ВВЕДЕНИЕ
Настоящая диссертация посвящена комплексному сравнительно-сопоставительному описанию языковых средств реализации понятийной категории императива и исследованию социально-прагматической специфики их функционирования в литературном дискурсе. Работа выполнена на материале современного русского, английского и французского языков.
Проблема языковых средств выражения понятийных категорий - это традиционная сфера функциональной грамматики. В накопленном ею опыте имеется достаточное число исследований, посвященных как проблеме языковой реализации понятийных категорий и идеальной основе языковых форм средств и способов выражения категориальных значений, так и проблеме функциональной вариативности языковых единиц, соотносимых с одной семантической категорией.
В лингвистике конца 20-го - начала 21-го века, все более обращающейся к изучению речемыслительных процессов, утверждается комплексный и многоаспектный подход к исследованию языковых средств выражения понятийных категорий. Многоаспектность настоящего исследования обусловливается как необходимостью целостного теоретического осмысления лингвистических объектов, в которых проявляются динамичность, вариативность и креативность систем и подсистем близкородственных языков и языков, не имеющих родства, так и несомненной теоретической и прикладной значимостью сопоставления языковых систем в их функционировании в речи (дискурсе).
Несмотря на кажущуюся традиционность этой проблемы, она характеризуется несомненной научной перспективностью. Комплексность используемого в данной работе подхода обеспечивает сочетание нескольких приемов анализа, что необходимо для выявления общелингвистического статуса императива как универсальной функционально-семантической категории. Сравнительно-сопоставительный метод позволяет выявить национально, со-
5
циально и прагматически обусловленные различия в использовании разно-уровневых языковых коррелятов категории императива носителями сопоставляемых языков.
Первый аспект исследования предполагает осуществление систематизации средств и дифференциации «семантического содержания» (термин А.В. Бондарко) соответствующей языковой категории. Вторым его аспектом /# ' является описание когнитивных механизмов и способов объективации поня-
тийной категории императива в речи: его экспликации и импликации. Третий аспект работы - это установление типологических черт и национально-культурной специфики языковых средств и способов производства директивных речевых актов. С этой целью в диссертации представлены результаты анализа социопрагматического потенциала разноуровневых единиц языка со значением императивности, функционирующих в директивных речевых ак-тах (ДРА) на русском, английском и французском языках.
Предметом исследования избраны директивные речевые акты, в которых понятийная категория императива эксплицируется - передается прямо или косвенно, либо имплицируется.
Объектом диссертационной работы являются признаки сходства и различий в разнообразных средствах и способах объективации универсальной '* понятийной категории императива в русскоязычных, англоязычных и фран-
коязычных текстах художественной литературы.
Актуальность данного исследования определяется тем, что в настоящее время вопрос функционирования языка и его отдельных категорий находится в центре внимания когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистиче-(Щ ских исследований, «... в установки которой входят принципы обязательного
рассмотрения каждого языкового явления, каждой языковой формы по ее участию в выполнении языком двух его важнейших функций - когнитивной и коммуникативной» (Кубрякова, 2004:519). На протяжении 20-го века исследования языковых средств реализации грамматических категорий неоднократно предпринимались отечественными и зарубежными лингвистами. Стре-
6
мление ученых к теоретическому осмыслению и формализации процессов языковой реализации важнейших понятийных категорий отразилось на том пристальном внимании, которое в течение многих лет уделяется проблеме категориальной семантики языка, в том числе - универсальной понятийной категории императива. Результаты этих исследований заставляют признать, что период рассмотрения главных единиц и категорий языка в изоляции от их ре-ального употребления в известном смысле уже завершен. Однако интерес к проблеме категориальной семантики не снижается, и это закономерно. Языковые формы императива отображают связь между когницией и коммуникацией, а специфика языковой реализации понятийных категорий в разных языках характеризует особенности мышления носителей языка. Происшедшая в современной лингвистике смена научной парадигмы сфокусировала внимание лингвистов на рассмотрении всех лингвистических явлений в их взаимодействии с такими факторами, как мышление, управление общением и речевое поведение говорящего (субъекта речи).
Новизна предпринятого исследования заключается в том, что оно представляет собой попытку дать объекту максимально полное и всестороннее описание и, с одной стороны, охарактеризовать его роль в актах осмысления окружающей человека среды, а с другой - выявить, как используется
<* изучаемое явление в процессе общения людей. Поэтому нами применяется
интегральный - коммуникативный и когнитивный подход. В ходе его реализации наряду с традиционным структурно-семантическим анализом исследуемого предмета мы применяем также приемы анализа практического материала, разработанные в смежных с лингвистикой дисциплинах: теории ком-
( муникации, прагматике, психологии и социологии.
Реализация социопрагматического подхода и выполненного третьей главе контент-анализа директивных речевых актов позволила выявить непосредственную связь между характером речевых действий говорящих (пишущих) носителей языка, их социальным статусом и интенциями, реализуемыми в каждом акте речевого общения.
7
Цель исследования - доказать влияние социопрагматического фактора на выбор и функционирование средств объективации семантики императивности в директивных речевых актах.
Основная цель исследования определяет постановку следующих задач:
1) систематизировать по языковым уровням средства выражения понятийной категории императива в русском, английском и французском языках;
2) выявить специфику механизмов семантического порождения, участвующих в репрезентации категориального значения императивности в сопоставляемых языках, и уточнить статус императива как языковой грамматической категории;
3) сопоставить по социопрагматическому потенциалу разноуровневые средства объективации понятийной категории императива в сопоставляемых языках;
4) охарактеризовать ситуации функционирования разнооформленных высказываний с императивной семантикой с точки зрения социального, психологического и культурологического аспекта личностей их участников;
5) подтвердить определяющее воздействие экстралингвистического фактора на выбор одного из средств и способов выражения директивных речевых актов (ДРА) в каждом из сопоставляемых языков;
6) определить значимость сходств и различий в способах и средствах выражения категориальной семантики императива в русском, английском и французском языках как критерия их национально-культурной типологиза-ции.
Материалом исследования послужил корпус высказываний объемом 5000 единиц с общим значением императивности, извлеченных методом сплошной выборки из текстов произведений русской, английской и французской художественной литературы 19-го - 20-го веков.
Методологическая база исследования. Диссертационная работа выполнена в русле сравнительно-сопоставительного метода, который определяет опору на общенаучный методологический принцип всеобщей связи и раз-
8
личий. Следование данному принципу позволяет предполагать, что частные явления, имеющие место в отдельных языках, могут зависеть от общесистемных принципов формирования и культурно обусловленного функционирования языка как средства коммуникации.
В качестве основного исследовательского метода применяется метод сравнения. Применение к предмету исследования социопрагматического и лингвокультурологического подхода определило возможность рассмотреть в неразрывной связи феномены языка, общества и культуры в плане их влияния на языковое оформление директивных речевых актов.
Поставленная в исследовании основная цель и его задачи обусловили необходимость применения комплекса специальных исследовательских приемов современной лингвистики:
- структурно-грамматического анализа;
- приема структурного моделирования;
- деривационного анализа;
- компонентного анализа;
- контекстуального анализа.
В работе использованы также приемы трансформационного анализа, контент-анализа, а также формализации данных и количественного подсчета. Основные положения, выносимые на защиту:
1. Понятийная категория императива объективируется в каждом из сопоставляемых языков средствами, принадлежащими к нескольким уровням языковой системы: морфологическому, фонетическому, синтаксическому, лексическому. Факт множественности способов и средств выражения катего- риальной семантики императивности в русском, английском и французском языках свидетельствует об универсальной значимости понятийной категории императива для разных национально-культурных сообществ.
2. В объективации категориальной семантики императива во всех сопоставляемых языках участвуют два когнитивных механизма семантического порождения: эксплицитный (прямой и косвенный) и имплицитный.
9
3. Основными (обязательными) семантическими компонентами категории императива, объективируемыми как самостоятельно, так и в сочетании с дополнительными компонентами, являются: 1) категориальный семантический компонент целеустановки; 2) категориальный семантический компонент утвердительности/отрицательности; 3) категориальный семантический компонент экспрессивности/нейтральности.
4. Семантика категории императива в сопоставляемых языках может объективироваться как самостоятельно, так и в сочетании со значениями некоторых других (морфолого-синтаксических, функционально-семантических и прагматических) категорий. Средства выражения категории императива во всех сопоставляемых языках объединяются по принципу функционально-семантического поля и образуют универсальную функционально-семантическую категорию.
5. Императивные высказывания функционируют в речи как класс директивных речевых актов (ДРА). Признаки сходства и различий между средствами ДРА позволяют разграничить их по семантическому и социопрагма-тическому потенциалу. Разнообразие языковых средств и способов осуществления директивных речевых актов обеспечивает возможность дифференциации нюансов смысла и изменения характера воздействия адресанта речи на ее адресата.
6. Коммуникативно-прагматические ситуации, в которых используются директивные речевые акты, характеризуются разной степенью свободы выбора говорящим средств объективации императивности. В ситуациях с большей степенью свободы выбор средств ДРА осуществляется в соответствии с особенностями индивидуально-личностного речевого поведения говорящего. В ситуациях с меньшей степенью свободы на этот выбор влияет регламент ситуации.
7. Разнообразие способов и средств объективации категории императива в ДРА в русском, английском и французском языках является их типологической чертой, определяющей их сходство. В качестве другой черты, опре-
10
деляющей типологическое сходство между сопоставляемыми языками, выступает наличие социопрагматических ограничений на использование средств ДРА в регламентных и свободных ситуациях общения.
8. Языковое выражение функционально-семантической категории императивности в сопоставляемых языках определяется ее универсальностью и типом языка, в то время как степень жесткости ограничений на выбор средств ДРА зависит от национально-культурной специфики общества.
Теоретическая значимость работы заключается в разработке одной из важных проблем когнитивной лингвистики - проблемы интегрального описания предмета исследования, в котором учтены как когнитивные, так и коммуникативные особенности его бытия; контрастивной лингвистики - проблемы существования в разных языках специфических средств и способов языковой реализации аналогичных явлений; контрастивной типологии, прагмалингви-стики и социолингвистики - о влиянии социума на использование языка в речи.
Практическая ценность работы состоит в том, что выводы и результаты данного исследования могут использоваться при чтении курсов лекций по сравнительной типологии и межкультурной коммуникации, теоретической грамматике, спецкурсов по прагмалингвистике, социолингвистике, культуре речи и риторике. Материалы диссертации могут использоваться при отборе аутентичных прагматических клише для учебных пособий и упражнений по развитию навыков русской, английской и французской речи, а также при создании учебно-методических рекомендаций и материалов для обучения переводу.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования освещены в 8-ми статьях и докладах, представленных на научной конференции «Университетские чтения - 2003», Пятигорск, 2003, на международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру», «Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация», Пятигорск, 2005. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изло-
и
жены на заседаниях кафедры французской филологии (ПГЛУ, 2003 г.) и ка-федры теории и практики перевода ПГЛУ (2005 г.).
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Списка использованной литературы и словарей и Списка источников практического материала.
Во Введении обосновывается выбор темы, определяется ее актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируется его основная цель и задачи, а также основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе проблема средств языковой реализации категории императива рассмотрена в общетеоретическом контексте ее постановки и изучения в лингвистике 20-го века. Основной целью данной главы является сравнение теоретических оснований и анализ принципов, определяющих подходы и трактовку языковых средств реализации понятийной категории императива в современной лингвистике, а также систематизация языковых средств объективации категории императива в сопоставляемых языках.
Вторая глава посвящена описанию семантики категории императива, объективируемой в высказываниях, в том числе - отношение этой семантики к семантическому содержанию категории модальности. Также во второй гла-'¦ ве настоящего исследования описаны когнитивные механизмы объективации
семантики императивности в сопоставляемых языках. В конце главы сформулированы основные выводы и намечено направление дальнейшего комплексного анализа объекта исследования.
В третьей, последней Главе диссертации дается описание хода и результатов социо- и прагмалингвистического анализа функционирования императива в директивных речевых актах; в конце главы приводятся данные контент-анализа и приводятся общие выводы.
В Заключении подведены основные итоги исследования.
12
Глава 1. Теоретические предпосылки комплексного сравнительно-сопоставительного исследования проблемы императива в лингвистике
Раздел 1. Общенаучная трактовка понятийной и языковой категории императива
Цель данной главы исследования - теоретически обосновать использование сравнительно-сопоставительного метода к изучению языковых средств объективации понятийных категорий и специфики их функционирования в речи.
Философский словарь (ФС, 1987:192) толкует термин императив (от лат. imperativus - повелительный) как требование, приказ, закон. В этом смысле императив есть форма повеления, связанная с категорией «должного». У И. Канта в «Критике практического разума» императив - это общезначимое нравственное предписание, которое он противопоставляет личному принципу (максиме). Им же производится подразделение категории императива на категорический и гипотетический императив. Категорический императив — основной закон этики Канта. Категорическим императивом этот философ называет такую форму повеления, которая представляет собой действие как бы ради его самого, без отношения к другой цели. Императив не связан со стремлением к пользе или счастью людей, он носит строго формальный и априорный характер. Императиву могут соответствовать самые разнообразные житейские требования и постулаты: религиозные заповеди, выводы житейской мудрости и многое другое (Кант, 1965:412). В то время как категорический императив - безусловный принцип повеления, гипотетический императив имеет силу повеления лишь при определенных условиях.
Смысл категорического императива как философской категории формулируется И. Кантом следующим образом: поступай так, чтобы максима (основной принцип) твоей воли во всякое время могла бы служить принципом всеобщего законодательства. Этот принцип носит отвлеченный характер.
13
Толковые словари определяют императив как 1. повеление, безусловное требование; 2. в грамматике: то же, что повелительное наклонение (Ожегов, 1972).
В общей теории и философии языка категория императива обычно рассматривается в связи с выявлением отношения между понятийными и языковыми категориями, а в структурной лингвистике - с описанием средств языковой объективации соответствующих понятийных категорий.
И.И. Мещанинов определяет понятийные категории как отражение в языке норм действующего сознания. Он указывает, что понятийные категории передаются в самом языке, его средствами, в его материальной части и образуют систему средств, некоторым образом упорядоченных (Мещанинов, 1945:15), что означает возможность рассмотрения проблемы языковой объективации понятийных категорий с точки зрения когнитивной лингвистики. В когнитивистике проблема отношения между языковыми и понятийными категориями формулируется как часть проблемы речемыслительной деятельности в целом (Кобрина, 1989:40).
Вслед за И.И. Мещаниновым понятийными в когнитивной лингвистике признаются такие категории, которые получают в языковом строе определенное оформление, т.е. находят свое отражение в определенной лексической, морфологической и (или) синтаксической системе.
В Лингвистическом Энциклопедическом Словаре императив определяется как «...повелительное наклонение, служащее для передачи приказания или просьбы, со специальной формой глагола 2-го лица единственного числа и 2-го лица множественного числа, а также формой побуждения (которую иногда называют «юссивом») к совершению совместного действия одним или несколькими лицами, включая говорящего» (ЛЭС, 1990:321).
Исследования императива в отечественной и в зарубежной лингвистике на протяжении 20-го века предпринимались неоднократно, и многие вопросы, имеющие непосредственное отношение к общей теории языка, морфологии и синтаксису русского, английского и французского языков, уже доста-
14
точно освещены. Вопрос о языковом статусе категории императива в грамма-тическом учении о русском языке связывается с изучением наклонения. Императивное предложение традиционно трактуется здесь как одно из основных категориально-грамматических типов предложения. В структурном анализе языка определяющим признаком для инвентаризации моделей императивного (повелительного) предложения является его специфический членный состав (отсутствие подлежащего).
В грамматической теории, развиваемой последователями Ф. де Соссю-ра, проблема императива поставлена несколько иначе - как отношение действия, названного глаголом, к действительности, с точки зрения говорящего. В работах Г. Гийома и его учеников определение наклонений осуществляется «из языка», но императив относится к «речевым наклонениям», т.е. значение императивности выводится из содержания высказываний, предполагающих присутствие говорящего (пишущего) субъекта, речь которого передает его субъективное отношение к действию (ЛЭС, 1990: 321).
Вопросу о статусе категории императива, о языковых механизмах ее реализации и о функциях императивных предложений уделяется серьезное внимание в функциональной грамматике (Блох, Бондарко, Золотова, Слюса-рева). Здесь особо выделяется аспект контекстуальной обусловленности раз-* ноуровневых средств реализации данной категории в единицах речи - выска-
зываниях. Этот вопрос, как и вопрос о функциональной вариативности эксплицирующих данную категорию языковых единиц и форм, нельзя считать полностью решенными до настоящего времени.
В последние десятилетия 20-го века теоретической лингвистикой был накоплен обширный материал в области изучения когнитивных механизмов семантического порождения, позволивший представить проблему корреляции разноуровневых средств и способов выражения категориальных значений в новом свете. С изменением общелингвистической научной парадигмы, ставящей во главу угла языковую (речевую) личность, интерес к данной проблеме не ослабевает, что является свидетельством ее актуальности.
15
В теории речевой деятельности и теории речевых актов проблема им-ператива была поставлена в связи с изучением средств реализации коммуникативных намерений языка. Этому вопросу посвящен также один из разделов прагмалингвистики. Наличие носителей значения императивности является критерием для отнесения соответствующих императивным предложениям высказываний к особому классу речевых действий. Созданная в прагмалин-гвистике классификация речевых актов включает класс побудительных высказываний как директивных речевых актов - действий отправителя сообщения (адресанта), имеющих целью оказать воздействие на получателя сообщения (адресата) ради осуществления его желания или произведения некоторого желаемого эффекта.
Отличие прагмалингвистической трактовки проблемы императива от традиционно-грамматической состоит в следующем. Прагмалингвистический анализ языковых средств реализации интенции говорящего указывает, что директивный речевой акт (ДРА) может иметь вербальную форму как императивного предложения (с глаголом в повелительном наклонении), так и предложений других категориально-грамматических типов. Следовательно, существуют объективные основания для того, чтобы пересмотреть традиционную трактовку императива как глагольной, т.е. морфологической категории и вы-'• явить как семантический, так и прагматический потенциал его прямого и кос-
венного языкового выражения.
Современной лингвистикой практически не оспаривается, но и не разрабатывается детально положение о существовании не только эксплицитного, но и имплицитного механизма объективации семантики императивности. В отличие от традиционных трактовок данного явления, данное исследование позволит переосмыслить представление о языковой объективации императива, если будут приняты во внимание оба когнитивные механизма языковой объективации когнитивных феноменов: как эксплицитный, так и имплицитный. Таким образом, проведенный обзор позволяет сформулировать задачи дальнейшего исследования:
16
1. систематизировать основные результаты исследования средств объ-ективации императива в русском, английском и французском языках;
2. прояснить вопрос о характере отношений между разнообразными средствами объективации понятийной категории императива;
3. в связи с тем, что исследование проводится на материале языков разных типов: современного русского (восточнославянского), а также английского (германского) и французского (романского) языков, необходимо далее избрать сравнительно-сопоставительный метод исследования данного объекта.
Раздел 2. Проблема императива в сравнительно-сопоставительных исследованиях
Наряду с общетеоретической проблемой определения лингвистическо-го статуса категории императива в отдельных прикладных исследованиях средства ее выражения в разных языках рассматриваются в сопоставительном плане. Проблематикой императива как языковой грамматической категории, представленной во всех индоевропейских языках и большинстве языков народов мира, т.е. прикладным аспектом общелингвистической проблемы императива, занимались многие лингвисты: К.С. Аксаков, В.В. Виноградов, И.И. Давыдов, A.M. Пешковский, А.В. Исаченко, Е.Н. Зарецкая, А.В. Неме-шайлова, А.А. Шахматов, Ф.И. Буслаев, А.П. Володин, А.Х. Востоков, Н.С. Трубецкой, B.C. Храковский, Е.А. Крашенинникова, П.П. Мучник, А.В. Исаченко, М.П. Муравицкая, Н.П. Нерасов, Г.А. Золотова, О.С. Ахмано-ва, Р.В. Пазухин, Л.С. Ермолаева, A.M. Ломов, Н.М. Шанский, А.Н. Тихонов, А.А. Потебня, Н.Ю. Шведова, А.И. Смирницкий, Б.А. Ильиш, Е.К. Никольская, Т.Я. Гольденберг, В.Г. Гак, А.Н. Степанова, В.Д. Бурло, Н.А. Рыбкина, С.А. Шашкова, Е.А. Реферовская, А.К. Васильева, Л.И. Илия, R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik, K. Togeby. Их работы, посвященные типологическому сопоставлению императива, свидетельствуют о том, что в традиционной описательной и в современной контрастивной лингвистике еди-
17
ных принципов и приемов изучения практического материала, как и единого определения категории императива и единой терминосистемы не существует. В соответствии с избранным предметом исследования мы рассмотрим вначале точки зрения лингвистов, исследовавших проблему императива в каждом из языков, а затем подведем общий итог изучения этого вопроса на материале русского, английского и французского языков.
Проблема императива в российской лингвистике. В современной русистике является общепризнанным то, что императив как языковая категория представлен парадигмой императивных форм. Вместе с тем попытки системно описать ее состав и структуру вызывают множество возражений и дискуссий.
Авторы по-разному определяют значение императива и предъявляют разные требования к формам, которые должны включаться в состав императивной парадигмы. Основной момент, по которому мнения расходятся, заключается в том, что «...какие из глагольных форм и конструкций данного языка, способных выражать побуждение, должны рассматриваться как формы повелительного наклонения, а какие нужно считать лишь синонимами или заместителями императива?» (Пазухин, 1974:85). Не менее спорным представляется то, насколько семантически однородны словоформы, которые предлагается включать в императивную парадигму. Выдвигаются различные точки зрения относительно того, «...насколько данные словоформы удовлетворяют тем формальным требованиям (формальная однородность строения, отсутствие омонимичных словоформ в других парадигмах, лексические ограничения и т. п.), которые, реже эксплицитно, а чаще имплицитно, предъявляются к словоформам одной парадигмы» (Храковский, 2001:109).
К.С. Аксаков, В.В. Виноградов, И.И. Давыдов, A.M. Пешковский, и отчасти А.В. Исаченко считают, что кроме форм 2-го лица в императивную парадигму можно включать и формы совместного действия, т.е. формы 1-го лица мн. ч.
Е.Н. Зарецкая, А.В. Немешайлова и А.А. Шахматов добавляют в импе- |