.1. Сопоставительный анализ глагольных лексем русского и английского языков...135
6.2. Сопоставительный анализ глагольных лексем русского и немецкого языков...153
Выводы по шестой главе...162
Глава 7. Культурологическая специфика концепта «желание»
7.1. Культурологический аспект концепта "желание"...164
7.2. Культурные фреймы в пословицах и поговорках...165
Выводы по седьмой главе...174
Заключение...175
Список использованной литературы...180
Список использованных словарей...193
Список сокращений...202
Приложение...206
4
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование посвящено описанию многоуровневых средств передачи концепта «желание».
Современный этап развития языкознания характеризуется расширением сферы применения структурно-семантического и когнитивного подходов к языку: осуществляется поиск особых свойств концептуализации объектов, выявляются особенности языковой картины мира (А. Вежбицкая, В.А. Пищальникова, Н.В. Черемисина, А.Д. Шмелев), описывается концептуальное содержание фрагментов мира на базе синонимических, антонимических рядов, тематических групп, лексических полей (Н.Д. Арутюнова, М.А. Дмитриевская, Е.В. Рахилина, Л.О. Чернейко, Е.С. Яковлева). В качестве основных системообразующих принципов лексики исследователи выделяют парадигматические, синтагматические и вариантные отношения.
Развитие контрастивных исследований, активизация интереса к проблемам языка и культуры, расширение когнитивных, этнолингвистических исследований и межкультурной коммуникации привело к проблеме исследования национально-культурных концептов (А.П. Бабушкин, Т.В^ Булыгина, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Ю.С. Степанов, А.Д. Шмелев).
АКТУАЛЬНОСТЬ работы объясняется общей направленностью частных исследований в русле когнитивной лингвистики, связанных с фундаментальными работами отечественных ученых: Ю.Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, Л.Г. Бабенко, Н.Н. Болдырева, А. Вежбицкой, В.З. Демьянкова, А.А. Зализняк, В.В. Красных, Е.С. Кубряковой, В.А. Масловой, З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, В.Н. Телия, Р.М. Фрумкиной.
Проблемность работы обусловлена отсутствием единого толкования концепта. Приведем некоторые из определений термина «концепт»: а мыслительное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода (С.А. Аскольдов);
5
? основная ячейка культуры в ментальном мире человека, занимающая ядерное положение в коллективном языковом сознании (Ю.С. Степанов);
? конструкт, который не воссоздается, а «реконструируется» через языковое выражение и внеязыковое знание (В.Н. Телия);
а единица когнитивной семантики, семантики языкового знака (Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, А. Д. Шмелев);
? результат столкновения значения слова с личным и народным опытом человека (Д.С. Лихачев);
? оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, кониептуалъной системы и языка мозга (Е.С. Кубрякова);
а объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий культурно-обусловленное представление человека о мире «Действительность» (А. Вежбицкая).
Отсутствие точного определения концепта обусловлено многомерной структурой, его «слоистостью» (Ю.С. Степанов). Вслед за В.А. Масловой, мы полагаем, что концепт — это многомерное образование, имеющее слоистую структуру: понятийную основу, внутреннее строение, дистрибутивные свойства, валентные связи и культурологические особенности.
Нами исследуется один из концептов, который вызывает интерес у лингвистов и не имеет единого толкования — концепт «желание»:
? «хотеть» — семантический примитив, «лексическая универсалия», ментальный предикат (А. Вежбицкая);
а «желание» — особая система, с одной стороны, это простейшие физиологические потребности, с другой — «окультуренные», интеллектуальные, «идеальные» потребности, сочетающиеся с волей (Ю.Д. Апресян);
? «хотеть» - состояние готовности к действию через «волю» (Ю.С. Степанов);
? глагольные предикаты желания образуют отдельный класс глаголов чувств (Л.М. Васильев);
а глагол «хотеть» выражает волевое состояние (Г.Г. Сильницкий);
? лексика желания составляет ядро эмотивнои лексики, включающей ряд эмотивных смыслов (Л.Г. Бабенко).
Проблемность разных подходов к определению концепта «желание» ставит перед исследователем задачу более подробного описания его природы.
Мы исходим из ГИПОТЕЗЫ, в соответствии с которой концепт «желание» имеет ментально-волевую природу, так как сущность его понимания связана с мыслительными процессами. Выделение концепта как ментального образования является шагом к построению антропоцентрической парадигмы.
ОБЪЕКТОМ нашего исследования выступают языковые средства выражения концепта «желание».
ПРЕДМЕТОМ анализа избраны структурно-семантические характеристики анализируемого концепта в русской, английской и немецкой картинах мира.
МАТЕРИАЛОМ для исследования послужили данные сплошной выборки дефиниций глаголов желания из 126 словарей, в том числе 114 специальных словарей русского, английского и немецкого языков — толковых, идеографических, синонимических, словарей пословиц и поговорок, а также текстовые иллюстрации из произведений русской, английской и немецкой художественной литературы (общий объем - 6188 страниц, 4606 примеров).
ЦЕЛЬЮ работы является характеристика способов выражения концепта «желание» в сопоставительном плане на материале глагольных лексем русского, английского и немецкого языков.
В соответствии с целью исследования мы ставим перед собой следующие ЗАДАЧИ:
1) определить базовые понятия и теоретические подходы к рассмотрению концепта и методике его описания;
2) представить сущность концепта «желание» через анализ его внутренней структуры;
3) провести компонентный анализ глагольной лексики со значением «желание» в русском, английском и немецком языках с выделением интегральной и
дифференциальных сем, а также синонимического ряда глаголов желания исследуемых языков;
4) провести дистрибутивный анализ глагольных лексем желания с выявлением ряда характерных дистрибутивных моделей;
5) изучить валентные связи предикатов с помощью выявления семантического наполнения компонентов моделей, прежде всего объекта;
6) провести сопоставительный анализ глагольных лексем концепта «желание» в русском, английском и немецком языках с установлением сходства и различий;
7) проанализировать паремиологические единицы языков (пословицы и поговорки), содержащие глаголы желания, с последующим построением фреймовой модели.
В процессе работы использовались следующие МЕТОДЫ:
концептуальный (ведущий метод) - для выделения
семантических параметров концепта;
компонентный - для выявления семантических компонентов
лексики;
дистрибутивный - для определения характерных дистрибуций и
валентности глагольных предикатов; - сопоставительный - для установления сходств и различий концепта в
русском, английском и немецком языках.
ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ:
1. Желание как неотъемлемая часть человеческой, жизни находит свое выражение в универсальной общечеловеческой картине мира. Концепт «желание» имеет ментально-волевую сущность и характеризуется следующими параметрами:
¦ понятийная сторона концепта есть языковое обозначение характеристик желания;
¦ этимологическая структура концепта — его внутренние особенности;
8
¦ сошю-психо-культурная часть концепта — это эмоциональные, оценочные образы и коннотации, присущие данной культуре.
2. Сущность концепта «желание» вскрывается при анализе синтагматических свойств и валентных связей предикатов.
3. Концепт «желание» выражается в семантике лексических, а также паремиологических единиц языков, представленных нами в виде фреймов.
4. С помощью сопоставительного анализа концепта «желание» в русском, английском и немецком языках устанавливаются его универсальные и национально-культурные особенности.
НАУЧНАЯ НОВИЗНА работы определяется следующими положениями:
¦ Концепт «желание» рассматривается как многоуровневое слоистое образование, состоящее из следующих параметров: понятийная основа, внутренняя структура, социо-психо-культурная часть, включающая эмоции, оценки и коннотации; при этом понятие есть ядро концепта.
¦ Описание семантических характеристик глагольных лексем желания в русском, английском и немецком языках представлено в сопоставительном плане на основе данных словарей.
¦ Выявление сущности концепта «желание» через дистрибутивные модели и валентные связи исследуемых языков.
¦ Установление универсальных и национально-культурных особенностей паремиологических средств концепта «желание».
ТЕОРЕТИЧЕСКУЮ ЗНАЧИМОСТЬ работы можно определить как вклад
- в понимание сущности концепта;
- раскрытие смыслового содержания концепта «желание»;
- определение универсальных и национально-специфических характеристик концепта «желание» в русском, английском и немецком языках;
- построение фреймовой модели концепта «желание» на основе анализа паремиологических единиц.
9
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы состоит в следующем:
¦ Основные положения и выводы могут быть применимы в практике дальнейших научных исследований в области семантики.
¦ Результаты данного исследования могут быть использованы при чтении теоретических курсов по сопоставительной лингвистике; в практической переводческой деятельности; в теории и практике преподавания русского, английского и немецкого языков.
¦ Данные диссертационного исследования могут иметь прикладное значение для лексикографии.
АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в докладах и сообщениях на Международной научно-практической конференции «Роль сопоставительной лингвистики в решении проблем межкультурной коммуникации» (Омск, 16-18 октября 2002), на Всероссийском семинаре «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, февраль 2002), на региональной научной конференции «Уральские лингвистические чтения-2002» (Екатеринбург, 1-2 февраля 2002), на межрегиональной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Тюмень, 25 октября 2002), на научной конференции «Актуальные вопросы лингвистики» (Тюмень, 21-22 марта 2002), на Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы русистики» (Тюмень, 20-21 марта 2003), на межрегиональной научно-практической конференции «Традиции славянорусской культуры в Сибири» (Тюмень, 24 мая 2003), на Международной научно-практической конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (Екатеринбург, 30 сентября 2003), на Всероссийской научной конференции «Языковая личность как предмет теоретической и прикладной лингвистики» (Тула, 18-20 марта 2004), на областной научно-практической конференции «Актуальные вопросы методики преподавания русского языка» (Тюмень, 26 марта 2004), а также отражены в двенадцати ПУБЛИКАЦИЯХ.
10
Диссертация обсуждалась на заседании кафедры английского языка Тюменского государственного университета.
ОБЪЕМ и СТРУКТУРА. Диссертация состоит из Введения, семи глав, Заключения, Списка использованной литературы (172 наименования, 126 словарей и 32 источника), Списка сокращений и Приложения. Общий объем диссертационного исследования составляет 214 страниц печатного текста.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, его актуальность, научная новизна; определяются объект и предмет изучения, формулируются цель и задачи, решающиеся в работе; указываются методы анализа; перечисляются положения, выносимые на защиту; отмечаются теоретическая и практическая значимость, апробация работы.
Первая глава «Исходные теоретические положения» посвящена выработке основных дефиниций и определению главных подходов к работе. В первом разделе описываются исходные понятия: «концепт», «картина мира», «менталитет»; «синоним», «синонимический ряд». Обосновывается роль описания концепта с помощью глагольной лексики, а также рассматриваются существующие подходы к толкованию и классификации концептов, предлагается методика их описания и формулируются основные положения, принимаемые в исследовании.
Во втором разделе данной главы выявляются методологические основы концепта: рассматриваются методы компонентного, дистрибутивного анализа с учетом валентных связей и сопоставительного анализа, определяющие принципы описания концепта «желание».
В работе обосновывается правомерность толкования концепта «желание» с помощью анализа глагольных лексем, являющихся структурным центром предложения.
11
Во второй главе «Концепт «желание», реализуемый в этимологическом, парадигматическом, валентностном и культурологическом отношениях» дается общая информация о содержании главы, представлено философско-психологическое видение понятия «желание» и его этимология. Рассматриваются взгляды ведущих лингвистов на определение концепта «желание».
Третья глава посвящена описанию концепта «желание» в русском языке. На основе методики, предложенной В.А. Масловой, осуществляется компонентный анализ глагольных лексем на парадигматическом уровне с помощью анализа словарных дефиниций с выделением, интегральной и дифференциальных сем глаголов, а также с установлением синонимического ряда по степени нарастания интенсивности желания. На следующем этапе с помощью дистрибутивного метода и исследования валентности определяются дистрибутивные модели глаголов русского языка и валентностные связи предикатов, даются семантические характеристики концепта «желание». Устанавливается концептосфера «желание» в русском языке.
В четвертой главе описывается концепт «желание» в английском языке. На начальном этапе анализируются словарные дефиниции глаголов со значением «желание», с помощью компонентного анализа выявляются интегральная и дифференциальные семы, а также устанавливается синонимический ряд глагольных лексем по степени нарастания интенсивности желания. На следующем этапе осуществляется дистрибутивный анализ с учетом валентных связей исследуемых единиц, выделением дистрибутивных моделей и семантических характеристик концепта «желание». Устанавливается концептосфера «желание» в английском языке.
В пятой главе анализируется концепт «желание» в немецком языке. Осуществляется компонентный анализ глагольных лексем на парадигматическом уровне с выделением интегральной и дифференциальных сем, установлением синонимического ряда по степени нарастания интенсивности желания в немецком языке. Дистрибутивный анализ с
12
изучением валентности позволяет описать не только синтагматические свойства глаголов немецкого языка, но и семантические характеристики концепта «желание». Определяется концептосфера «желание» в немецком языке.
В шестой главе, посвященной сопоставительному анализу глагольных лексем концепта «желание» в русском, английском и немецком языках выявляются сходства и различия глагольной лексики на примерах текстовых иллюстраций, извлеченных методом сплошной выборки из ряда художественных произведений русской, английской и немецкой литературы и их перевода. На основе сопоставительного анализа языков определяется семантическое поле концепта «желание» в русском, английском и немецком языках.
В седьмой главе «Культурологическая специфика концепта «желание» исследуются особенности паремиологических единиц. Анализируемые пословицы и поговорки в русском, английском и немецком языках представлены в виде фреймов. Приводятся результаты анализа, позволяющие говорить об универсальных и национально-культурных особенностях языков. Устанавливается связь с другими концептами.
В Заключении формулируются основные выводы работы.
Основное содержание исследования отражают шесть таблиц в тексте работы и Приложение в виде девяти таблиц.
13
Глава 1. Исходные теоретические положения 1.1. Концепт и картина мира: различные подходы
В первом разделе рассматриваются подходы лингвистов к трактовке понятий концепта и картины мира, устанавливаются различия между значением, понятием и концептом, формулируется рабочее определение концепта и методика концептуального анализа, определяются основные параметры концепта «желание», по которым будет вестись исследование.
Во втором разделе данной главы выявляются методологические основы исследования концепта: внутренняя структура понятия, его этимология; дается описание ведущих методов валентностного, дистрибутивного, компонентного и сопоставительного анализов, определяющих сущность концепта «желание».
Развитие контрастивных исследований, активизация интереса к проблемам "язык и культура" (Д.С. Лихачев, А.С. Мамонтов, В.А. Маслова, Е.В. Жинкин, В.В. Колесов, С.Г. Тер-Минасова), расширение когнитивных, этнолингвистических наблюдений, развитие лингвокультурологических, психолингвистических исследований в сфере соотношения национальных языков, национального сознания и межкультурной коммуникации, теоретическая разработка понятий — менталитет, языковая личность, картина мира и др. — привело к проблеме выделения национально-культурных концептов (А.П. Бабушкин, Т.В. Булыгина, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, И.Б. Левонтина, С.Х. Ляпин, В.П. Нерознак, Ю.С. Степанов, Е.С. Тихонова, А.А. Худяков, А.Д. Шмелев).
Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть как компонентом культуры, так и ее орудием. В то же время язык независим, т.е. может рассматриваться отдельно от культуры [Маслова 2001: 62].
Более полувека тому назад Л. Ельмслев в своих "Пролегоменах к теории языка" справедливо указал на необходимость изучения языка как
14
продуктивного способа интерпретации человеческой культуры: язык как знаковая система и как устойчивое образование, используется как ключ к системе человеческой мысли, к природе человеческой психики, и служит «для характеристики нации» и «пониманию стиля личности» [Ельмслев 1999: 132].
Необходимо рассмотреть сущность концепта — важнейшего понятия для лингвистики. С 90-х годов 20 в. понятие «концепт» приобретает определенное значение благодаря научным трудам Д.С. Лихачева и Ю.С. Степанова.
Концепт как всякий сложный когнитивный лингвосоциальный конструкт не имеет однозначного толкования в лингвистике на современном этапе ее развития [Бабушкин 1996, Воркачев 2001, Карасик 1996, Кубрякова 1997, Лихачев 1997, Ляпин 1997, Маслова 2004, Степанов 2001]. Дискуссионными остаются вопросы архитектоники, классификации / типологии концептов [Бабушкин 1996, Болдырев 2000, Лихачев 1997, Степанов 2001], методы их изучения [Попова, Стернин 2002, Степанов 2001].
Ю.С. Степанов трактует концепт как «сгусток культуры в сознании человека» [Степанов 2001: 43], как «единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике" [КСКТ 1997: 90]. По данным словаря Е.С. Кубряковой концепт представляет собой смыслы, которыми оперирует человек в своем мышлении, в виде неких "квантов" знания [Кубрякова 1997]. Концепты возникают в процессе построения информации об объектах и их свойствах. И эта информация может включать сведения об объективных положениях дел в мире, о воображаемых мирах или возможном положении дел в этих мирах, т.е. что человек знает, предполагает, думает и воображает [Павиленис 1983: 101-102].
Следует различать такие феномены, как понятие и концепт, которые до
IS
сих пор не имеют однозначных трактовок в лингвистике. Понятие употребляется главным образом в логике и философии, концепт является термином математической логики и культурологии.
Лингвистический энциклопедический словарь дает следующее определение: "Понятие (концепт) - явление того же порядка, что и значение слова, но рассматриваемое в несколько иной системе связей; значение - в системе языка, понятие - в системе логических отношений и форм, исследуемых как в языкознании, так и в логике" [ЛЭС 1998: 384]. В Философском энциклопедическом словаре словарная статья "Концепт" отсутствует, а «понятие» трактуется как "одна из логических форм мышления в противоположность суждению и умозаключению, которые состоят из понятий" [ФЭС 2001:354].
Ю.С. Степанов утверждает, что по своей внутренней форме в русском языке эти слова одинаковы: концепт является калькой латинского conceptus, что обозначает "понятие" и образовано от глагола concipere, что значит "зачинать", т.е. значит буквально "поятие, зачатие"; понятие от глагола пояти, древне-рус, "схватить, взять в собственность, взять женщину в жены" буквально значит, в общем, то же самое. В научном языке эти слова также иногда выступают как синонимы, одно вместо другого, но так они употребляются крайне редко. В настоящее время они довольно четко разграничены [Степанов 2001:43].
Дж. Лайонз отождествляет концепт со значением, дифференцируя в то же время понятия концепта и референта [Лайонз 1978]. В своей базовой модели У. Чейф, исследуя понятийный модус, вводил язык только на заключительном этапе, а роль его сводилась лишь к кодированию уже готовых концептов [Чейф 1975].
Концепт в отличие от понятия не только мыслится, но и будучи предметом эмоций, симпатий и даже столкновений, переживается [Степанов 2001]. Его объем, таким образом, шире объема понятия. Концепт включает в себя само понятие, являющееся в свою очередь, его обязательным ядерным
16
компонентом [Красавский 2001: 43]. Если при различении понятия и концепта за основу брать определение "концептуализации" как процесса формирования индивидуального восприятия и понимания предмета или явления, то можно
Л сказать, что понятию может быть дано определение, а концепту приписана интерпретация [Костюнина 2002: 91].
Архитектоника концепта как структурно-смыслового образования сложнее архитектоники понятия. По мнению С.Х. Ляпина, «в глубине концепта мерцает понятие» [Ляпин 1997: 16]. Концепт - это "многомерное идеализированное формообразование", в которое включаются как понятийное, так и образное, ценностное, поведенческое, этимологическое и культурное "измерения" (С.Х. Ляпин, Ю.С. Степанов, В.И. Карасик).
Из признания концепта единицей плана содержания языкового знака следует, что он включает в себя, помимо предметной отнесенности, всю коммуникативно-значимую информацию. Прежде всего, это указание на место, занимаемое этим знаком в лексической системе языка: его парадигматические, синтагматические и словообразовательные связи - то, что Ф. Соссюр называет "значимостью" и что, в конечном итоге, отражает "лингвистическую ценность внеязыкового объекта" [Карасик 1994: 4], проявляющуюся в семантической плотности той или иной тематической группы. В семантику концепта входит
* также вся прагматическая информация языкового знака, связанная с его экспрессивной и иллокутивной функциями, что вполне согласуется с "переживаемостью" [Степанов 2001: 41] и "интенсивностью" [Перелыгина 1998: 5] духовных ценностей, к которым он отправляет. Важным компонентом семантики языкового концепта является когнитивная память слова: смысловые характеристики языкового знака, связанные с его исконным предназначением и системой духовных ценностей носителей языка (Ю.Д. Апресян, В.Н. Телия,
$> Е.С.Яковлева).
"Концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода"
17
[Аскольдов 1997: 269]. Некоторые концепты можно рассматривать также как схематические представления, лишенные тех или иных конкретных деталей.
К числу концептов относят семантические образования, список которых в достаточной мере ограничен, являющиеся ключевыми для понимания национального менталитета как специфического отношения к миру его носителей [Снитко 1999: 46], например, такие метафизические концепты как душа, истина, свобода, счастье, любовь и др., которые относительно легко "синонимизируются", образуя "концептуализированную область" (Ю.С. Степанов).
Понятие концепта связано с идеями лингвокультурологии, которая создана "на основе триады - язык, культура, человеческая личность" [Бенвенист 1974]. Ее задачей является изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, В.А. Маслова, В.Н. Телия). Концепт является «результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом» [Лихачев 1993].
В рамках лингвокультурологического подхода В.И. Карасик относит концепты к первичным культурным образованиям, транслируемым в различные сферы бытия человека, в частности в сферы преимущественно понятийного (наука), преимущественно образованного (искусство), преимущественно деятельностного (обыденная жизнь) освоения мира и трактует концепт как ментальную единицу, ментальное образование, включающее в себя образный, понятийный и нормативно-оценочный компоненты [Карасик 1996].
Н.Д. Арутюнова считает, что базой для образования концепта служат лишь те явления реальной действительности, которые становятся объектом оценки, а для того, чтобы оценить объект, человек должен «пропустить» через себя [Арутюнова 1999: 181]. Именно этот момент "пропускания" и оценивания, является моментом первичного образования того или иного концепта в сознании носителя культуры.
Тип работы: Диссертация
Год: 2004
Страниц: 206



Подобные работы:

  • Концепт "желание" в сопоставительном плане (на материале глагольных лексем русского, английского и немецкого языков)
  • Территории повышенного риска в генеральном плане города Продолжение прил. 1 Технологической катастрофой принято называть катаклизм, вызванный аномалиями технологических систем. При этом имеются в виду не только их случайные либо неслучайные сбои, неисправности и поломки, но и непредвиденные и нежелательные последствия их штатного функционирования.
  • Препозиционно—префиксальные морфемы болгарского языка в плане диахронии и на синхронном уровне в сопоставлении с русским
  • Послелоги калмыцкого языка в историко-сопоставительном освещении Ноги'; калм. Ора deep бор-бор богшурЬас торлзад, энсг дууЪарн Жирглдв (Н.М.) 'Мелькая на крыше, полевые воробьи весело чирикали'. б) Этот послелог указывает направленность действия на поверхность предмета: среднемонг. Nikan udur Duwa-Soqor Dobun-Merkan deu-lue-been Burqan-qaldun deere qarba (CC §5) 'Однажды Дува-Сохор, вместе со своим младшим братом Добун-Мергеном, взобрался на Бурхан-халдун'; класс.
  • Ассоциативно и ритмически организованные тексты в сопоставительном аспекте Арабских и отечественных ассоциативных единиц, ассоциативных структур, инструментов орнаменталистики текста, а, следовательно, о возможности их репрезентации в тексте перевода. • Наиболее простыми в плане перевода выглядят такие риторические фигуры, как эпитет, сравнение и перифраз.
  • Условное наклонение кумыкского глагола в сравнительно-сопоставительном освещении В кумыкском языке из названных аналитических форм представлены только -гъан буса и -а тургъан буса. Аналитические формы на -ды исэ, -ды ки, -ган исэ в кумыкском языке не встречаются, они локализуется в основном в говорах, распространенных на территории Урала и Зауралья.
  • Структуры концептов "правда" , "истина "truth" в сопоставительном аспекте - бессмертная истина (Горбачевич 2002: 82). Всемогущий Бог: Бог всемогущ, он вечен и бесконечен. Всё, чем он является, не имеет границ. Безграничность Бога означает, что его власть 118 беспредельна. Он всемогущ. Его всемогущество заключено в таких «званиях» Бога, символизирующих его надёжность и силу, как:-твердыня: «Он твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны (Втор.
  • Тематические группы русского языка в мотивационно-сопоставительном аспекте
  • Семиолингвистические характеристики средневековой народной Баллады в сопоставительном аспекте
  • Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте После сделанных выше предварительных замечаний рассмотрим следующие виды грамматических вариантов отдельных компонентов в русском, английском и французском языках: 1) Наличие в русском языке видовых вариантов глагольных ФЕ.Изменение по видам заключается в том, что один и тот же оборот имеет две грамматические разновидности - одну для несовершенного вида, другую - для совершенного: брать / взять верх, закладывать / заложить основы, браться за ум / взяться за ум, выходить сухим из воды/выйти сухим из воды.
  • Национальная языковая личность в сравнительно-сопоставительном линз в окультурологическом описании
  • Субколлоквиальные фразеологические единицы французского и русского языков в сопоставительном аспекте Как мы видим из данных таблицы основные мотивы, фигурирующие в данной тематической группе, затрагивают: - репродуктивную, материнскую функцию женщины. Рассмотрим более подробно фразео-семантические подгруппы "беременность" и "роды". Для фразео-семантической подгруппы с общим значением "беременность" характерно значительное количественное расхождение ФЕ в двух сопоставляемых языках (17 СФЕ во французском языке и 8 СФЕ в русском).
  • Речевой эпизод и его прагматическая структура в древнегерманском библейском эпосе в сопоставительном аспекте К комиссивам следует отнести и соответствия этому РА у Татиана и в Вульгате: (486) "gemes uuir, thaz uuir sterben mit imo" "Пойдем же [и] мы, чтобы нам умереть с ним" (Tat 135, 8). - (48в) "eamus et nos ut moriamur cum eo" "Пойдем же и мы, чтобы мы умерли с ним" (Io 11,16).
  • Особенности арабских заимствованных слов в языках шугнано-руиганской группы в сравнительно-сопоставительном освещении IX. Глава III Морфологическая реализация арабских заимствований в шугнано-рушанской группе памирских языков 1. Аффиксация Арабские заимствования с точки зрения грамматической характеристики представляют собой имена существительные, масдары. Активно функционируют на шугнано-рушанской почве арабские по своему происхождению причастия, прилагательные, наречия, союзы.
  • Концепт "культурное соответствие" Несмотря на то, что "материальных следов такого языка, скажем, словокорней, которые бы имелись во всех языках мира, обнаружить не удается. Зато их можно найти в рамках нескольких отдельных языковых стволов - макросемей, охватывающих большое количество далеко разошедшихся семей языков, на которых говорит население огромных ареалов мира".
    © 2006-11г. Планета диссертаций.