КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Тезаурусное моделирование французской грамматической терминологии

Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение...8
Глава I. Некоторые подходы современной лексикографии
к описанию метаязыка лингвистики...22
1.1. Метаязык лингвистики как объект современной
лексикографии...23
1.1.1 Определение понятия «метаязык лингвистики»...23
1.1.2. Обзор и классификация словарей лингвистической терминологии 29
1.1.2.1. Способы классификации словарей
лингвистической терминологии...29
1.1.2.2. Переводные словари лингвистической терминологии...32
1.1.2.2.1. Французско-русский учебный словарь
лингвистической терминологии (Назарян, 1989)...32
1.1.2.2.2.. Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов (с английскими эквивалентами)
(Баранов, Добровольский, 1993)...33
1.1.2.2.3. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике
(Баранов, Добровольский, 1996; 2001)...35
1.1.2.3. Энциклопедические словари лингвистической терминологии...38
1.1.2.3.1. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС 1990)...38
1.1.2.3.2. Французские лингвистические энциклопедии...40
1.1.2.3.2.1. Словарь лингвистики и наук о языке (Ж. Дюбуа, 1994)...41
1.1.2.3.2.2. Новый энциклопедический словарь наук о языке
(О. Дюкро, Ж.-М. Шэффер, 1995)...42
1.1.2.3.2.3. Энциклопедический словарь наук о языке
СильвенаОру...44
1.1.2.3.3. Англо-американские лингвистические энциклопедии...46
1.1.2.4. Частнолингвистические словари терминов...48
1.1.2.4.1. Терминологический словарь систематики языка
(А. Бон, А. Жоли, 1996)...49
1.1.2.4.2. Термины лингвистики: Лексика лингвистики высказывания
(М. Л. Грусье, К. Ривьер, 1996)... 51
ф 1.1.2.4.3. Словарь грамматических терминов (Траск, 1993)...52
1.1.2.4.4.Словарь лингвистики и фонетики (Кристал, 1991)...52
1.1.2.4.5. Краткий словарь когнитивных терминов (Кубрякова, 1997)...53
1.1.2.4.6. Учебный словарь-справочник русских грамматических терминов (Максимов, Одеков, 1998)...55
1.1.2.4.7. Толковый переводческий словарь (Нелюбин, 2003)...57
1.2. Метаязык лингвистики как объект
тезаурусной лексикографии...60
^ 1.2.1. Определение понятий «тезаурус» и
«тезаурусная лексикография»...60
1.2.2. Тезаурус Роже как основа тезаурусной лексикографии...63
1.2.3. Тенденции развития французской тезаурусной лексикографии...67
12.3.1. Первые тезаурусы во Франции (Этьенн, Нико, Удэн, Креспэн)... 67
1.2.3.2. Тезаурусные словари Робертсона, Буассьера, Макэ...70
1.2.3.3. Тезаурус французского языка
(П. Имбс, Б. Кемада, 1971-1994)...71
* 1.2.3.4. Тезаурус Лярусс (Д. Пешуэн, 1992)...73
1.3. Тенденции развития отечественной тезаурусной
лексикографии...76
1.3.1. Идеографические словари...76
* 1.3.2. Информационно-поисковые тезаурусы по лингвистике...80
1.3.3. Тезаурусы в лингводидактике...90
1.3.4. Тезаурус как основа обучающего лингвистического
автомата (ОЛА)...95
,* 1.4. Выводы по главе 1...105
Глава II. Принципы построения французско-русского грамматического тезауруса...109
2.1. Семиотические основы моделирования французско-русского грамматического тезауруса...110
ф 2.1.1.Лингвистический знак как объект семиотики...110
2.1.2. Новые заметки Ф. де Соссюра по семиологии (Соссюр, 2002)...113
2.1.3. Информационно-семиотическая теория Р. Г. Пиотровского...118
2.1.4.Семиотическая природа термина...122
2.2. Лингвистическая технология составления французско-русского грамматического тезауруса...126
2.2.1. Методика разработки французско-русского
грамматического тезауруса... 126
'? 2.2.2. Терминополе французско-русского грамматического тезауруса... 129
2.2.3. Структура словарной статьи французско-русского
грамматического тезауруса...131
2.2.4.Семантические отношения лингвистических терминов
во французско-русском грамматическом тезаурусе...134
2.2.4.1. Вариантность...135
2.2.4.2. Синонимия...139
2.2.4.3. Эквивалентность... 140
% 2.2 А Л. Антонимия...140
2.2.4.5. Гиперо-гипонимия... 142
2.2.4.6. Целое - часть...143
2.2.4.7.Корреляция...147
* 2.3. Выводы по главе II...148
Глава III. Структура и содержание французско-русского грамматического тезауруса...150
3.1. Семантическая область французских
,^. общелингвистических терминов...151
3.1.1. Семантическое поле термина linguistique (лингвистика)... 151
3.1.2. Семантическое поле термина langage (речевая деятельность)...155
• 3.1.3 Семантическое поле термина langue (язык)...160
4
3.1.4. Семантическое поле термина parole (речь)...166
3.1.5. Семантическое поле термина signe (знак)...170
3.1.6. Семантическое поле термина unite (единица)...177
3.1.7. Семантическое поле термина methodologie (методология)...180
3.2. Семантическая область французских общеграмматичсеких терминов...184
3.2.1. Семантическое поле термина grammaire (грамматика)...184
3.2.2. Семантическое поле терминологического словосочетания categorie grammaticale (грамматическая категория)...188
3.2.3. Семантическое поле терминологического словосочетания
sens grammatical (грамматичское значение)...191
3.2.4. Семантическое поле терминологического словосочетания
forme grammaticale (грамматическая форма)...193
3.2.5. Семантическое поле терминологического словосочетания function grammaticale (грамматическая функция)...196
3.3. Семантическая область французских
морфологических терминов...200
3.3.1. Семантическое поле термина
morphologie (морфология)...200
3.3.2. Семантическое поле термина morpheme (морфема)...201
3.3.3. Семантическое поле термина mot (слово)...204
3.3.4. Семантическое поле терминологического словосочетания
parties du discours (части речи)...207
3.3.4.1. Семантическое поле термина пот (имя существительное)...210
3.3.4.2.Семантическое поле термина verbe (глагол)...214
3.3.4.3. Семантическое поле термина adjectif (имя прилагательное)...233
3.3.4.4. Семантическое поле термина adverbe (наречие)...238
3.3.4.5. Семантическое поле терминологического словосочетания
nom de nombre (имя числительное)...242
3.3.4.6. Семантическое поле термина pronom (местоимение)...244
5
3.3.4.7. Семантическое поле термина determinatifs (детерминативы)...254
3.3.4.7.1. Семантическое поле термина article (артикль)...255
3.3.4.7.2. Семантическое поле терминологического словосочетания determinatifs demonstratifs (указательные детерминативы)...258
3.3.4.7.3. Семантическое поле терминологического словосочетания determinatifs indefinis (неопределнные детерминативы)...260
3.3.4.7.4. Семантическое поле терминологического словосочетания determinatifs interrogatifs (вопросительные детерминативы)...264
3.3.4.7.5. Семантическое поле терминологического словосочетания determinatifs possesifs (притяжательные детерминативы)...266
3.3.4.8. Семантическое поле термина preposition (предлог)...268
3.3.4.9. Семантическое поле термина conjunction (союз)...273
3.3.4.10. Семантическое поле термина particule (частица)...277
3.3.4.11. Семантическое поле термина interjection (междометие)...280
3.3.4.12. Семантическое поле термина mot-phrase (слово-фраза)...283
3.4. Семантическая область французских синтаксических
терминов...286
3.4.1. Семантическое поле термина syntaxe (синтаксис)...286
3.4.2. Семантическое поле терминологического словосочетания
liaison syntaxique (синтаксическая связь)...288
3.4.3. Семантическое поле терминологического слово сочетания
unite syntaxique (синтаксическая единица)...290
3.4.4. Семантическое поле терминологического словосочетания
groupe de mots (словосочетание)...291
3.4.5. Семантическое поле терминологического словосочетания
terme de la proposition (член предложения)...294
3.4.6. Семантическое поле терминологического словосочетания
phrase simple (простое предложение)...300
3.4.7. Семантическое поле терминологического словосочетания
phrase complexe (сложное предложение)...309
б
3.4.8. Семантическое поле терминологического словосочетания
unite superphrastique (сверхфразовое единство)...314
3.4.9. Семантическое поле терминологического словосочетания
ordre des mots (порядок слов)...318
3.5. Выводы по главе III...321
Заключение...324
Библиографический список...328
Введение
Введение
XX век оставил глубокий след в истории французской лингвистики. Новый поворот в развитии французского языкознания произошел в начале века в связи с выходом в свет в 1916 году книги Ф. де Соссюра «Курс общей лингвистики», что положило начало развитию структурального направления во французском языкознании.
Французский структурализм в своем развитии пережил несколько стадий, среди которых: 1) собственно структурализм; 2) постструктурализм; 3) нео-структурализм. Собственно структурализм подразделяется на четыре направления, к которым относятся: ^функциональная лингвистика (школа А. Мартине); 2) структурный синтаксис Л. Теньера; 3) формальная грамматика (Ж. Дюбуа, М. Гросс, Н. Рюве); 4) психологический структурализм (Г. Галише).
Французский постструктурализм связан с именем Б. Потье, работы которого соприкасаются с: 1) порождающей грамматикой; 2) психомеханикой языка Г. Гийома; 3) теорией высказывания. Б. Потье ввел в метаязык французской лингвистики новый термин - «лексия» (lexie), который называет функциональную единицу, противопоставляемую слову как формальной единице. Такой подход к слову повлек за собой острые дискуссии среди лингвистов.
Французский неоструктурализм включает работы: 1) по теории высказывания; 2) теории речевых актов; 3) анализу дискурса и связан, в первую очередь, с именами французских лингвистов А. Кюльоли и О. Дю-кро. Теория А. Кюльоли привлекает к себе внимание своим особым метаязыком, который принято называть «абстрактной психологией». А. Кюльоли исгюльзует такие топологические понятия, как «универсум», «граница», «внутренняя (внешняя) зона», которые лежат в основе
8
метаязыковых операций (например, «reperage» - «абстрактная локализация»), используемых для изучения лексических и грамматических
ш форм. Исходя из этого теорию А. Кюльоли называют также «формальной
лингвистикой».
Значительный вклад в развитие французской лингвистики внес ученик и последователь Ф. де Соссюра швейцарский лингвист Шарль Балл и. В его трудах, посвященных проблемам общего и французского языкознания, и в частности французской грамматики и стилистики, излагаются новые взгляды и концепции, среди которых на первый план выдвигаются: а) теория грамматических актуализаторов; б) теория
Ф> грамматической транспозиции; в) теория модально-диктальных отношений
(понятия «модуса» и «диктума»); г) учение об интеллектуальном и эмоциональном в языке. Ш. Балли явился новатором в области французской лингвистической терминологии, он внес новые, специфические, для его учения термины в метаязык французской лингвистики.
Идея социального характера языка развивается в лингвистической школе А. Мейе, или французской социологической школе, которая
t отличается своим компаративизмом. В своих исследованиях А. Мейе
сосредоточил основное внимание на причинах языковых изменений, обратившись к изучению истории отдельных индоевропейских языков и диалектов.
• Подход к языку как социальному явлению превалирует во
французском языкознании на протяжении 50-70 годов XX века. Ученик А. Мейе Э. Бенвенист также понимал язык как социальное явление и с этих позиций подходил к семиотическим проблемам языка.
А. Мейе открыл для французской лингвистики блестящего ученого -Гюстава Гийома, который разработал оригинальную лингвистическую теорию «психосистематики». В соответствии с этой теорией язык
^ относится к понятийной сфере, поскольку представляет собой комплекс
языковых обозначений понятий в сознании человека. А речь относится к сфере конкретного общения, являясь реализацией в устной или письменной форме языковых единиц, которые выступают представителями передаваемых от человека к человеку мыслей. Труды Г. Гийома отличаются своеобразным авторским языком: его терминология составляет индивидуальный «метаязык», или «идиолект», который вызывает острые дискуссии лингвистов. Теория «психосистематики» Г. Гийома получила свое дальнейшее развитие в трудах его учеников и последователей: Рока Валена, Л. М. Скрелиной, Е. А. Реферовской.
Заметную роль в истории французского языкознания, и в частности в развитии лингвистической географии, сыграл А. Доза, который занимался диалектологией, историей языка, лексикологией, ономастикой, этимологией.
Значительный вклад в развитие теоретической грамматики французского языка внес известный лингвист Ф. Брюно (F. Brunot), который предпринял описание языковой системы от мысли к средствам ее выражения. Ф. Брюно активно участвовал в реформе грамматической терминологии. Ж. Гугенейм был одним из первых во Франции, кто применил к грамматическому анализу принципы фонологического функционализма.
Необходимо отметить оригинальный вклад в развитие французской лингвистики Ж. Дамурета и Э. Пишона. Их многотомный труд «Des mots а la pensee. Essai de grammaire de la langue francaise» отличается специфической лингвистической терминологией, присущей исключительно их авторским теориям, что вызывает необходимость толкования их терминов с позиций метаязыка традиционной французской лингвистики.
В отечественной романистике основы французского языкознания были заложены в трудах В. Ф. Шишмарева, Л. В. Щербы, М. В. Сергиевского, Р. А. Будагова. Большой вклад в исследование проблем
ю
теоретической грамматики французского языка, и прежде всего в описание его грамматического строя, внесли К. А. Ганшина и М. Н. Петерсон, ^ О. И. Богомолова, Л. И. Илия, Е. А. Реферовская, В. Г. Гак, Р. Г. Пиот-
ровский. Категория имени освещается в работах А. Г. Басмановой, категория эмфазы - в работах А. Н. Тарасовой. Разграничение категории вида и способов действия во французской грамматике убедительно осуществляется в исследовании Л. П. Пицковой, способы действия в когнитивном аспекте рассматриваются в исследовании Э. М. Рянской. Модальные и каузативные глаголы всесторонне исследованы в работах Е. Е. Корди. Функциональный анализ наклонений в современном
6' французском языке производится в работах М. С. Сабанеевой. Проблемы
синтаксиса решаются в работах Е. А. Реферовской, Н. М. Васильевой, Г. М. Костюшкиной, Р. К. Гарипова. Синтаксис французской разговорной речи всесторонне исследован в работах Н. А. Шигаревской.
Проблемы исторической грамматики нашли глубокое освещение в трудах М. А. Бородиной (1965), Л. М. Скрелиной (1997; 1999; 2001), Л. А. Становой (1994; 1996; 2001), В. И. Томашпольского (1987; 2003), Т. Я. Кузнецовой (1995), О. А. Турбиной (1996), Е. Н. Михайловой (1990; i> 2000). В настоящее время в истории французского языка доминирует
синхронно-диахронный подход к изучению лингвистических проблем. О правомерности использовании такого подхода писал Г. Гийом, полагая, что основной аспект изучения истории языка - это диахрония синхронных состояний, то есть диахрония как история систем (Гийом, 1992: 68). Данный подход получил дальнейшее развитие в трудах Л. М. Скрелиной, которая проводит последовательное изучение синхронных состояний идентичных феноменов и выявляет эволюцию системы в целом (Скрелина, ф 1973: 14-29). Вслед за Л. М. Скрелиной использует структурно-
функциональный метод синхронно-диахронного анализа Е. Н. Головкина в своем исследовании процесса становления французской грамматической
• терминологии XVI-XVIII веков (Головкина, 1996).
и
Концепция ленинградской фонетической школы, разработанная академиком Л. В. Щербой, воплощается в его трудах по фонетике французского языка, а также в работах его учеников Н. А. Шигаревской, М. В. Гординой, которые описали фонетический строй современного французского языка в сопоставлении с фонетикой русского языка.
Проблемы французской лексикологии, связанные с тенденциями: а) семантической эволюции словарного состава; б) словообразования; в) формирования основ идиоэтнической фразеологии рассматриваются в трудах отечественных лексикологов В. Г. Гака, Г. Г. Соколовой, Н. Н. Ло-патниковой и Н. А. Мовшович, 3. Н. Левита, Н. Н. Кирилловой, Е. М. Чекалиной и Т. М. Ушаковой.
Каждое новое направление, каждая школа во французском языкознании характеризуются своим «метадиалектом», которые в совокупности образуют метаязык французской лингвистики. Принимая во внимание, что в языкознании различаются такие его основные разделы, как фонетика, грамматика, лексикология, можно говорить о существовании соответствующих метаязыков: метаязыка фонетики, метаязыка грамматики, метаязыка лексикологии. В центре каждого метаязыка находится специфическая терминология, которая отражает основные понятия соответствующих разделов языкознания.
Настоящая работа посвящается описанию метаязыка французской грамматики. Актуальность исследования обусловлена необходимостью решения крупной научной проблемы - изучения информационно-семиотической природы французской грамматической терминологии, что предполагает разработку лингвистической технологии составления терминологического тезауруса, отражающего метаязык французской грамматики, выявление семантических отношений французских грамматических терминов, отражающих их значимостные характеристики в семиотической системе лингвистической терминологии. Актуальность исследования метаязыка грамматики объясняется ее центральным
12
положением во французской лингвистике, грамматика составляет ее основное ядро. Неслучайно многие лингвисты в самой Франции рассматривают грамматику наравне с лингвистикой, включая в ее разделы и фонетику, и лексикологию, и стилистику (см. Grammaire Larousse).
Кроме того в предметной области французской грамматики наблюдается множество направлений и течений, каждое из которых отличается прежде всего своей специфической терминологией. В различных грамматических теориях даются нередко разные классификации, определения, излагаются различные объяснения грамматических закономерностей, нередко одно и то же явление получает различные терминологические обозначения. Каждое новое направление, каждая школа отличается своим метадиалектом. Авторский метаязык характеризует функциональную грамматику А. Мартине, теорию психосистематики Г. Гийома, психологическое направление в грамматике французского языка Ж. Дамурета и Э. Пишона, семантический структурализм в трудах Ж. Гугенейма и Л. Теньера, асемантический структурализм в грамматике Дюбуа, трансформационную грамматику М. Гросса и Н. Рювета. Сложившаяся во французской грамматике научная картина побуждает нас обратиться к исследованию французской грамматической терминологии с целью ее систематизации, классификации и изучения ее информационно-семиотической природы с использованием тезаурусного моделирования.
Теоретической основой исследования является неососсюрианская трактовка знака и знаковости, которая составляет содержание информационно-семиотической теории Р. Г. Пиотровского, что определило выбор тезаурусного подхода при описании терминосистемы французской грамматики. Кроме того, в основе исследования лежат философские концепции К. Р. Поппера и Л. Витгенштейна.
13
Объектом исследования является информационно-семиотическая природа французской грамматической терминологии, которая составляет «ядро» метаязыка французской грамматики.
Предметом исследования является французская грамматическая терминология как специфическая знаковая система с присущими ей особенностями развития и функционирования в пределах предметной области французской лингвистики. При этом следует подчеркнуть особый лингвистический статус французской грамматической терминологии, который определяется следующимии критериями:
1) связью термина с понятием и точностью понятийной семантики термина;
2) системным характером термина, ибо включение слова в систему понятий той или иной предметной области и есть собственно терминирование;
3) дефинированностью термина;
4) однозначностью термина в пределах семантического поля или, по крайней мере, тенденцией к ней.
Гипотеза исследования. Эффективное исследование французской грамматической терминологии представляется возможным на базе информационно-семиотической теории, которая выявляет особенности терминологии как знаковой системы, определяет характеристики лингвистических терминов-знаков в содержательном и функциональном планах, которые формализуются путем тезаурусного моделирования. В этом состоит основная гипотеза настоящего исследования.
В соответствии с выдвинутой гипотезой предлагается тезаурусный подход к моделированию информационно-семиотической природы французской грамматической терминологии.
Цель диссертации состоит в решении крупной научной проблемы -в исследовании информационно-семиотической природы французской
14
грамматической терминологии с использованием тезаурусного подхода или метода тезаурусного моделирования.
Исходя из цели, гипотезы, а также объекта и предмета исследования, в диссертации предусматривается решить следующие задачи:
1) определить тенденции развития современной лексикографии в области систематизации и классификации лингвистической терминологии, в том числе французской грамматической терминологии;
2) построить тезаурус французской грамматики как модели информационно-семиотической природы французской грамматической терминологии;
3) выявить семантические отношения французских грамматических терминов, которые отражают их значимостные характеристики в семиотической системе французской лингвистической терминологии.
Материалом исследования послужили следующие источники:
1) словари и энциклопедии общей и отраслевой лингвистической терминологии (16 источников) ;
2) тезаурусы общеязыковые и информационно-поисковые, в том числе специальные по лингвистике (27 источников) ;
3) монографии, научные статьи, учебные пособия по французской лингвистике французских и отечественных ученых на французском и русском языках.
Методы исследования. Для реализации цели и задач исследования используется комплексная методика, которая включает следующие методы:
1) сравнительный анализ структуры и содержания словарных статей различных современных лексикографических источников по лингвистической терминологии;
2) метод компонентного анализа словарных дефиниций французских лингвистических терминов;
15
3) метод лингвистического конструирования тезаурусной модели исследуемой предметной области.
? Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней
впервые:
1) исследована информационно-семиотическая природа французской грамматической терминологии с использованием тезаурусного моделирования;
2) разработаны принципы моделирования французской грамматической терминологии в виде тезауруса с иерархической структурой;
М' 3) построена сложная информационно-семиотическая модель,
которая представляет собой французско-русский грамматический тезаурус, включающий терминополе и терминосистему французской грамматики с «выходом» в русский язык;
4) выявлены семантические отношения французских грамматических терминов, которые как значимостные характеристики связывают их в единую семиотическую систему и составляют ее структуру;
,ф 5) разработана информационная база обучающего лингвистического
автомата (ОЛА) по французской грамматике, которая может быть положена в основу многоаспектного ОЛА «Тезаурус лингвиста» с целью формирования профессиональной компетенции специалиста в области
• французской лингвистики.
На защиту выносятся следующие положения. 1. В настоящем исследовании предлагается новый тезаурусный подход, который является результатом исследования информационно-семиотической природы французской грамматической терминологии. Сущность этого подхода состоит в том, что тезаурусная модель строится на принципах асимметричности, антирефлексивности и транзитивности.
16
2. Французская грамматика моделируется с помощью особой семантической сети, структура которой позволяет учитывать не только традиционные - гиперо-гипонимические отношения, но и новые -специфические для терминополя французской грамматики семантические отношения, как-то: отношения корреляции, эквивалентности, объекта и его свойства, объекта и процесса и др. Отличительный признак семантической сети состоит в том, что в ее структуре нет «петель».
3. Для адекватного моделирования терминополя французской грамматики необходимо учитывать не только традиционно сложившиеся семантические области французских общелингвистических, общеграмматических, морфологических и синтаксических терминов, но и развивающиеся семантические подобласти психосистематики, прагмалингвистики, коммуникативного синтаксиса и др.
4. Для исчерпывающего описания информационно-семиотической природы французской грамматической терминологии предлагается принципиально новая модель словарной статьи тезауруса, которая строится с учетом нетрадиционных элементов, таких как специфические для заглавного термина статьи семантические отношения аспекта, категории, функции, состояния, альтернативности и др.
5. Французские грамматические термины целесообразно рассматривать в аспекте их семантической значимости, которая представляет собой «пучок» семантических отношений грамматического термина, поскольку они определяют место и статус термина в пределах грамматической терминосистемы.
6. Информационно-семиотическая природа французской грамматической терминологии, представленная в виде тезаурусной модели метаязыка французской грамматики, составляет когнитивную основу формирования профессиональной компетенции лингвиста.
17
Тип работы: Диссертация
Год: 2004
Страниц: 328



Подобные работы:

  • Диакронный и синкронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации
  • Грамматическая семантика как объект грамматической стилистики
  • Моделирование порождающий семантико-синтаксическик структур в языках различного грамматического строя Первая грамматика киривинского языка, написанная пастором С. Феллоузом, появилась в 1901 г., хотя и ранее издавались очерки и словари администратора колонии сэра Вильяма Мак Грегора (1893 г.) и ученого Сиднея Рея (1895 г). Работы Б. Малиновского 1920, 1922, 1955 гг.
  • ИнтегратиВная теория словообразовательного гнезда: грамматическое моделирование; квантитативные аспекты; потенциал; прог нозиров ание
  • Язык французской научно—технической литературы и особенности его перевода ^Й\ пользователю техники. В техническом стиле с минимальным разнообразием грамматических форм (Inf., Present, Futur), упрощенными синтаксическими конструкциями, отсутствием какой-либо связи с субъектом речи, стереотипностью и жесткими рамками использования специальных терминов в изобилии используются поясняющие иллюстрации, таблицы, схемы и диаграммы, помогающие довести до читателя суть излагаемого вопроса.
  • Генезис и эволюция французской мифологической драмы первой половины XX в Им свои кандальные ядра, и каторжники следуют его примеру (V, 4). Итак, на самом деле происходит не изменение, а переодевание. Причем, каждый раз одежда адекватно выражает идею того, чем хочет казаться надевающий ее персонаж, и одновременно выявляет несоответствие этой видимости истинной сущности, закодированной в его речах и поступках.
  • Когнитивный анализ стоматологической терминологии
  • Структурно—семантическая характеристика лексической и лексико-грамматической омонимии современного английского языка 8. Третьей группой лексических омонимов являются лексические омографы.Они насчитывают 73 пары (5%). Лексические омографы по модели N-N насчитывают 60 пар (4,1%). Структурно большинство основ существительных, 3,5% из 4,1%, являются корневыми. 0,6% - производные при помощи аффиксации и сокращения.
  • Фразеологические единицы библейского происхождения в языке французской периодической печати Окказиональные преобразования ФЕ, будучи активными процессами в публицистике и речи, всегда вызывают научный интерес. В работах исследователей довольно широко описаны приемы и способы окказиональных пре образований ФЕ, показаны причины появления окказиональных оборотов, дана их детализированная классификация, продемонстрирован семантико-стилистический эффект преобразований (Шанский, 1969; Шадрин, 1991; Ва-куров, 1994; Мокиенко, 1995; Бетехтина 1995, 1999 и др.
  • Общие и частные проблемы английской этической терминологии
  • Семантические аспекты рыночно—экономической терминологии
  • Опыт системного исследования немецкой химической терминологии Словосочетаний (Zuspatkommen) и предложений (Vergipmeinnicht) (Степанова, Фляйшер, 1984, 130-131). Согласно К.А. Левковской, различные типы безаффиксного словообразования распадаются на две группы: В первом случае словообразование осуществляется путем включения основы какой-либо другой части речи в систему форм, характерную для существительного.
  • Диахронический аспект развития экономической терминологии
  • Идеи гуманистической педагогики в терминологии В. А. Сухомлинского, Б. Т. Лихачева и Ш. А. Амонашвили Зревают как члены общества, приспосабливаются к условиям социальной жизни и производства" [Лихачев Б.Т. Педагогика. - С. 17]. Все педагогические усилия по формированию личности, должны, как считал Б.Т.Лихачев, прежде всего "должны быть основаны на силе духа личности, ее высокоразвитом сознании и критическом мышлении, неистребимом стремлении к свободе, счастью, добру, истине и красоте" [Лихачев Б.
  • Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии Pit trader - трейдер товарной биржи exports of merchandises - экспорт ввозимых товаров exports of services - экспорт услуг flight of capital - бегство капитала imports of goods - импорт товаров index of consumption -индекс потребления letter of comfort - рекомендательное письмо letter of indemnity - гарантийное письмо level of living - уровень жизни margins of fluctuation -колебание курсов валют, цен margin of profit - размер выручки means of payment -средства платежа means of subsistence -средства существования monetarization of gold -монетаризация золота outcome of actions - результат действий financial integrity - финансовая безупречность fundamental analysis -общий анализ hard currency - твердая, свободно конвертируемая, дефицитная валюта inconvertible (soft, non-convertible) currency - неконвертируемая валюта initial customer - первоначальный покупатель initial investment - начальная инвестиция institutional investor -институционный инвестор, учреждение-вкладчик gold badge - золотой значок green badge - зеленый значок legislative authorities -законодательные органы local authorities - местные органы власти local currency - местная валюта confusing bid - предложение, вносящее неразбериху confusing offer - предложение, вносящее путаницу dropping price - снижающая цена dumping price — демпинговая цена falling price - падающая цена filling broker - брокер, исполняющий поручение financing facility - финансирование на льготных условиях floating policy - генеральный полис lagging indicators -запаздывающие индикаторы leading indicators -опережающие индикаторы offsetting sale - продажа, компенсирующая покупку opening price - курс на момент открытия биржи to lower prices — снижать цены to make abatement -делать скидку, снижать to make a contract - заключить контракт to make an offer — делать предложение, называть цену to manage the risk - избежать риска to obtain credit - получить кредит to offer a price - предлагать цену to pay a premium - выплачивать премию to play the market - играть (спекулировать на бирже) to receive a premium -получать премию to reconcile a contract -выверять сделку to rescind an agreement -аннулировать договор to rise a price - повышаться в цене to rule the market - господствовать на рынке to set a price - назначать, устанавливать цену Окончание таблицы 2 price limit - предел изменения курса контракта product development - разработка (создание) товара rate increase - повышение ставки settlement house - расчетная палата share price - курс акций, биржевой курс spoilage costs - издержки вследствие порчи продукции tax abatement - налоговая скидка time price- высшая цена trade fair - торговая ярмарка trade support - поддержка товара usage pattern - особенность использования товара warehouse club - торговая база-магазин yield curve - кривая дохода, выручки price of options — курс опционов price of day - курс дня rate of option - цена опциона rules of exchange - устав биржи standard of quality -стандарт качества strength of the trend -устойчивость к тенденциям transfer of shares/ stock - передача акций/ фондов terms of contract - условия контракта terms of delivery - условия поставки terms of payments - условия платежа terms of sale - условия продажи terms of trade - условия торговли на внешнем рынке time of delivery - время, срок поставки value of merchandise -стоимость товара long position - длинная позиция long/short straddle -длинный/короткий стрэдл minimum equity - минимальная стоимость товарного счета national currency - национальная валюта net cost — чистая стоимость net position - чистая позиция nominal quotation - номинальная котировка official quotation - официальная котировка omnibus account - многостатейный счет private investor - частный инвестор pure (classical) arbitrage - чистый арбитраж short position - короткая позиция solid (hard) currency — твердая валюта statistical abstract -краткий статистический обзор technical analysis - технический анализ vertical spread - вертикальный спрэд opening quotation - курс на открытие биржи opening rate - курс на время открытия биржи purchasing price - закупочная цена ragging price - умеренно снижающаяся цена resting order - отложенное поручение revolving credit - револьверный, автоматически возобновляемый кредит selling concept — концепция интенсификации коммерческих усилий selling price - продажная цена sliding price - скользящая цена speculating transactions - спекулятивные операции starting price - начальная цена trading card - формуляр совершенных сделок trading day - операционный день trading infraction - нарушение правил ведения торгов trading house - торговый дом wasting assets - изнаши-ваемое имущество to settle an account - оп- • латить счет, урегулировать операцию to share a desk - совместно выполнять поручения клиентов to short the contract -продавать контракт to spoil the market — дезорганизовать рынок to strike an agreement -заключить соглашение to suit the market -удовлетворять потребностям рынка to sustain the price -удерживать цену на одном уровне to transfer the risk - избежать риска to tumble prices - снижать цены to withdraw an offer/bid - аннулировать предложение /заявку Таким образом, среди английских экономических терминов, имеющих двухкомпонентную композицию, выявлено пять наиболее продуктивных моделей, четыре из которых построены на основе атрибутивного использования существительного: 1) N + N; 2) N + of + N; 3) Adj + N; 4) Nv + N; 5) V + N.
    © 2006-11г. Планета диссертаций.