КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Структурно—семантические и социопрагматические характеристики императивный Высказываний

Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение...4
Глава 1. Теоретические предпосылки комплексного
сравнительно-сопоставительного исследования проблемы
императива в лингвистике...12
Раздел 1. Общенаучная трактовка понятийной и
языковой категории императива...'...12
Раздел 2. Проблема императива в сравнительно-сопоставительных
исследованиях...16
Раздел 3. Сравнительная классификация средств объективации категории императива в русском, английском и
французском языках...25
Раздел 4. Проблема средств языковой объективации категории
императива в социо- и прагмалингвистике...43
Выводы по первой главе...47
Глава 2. Структурно-семантический анализ языковых средств
объективации и функций категории императива в русском,
английском и французском языках...47
Раздел 1. Семантика и функции императива...48
Раздел 2. Средства эксплицитного прямого выражения
семантики императивности в сопоставляемых языках...53
Раздел 3. Средства эксплицитного косвенного выражения
семантики императивности в сопоставляемых языках...61
Раздел 4. Импликация семантики императивности
в сопоставляемых языках...81
Выводы по второй главе...101
Глава 3. Функционирование директивных речевых актов как объект
социо- и прагмалингвистического анализа...103
3 Раздел 1. Директивные речевые акты (ДРА) в прагматике и
теории речи...103
Раздел 2. Социопрагматический и социокультурный критерии
выбора средств объективации ДРА...107
Раздел 3. Контент-анализ альтернативных средств и способов
объективации ДРА в сопоставляемых языках...125
ч* Выводы по третьей главе...154
Заключение...156
Библиография...165
Список источников практического материала...182

4
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая диссертация посвящена комплексному сравнительно-сопоставительному описанию языковых средств реализации понятийной категории императива и исследованию социально-прагматической специфики их функционирования в литературном дискурсе. Работа выполнена на материале современного русского, английского и французского языков.
Проблема языковых средств выражения понятийных категорий - это традиционная сфера функциональной грамматики. В накопленном ею опыте имеется достаточное число исследований, посвященных как проблеме языковой реализации понятийных категорий и идеальной основе языковых форм средств и способов выражения категориальных значений, так и проблеме функциональной вариативности языковых единиц, соотносимых с одной семантической категорией.
В лингвистике конца 20-го - начала 21-го века, все более обращающейся к изучению речемыслительных процессов, утверждается комплексный и многоаспектный подход к исследованию языковых средств выражения понятийных категорий. Многоаспектность настоящего исследования обусловливается как необходимостью целостного теоретического осмысления лингвистических объектов, в которых проявляются динамичность, вариативность и креативность систем и подсистем близкородственных языков и языков, не имеющих родства, так и несомненной теоретической и прикладной значимостью сопоставления языковых систем в их функционировании в речи (дискурсе).
Несмотря на кажущуюся традиционность этой проблемы, она характеризуется несомненной научной перспективностью. Комплексность используемого в данной работе подхода обеспечивает сочетание нескольких приемов анализа, что необходимо для выявления общелингвистического статуса императива как универсальной функционально-семантической категории. Сравнительно-сопоставительный метод позволяет выявить национально, со-
5
циально и прагматически обусловленные различия в использовании разно-уровневых языковых коррелятов категории императива носителями сопоставляемых языков.
Первый аспект исследования предполагает осуществление систематизации средств и дифференциации «семантического содержания» (термин А.В. Бондарко) соответствующей языковой категории. Вторым его аспектом /# ' является описание когнитивных механизмов и способов объективации поня-
тийной категории императива в речи: его экспликации и импликации. Третий аспект работы - это установление типологических черт и национально-культурной специфики языковых средств и способов производства директивных речевых актов. С этой целью в диссертации представлены результаты анализа социопрагматического потенциала разноуровневых единиц языка со значением императивности, функционирующих в директивных речевых ак-тах (ДРА) на русском, английском и французском языках.
Предметом исследования избраны директивные речевые акты, в которых понятийная категория императива эксплицируется - передается прямо или косвенно, либо имплицируется.
Объектом диссертационной работы являются признаки сходства и различий в разнообразных средствах и способах объективации универсальной '* понятийной категории императива в русскоязычных, англоязычных и фран-
коязычных текстах художественной литературы.
Актуальность данного исследования определяется тем, что в настоящее время вопрос функционирования языка и его отдельных категорий находится в центре внимания когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистиче-(Щ ских исследований, «... в установки которой входят принципы обязательного
рассмотрения каждого языкового явления, каждой языковой формы по ее участию в выполнении языком двух его важнейших функций - когнитивной и коммуникативной» (Кубрякова, 2004:519). На протяжении 20-го века исследования языковых средств реализации грамматических категорий неоднократно предпринимались отечественными и зарубежными лингвистами. Стре-
6
мление ученых к теоретическому осмыслению и формализации процессов языковой реализации важнейших понятийных категорий отразилось на том пристальном внимании, которое в течение многих лет уделяется проблеме категориальной семантики языка, в том числе - универсальной понятийной категории императива. Результаты этих исследований заставляют признать, что период рассмотрения главных единиц и категорий языка в изоляции от их ре-ального употребления в известном смысле уже завершен. Однако интерес к проблеме категориальной семантики не снижается, и это закономерно. Языковые формы императива отображают связь между когницией и коммуникацией, а специфика языковой реализации понятийных категорий в разных языках характеризует особенности мышления носителей языка. Происшедшая в современной лингвистике смена научной парадигмы сфокусировала внимание лингвистов на рассмотрении всех лингвистических явлений в их взаимодействии с такими факторами, как мышление, управление общением и речевое поведение говорящего (субъекта речи).
Новизна предпринятого исследования заключается в том, что оно представляет собой попытку дать объекту максимально полное и всестороннее описание и, с одной стороны, охарактеризовать его роль в актах осмысления окружающей человека среды, а с другой - выявить, как используется
<* изучаемое явление в процессе общения людей. Поэтому нами применяется
интегральный - коммуникативный и когнитивный подход. В ходе его реализации наряду с традиционным структурно-семантическим анализом исследуемого предмета мы применяем также приемы анализа практического материала, разработанные в смежных с лингвистикой дисциплинах: теории ком-
( муникации, прагматике, психологии и социологии.
Реализация социопрагматического подхода и выполненного третьей главе контент-анализа директивных речевых актов позволила выявить непосредственную связь между характером речевых действий говорящих (пишущих) носителей языка, их социальным статусом и интенциями, реализуемыми в каждом акте речевого общения.
7
Цель исследования - доказать влияние социопрагматического фактора на выбор и функционирование средств объективации семантики императивности в директивных речевых актах.
Основная цель исследования определяет постановку следующих задач:
1) систематизировать по языковым уровням средства выражения понятийной категории императива в русском, английском и французском языках;
2) выявить специфику механизмов семантического порождения, участвующих в репрезентации категориального значения императивности в сопоставляемых языках, и уточнить статус императива как языковой грамматической категории;
3) сопоставить по социопрагматическому потенциалу разноуровневые средства объективации понятийной категории императива в сопоставляемых языках;
4) охарактеризовать ситуации функционирования разнооформленных высказываний с императивной семантикой с точки зрения социального, психологического и культурологического аспекта личностей их участников;
5) подтвердить определяющее воздействие экстралингвистического фактора на выбор одного из средств и способов выражения директивных речевых актов (ДРА) в каждом из сопоставляемых языков;
6) определить значимость сходств и различий в способах и средствах выражения категориальной семантики императива в русском, английском и французском языках как критерия их национально-культурной типологиза-ции.
Материалом исследования послужил корпус высказываний объемом 5000 единиц с общим значением императивности, извлеченных методом сплошной выборки из текстов произведений русской, английской и французской художественной литературы 19-го - 20-го веков.
Методологическая база исследования. Диссертационная работа выполнена в русле сравнительно-сопоставительного метода, который определяет опору на общенаучный методологический принцип всеобщей связи и раз-
8
личий. Следование данному принципу позволяет предполагать, что частные явления, имеющие место в отдельных языках, могут зависеть от общесистемных принципов формирования и культурно обусловленного функционирования языка как средства коммуникации.
В качестве основного исследовательского метода применяется метод сравнения. Применение к предмету исследования социопрагматического и лингвокультурологического подхода определило возможность рассмотреть в неразрывной связи феномены языка, общества и культуры в плане их влияния на языковое оформление директивных речевых актов.
Поставленная в исследовании основная цель и его задачи обусловили необходимость применения комплекса специальных исследовательских приемов современной лингвистики:
- структурно-грамматического анализа;
- приема структурного моделирования;
- деривационного анализа;
- компонентного анализа;
- контекстуального анализа.
В работе использованы также приемы трансформационного анализа, контент-анализа, а также формализации данных и количественного подсчета. Основные положения, выносимые на защиту:
1. Понятийная категория императива объективируется в каждом из сопоставляемых языков средствами, принадлежащими к нескольким уровням языковой системы: морфологическому, фонетическому, синтаксическому, лексическому. Факт множественности способов и средств выражения катего- риальной семантики императивности в русском, английском и французском языках свидетельствует об универсальной значимости понятийной категории императива для разных национально-культурных сообществ.
2. В объективации категориальной семантики императива во всех сопоставляемых языках участвуют два когнитивных механизма семантического порождения: эксплицитный (прямой и косвенный) и имплицитный.
9
3. Основными (обязательными) семантическими компонентами категории императива, объективируемыми как самостоятельно, так и в сочетании с дополнительными компонентами, являются: 1) категориальный семантический компонент целеустановки; 2) категориальный семантический компонент утвердительности/отрицательности; 3) категориальный семантический компонент экспрессивности/нейтральности.
4. Семантика категории императива в сопоставляемых языках может объективироваться как самостоятельно, так и в сочетании со значениями некоторых других (морфолого-синтаксических, функционально-семантических и прагматических) категорий. Средства выражения категории императива во всех сопоставляемых языках объединяются по принципу функционально-семантического поля и образуют универсальную функционально-семантическую категорию.
5. Императивные высказывания функционируют в речи как класс директивных речевых актов (ДРА). Признаки сходства и различий между средствами ДРА позволяют разграничить их по семантическому и социопрагма-тическому потенциалу. Разнообразие языковых средств и способов осуществления директивных речевых актов обеспечивает возможность дифференциации нюансов смысла и изменения характера воздействия адресанта речи на ее адресата.
6. Коммуникативно-прагматические ситуации, в которых используются директивные речевые акты, характеризуются разной степенью свободы выбора говорящим средств объективации императивности. В ситуациях с большей степенью свободы выбор средств ДРА осуществляется в соответствии с особенностями индивидуально-личностного речевого поведения говорящего. В ситуациях с меньшей степенью свободы на этот выбор влияет регламент ситуации.
7. Разнообразие способов и средств объективации категории императива в ДРА в русском, английском и французском языках является их типологической чертой, определяющей их сходство. В качестве другой черты, опре-
10
деляющей типологическое сходство между сопоставляемыми языками, выступает наличие социопрагматических ограничений на использование средств ДРА в регламентных и свободных ситуациях общения.
8. Языковое выражение функционально-семантической категории императивности в сопоставляемых языках определяется ее универсальностью и типом языка, в то время как степень жесткости ограничений на выбор средств ДРА зависит от национально-культурной специфики общества.
Теоретическая значимость работы заключается в разработке одной из важных проблем когнитивной лингвистики - проблемы интегрального описания предмета исследования, в котором учтены как когнитивные, так и коммуникативные особенности его бытия; контрастивной лингвистики - проблемы существования в разных языках специфических средств и способов языковой реализации аналогичных явлений; контрастивной типологии, прагмалингви-стики и социолингвистики - о влиянии социума на использование языка в речи.
Практическая ценность работы состоит в том, что выводы и результаты данного исследования могут использоваться при чтении курсов лекций по сравнительной типологии и межкультурной коммуникации, теоретической грамматике, спецкурсов по прагмалингвистике, социолингвистике, культуре речи и риторике. Материалы диссертации могут использоваться при отборе аутентичных прагматических клише для учебных пособий и упражнений по развитию навыков русской, английской и французской речи, а также при создании учебно-методических рекомендаций и материалов для обучения переводу.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования освещены в 8-ми статьях и докладах, представленных на научной конференции «Университетские чтения - 2003», Пятигорск, 2003, на международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру», «Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация», Пятигорск, 2005. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изло-
и
жены на заседаниях кафедры французской филологии (ПГЛУ, 2003 г.) и ка-федры теории и практики перевода ПГЛУ (2005 г.).
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Списка использованной литературы и словарей и Списка источников практического материала.
Во Введении обосновывается выбор темы, определяется ее актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируется его основная цель и задачи, а также основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе проблема средств языковой реализации категории императива рассмотрена в общетеоретическом контексте ее постановки и изучения в лингвистике 20-го века. Основной целью данной главы является сравнение теоретических оснований и анализ принципов, определяющих подходы и трактовку языковых средств реализации понятийной категории императива в современной лингвистике, а также систематизация языковых средств объективации категории императива в сопоставляемых языках.
Вторая глава посвящена описанию семантики категории императива, объективируемой в высказываниях, в том числе - отношение этой семантики к семантическому содержанию категории модальности. Также во второй гла-'¦ ве настоящего исследования описаны когнитивные механизмы объективации
семантики императивности в сопоставляемых языках. В конце главы сформулированы основные выводы и намечено направление дальнейшего комплексного анализа объекта исследования.
В третьей, последней Главе диссертации дается описание хода и результатов социо- и прагмалингвистического анализа функционирования императива в директивных речевых актах; в конце главы приводятся данные контент-анализа и приводятся общие выводы.
В Заключении подведены основные итоги исследования.
12
Глава 1. Теоретические предпосылки комплексного сравнительно-сопоставительного исследования проблемы императива в лингвистике
Раздел 1. Общенаучная трактовка понятийной и языковой категории императива
Цель данной главы исследования - теоретически обосновать использование сравнительно-сопоставительного метода к изучению языковых средств объективации понятийных категорий и специфики их функционирования в речи.
Философский словарь (ФС, 1987:192) толкует термин императив (от лат. imperativus - повелительный) как требование, приказ, закон. В этом смысле императив есть форма повеления, связанная с категорией «должного». У И. Канта в «Критике практического разума» императив - это общезначимое нравственное предписание, которое он противопоставляет личному принципу (максиме). Им же производится подразделение категории императива на категорический и гипотетический императив. Категорический императив — основной закон этики Канта. Категорическим императивом этот философ называет такую форму повеления, которая представляет собой действие как бы ради его самого, без отношения к другой цели. Императив не связан со стремлением к пользе или счастью людей, он носит строго формальный и априорный характер. Императиву могут соответствовать самые разнообразные житейские требования и постулаты: религиозные заповеди, выводы житейской мудрости и многое другое (Кант, 1965:412). В то время как категорический императив - безусловный принцип повеления, гипотетический императив имеет силу повеления лишь при определенных условиях.
Смысл категорического императива как философской категории формулируется И. Кантом следующим образом: поступай так, чтобы максима (основной принцип) твоей воли во всякое время могла бы служить принципом всеобщего законодательства. Этот принцип носит отвлеченный характер.
13
Толковые словари определяют императив как 1. повеление, безусловное требование; 2. в грамматике: то же, что повелительное наклонение (Ожегов, 1972).
В общей теории и философии языка категория императива обычно рассматривается в связи с выявлением отношения между понятийными и языковыми категориями, а в структурной лингвистике - с описанием средств языковой объективации соответствующих понятийных категорий.
И.И. Мещанинов определяет понятийные категории как отражение в языке норм действующего сознания. Он указывает, что понятийные категории передаются в самом языке, его средствами, в его материальной части и образуют систему средств, некоторым образом упорядоченных (Мещанинов, 1945:15), что означает возможность рассмотрения проблемы языковой объективации понятийных категорий с точки зрения когнитивной лингвистики. В когнитивистике проблема отношения между языковыми и понятийными категориями формулируется как часть проблемы речемыслительной деятельности в целом (Кобрина, 1989:40).
Вслед за И.И. Мещаниновым понятийными в когнитивной лингвистике признаются такие категории, которые получают в языковом строе определенное оформление, т.е. находят свое отражение в определенной лексической, морфологической и (или) синтаксической системе.
В Лингвистическом Энциклопедическом Словаре императив определяется как «...повелительное наклонение, служащее для передачи приказания или просьбы, со специальной формой глагола 2-го лица единственного числа и 2-го лица множественного числа, а также формой побуждения (которую иногда называют «юссивом») к совершению совместного действия одним или несколькими лицами, включая говорящего» (ЛЭС, 1990:321).
Исследования императива в отечественной и в зарубежной лингвистике на протяжении 20-го века предпринимались неоднократно, и многие вопросы, имеющие непосредственное отношение к общей теории языка, морфологии и синтаксису русского, английского и французского языков, уже доста-
14
точно освещены. Вопрос о языковом статусе категории императива в грамма-тическом учении о русском языке связывается с изучением наклонения. Императивное предложение традиционно трактуется здесь как одно из основных категориально-грамматических типов предложения. В структурном анализе языка определяющим признаком для инвентаризации моделей императивного (повелительного) предложения является его специфический членный состав (отсутствие подлежащего).
В грамматической теории, развиваемой последователями Ф. де Соссю-ра, проблема императива поставлена несколько иначе - как отношение действия, названного глаголом, к действительности, с точки зрения говорящего. В работах Г. Гийома и его учеников определение наклонений осуществляется «из языка», но императив относится к «речевым наклонениям», т.е. значение императивности выводится из содержания высказываний, предполагающих присутствие говорящего (пишущего) субъекта, речь которого передает его субъективное отношение к действию (ЛЭС, 1990: 321).
Вопросу о статусе категории императива, о языковых механизмах ее реализации и о функциях императивных предложений уделяется серьезное внимание в функциональной грамматике (Блох, Бондарко, Золотова, Слюса-рева). Здесь особо выделяется аспект контекстуальной обусловленности раз-* ноуровневых средств реализации данной категории в единицах речи - выска-
зываниях. Этот вопрос, как и вопрос о функциональной вариативности эксплицирующих данную категорию языковых единиц и форм, нельзя считать полностью решенными до настоящего времени.
В последние десятилетия 20-го века теоретической лингвистикой был накоплен обширный материал в области изучения когнитивных механизмов семантического порождения, позволивший представить проблему корреляции разноуровневых средств и способов выражения категориальных значений в новом свете. С изменением общелингвистической научной парадигмы, ставящей во главу угла языковую (речевую) личность, интерес к данной проблеме не ослабевает, что является свидетельством ее актуальности.
15
В теории речевой деятельности и теории речевых актов проблема им-ператива была поставлена в связи с изучением средств реализации коммуникативных намерений языка. Этому вопросу посвящен также один из разделов прагмалингвистики. Наличие носителей значения императивности является критерием для отнесения соответствующих императивным предложениям высказываний к особому классу речевых действий. Созданная в прагмалин-гвистике классификация речевых актов включает класс побудительных высказываний как директивных речевых актов - действий отправителя сообщения (адресанта), имеющих целью оказать воздействие на получателя сообщения (адресата) ради осуществления его желания или произведения некоторого желаемого эффекта.
Отличие прагмалингвистической трактовки проблемы императива от традиционно-грамматической состоит в следующем. Прагмалингвистический анализ языковых средств реализации интенции говорящего указывает, что директивный речевой акт (ДРА) может иметь вербальную форму как императивного предложения (с глаголом в повелительном наклонении), так и предложений других категориально-грамматических типов. Следовательно, существуют объективные основания для того, чтобы пересмотреть традиционную трактовку императива как глагольной, т.е. морфологической категории и вы-'• явить как семантический, так и прагматический потенциал его прямого и кос-
венного языкового выражения.
Современной лингвистикой практически не оспаривается, но и не разрабатывается детально положение о существовании не только эксплицитного, но и имплицитного механизма объективации семантики императивности. В отличие от традиционных трактовок данного явления, данное исследование позволит переосмыслить представление о языковой объективации императива, если будут приняты во внимание оба когнитивные механизма языковой объективации когнитивных феноменов: как эксплицитный, так и имплицитный. Таким образом, проведенный обзор позволяет сформулировать задачи дальнейшего исследования:
16
1. систематизировать основные результаты исследования средств объ-ективации императива в русском, английском и французском языках;
2. прояснить вопрос о характере отношений между разнообразными средствами объективации понятийной категории императива;
3. в связи с тем, что исследование проводится на материале языков разных типов: современного русского (восточнославянского), а также английского (германского) и французского (романского) языков, необходимо далее избрать сравнительно-сопоставительный метод исследования данного объекта.
Раздел 2. Проблема императива в сравнительно-сопоставительных исследованиях
Наряду с общетеоретической проблемой определения лингвистическо-го статуса категории императива в отдельных прикладных исследованиях средства ее выражения в разных языках рассматриваются в сопоставительном плане. Проблематикой императива как языковой грамматической категории, представленной во всех индоевропейских языках и большинстве языков народов мира, т.е. прикладным аспектом общелингвистической проблемы императива, занимались многие лингвисты: К.С. Аксаков, В.В. Виноградов, И.И. Давыдов, A.M. Пешковский, А.В. Исаченко, Е.Н. Зарецкая, А.В. Неме-шайлова, А.А. Шахматов, Ф.И. Буслаев, А.П. Володин, А.Х. Востоков, Н.С. Трубецкой, B.C. Храковский, Е.А. Крашенинникова, П.П. Мучник, А.В. Исаченко, М.П. Муравицкая, Н.П. Нерасов, Г.А. Золотова, О.С. Ахмано-ва, Р.В. Пазухин, Л.С. Ермолаева, A.M. Ломов, Н.М. Шанский, А.Н. Тихонов, А.А. Потебня, Н.Ю. Шведова, А.И. Смирницкий, Б.А. Ильиш, Е.К. Никольская, Т.Я. Гольденберг, В.Г. Гак, А.Н. Степанова, В.Д. Бурло, Н.А. Рыбкина, С.А. Шашкова, Е.А. Реферовская, А.К. Васильева, Л.И. Илия, R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik, K. Togeby. Их работы, посвященные типологическому сопоставлению императива, свидетельствуют о том, что в традиционной описательной и в современной контрастивной лингвистике еди-
17
ных принципов и приемов изучения практического материала, как и единого определения категории императива и единой терминосистемы не существует. В соответствии с избранным предметом исследования мы рассмотрим вначале точки зрения лингвистов, исследовавших проблему императива в каждом из языков, а затем подведем общий итог изучения этого вопроса на материале русского, английского и французского языков.
Проблема императива в российской лингвистике. В современной русистике является общепризнанным то, что императив как языковая категория представлен парадигмой императивных форм. Вместе с тем попытки системно описать ее состав и структуру вызывают множество возражений и дискуссий.
Авторы по-разному определяют значение императива и предъявляют разные требования к формам, которые должны включаться в состав императивной парадигмы. Основной момент, по которому мнения расходятся, заключается в том, что «...какие из глагольных форм и конструкций данного языка, способных выражать побуждение, должны рассматриваться как формы повелительного наклонения, а какие нужно считать лишь синонимами или заместителями императива?» (Пазухин, 1974:85). Не менее спорным представляется то, насколько семантически однородны словоформы, которые предлагается включать в императивную парадигму. Выдвигаются различные точки зрения относительно того, «...насколько данные словоформы удовлетворяют тем формальным требованиям (формальная однородность строения, отсутствие омонимичных словоформ в других парадигмах, лексические ограничения и т. п.), которые, реже эксплицитно, а чаще имплицитно, предъявляются к словоформам одной парадигмы» (Храковский, 2001:109).
К.С. Аксаков, В.В. Виноградов, И.И. Давыдов, A.M. Пешковский, и отчасти А.В. Исаченко считают, что кроме форм 2-го лица в императивную парадигму можно включать и формы совместного действия, т.е. формы 1-го лица мн. ч.
Е.Н. Зарецкая, А.В. Немешайлова и А.А. Шахматов добавляют в импе-
Тип работы: Диссертация
Год: 2005
Страниц: 182



Подобные работы:

  • Междометные фразеологические единицы: семантические, структурно-синтаксические и функциональные характеристики - Забудем все наши споры... Умоляю, погромче. Больше ничего не требуется... - Пошел ты!.. - холодно вскипел Федор (В. Шукшин) - Он вышиб все, что ему надо, а тебе ничего не осталось. Вот и весь секрет. И вообще, иди ты к черту с этим Крошилиным (В. Козырин).
  • Структурно—семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода Это, впрочем, не относится к образу яблока, который имеет прежде всего библейскую символику: Man fell with apples and with apples rose, the apple of discord, the apple of Sodom, the apple of one's eye. Что же касается образа лимона, который отчетливо ассоциируется с кислым вкусом, он, как правило, символизирует соответствующие переживания и эмоции: The answer's a lemon, as sour as a lemon, to hand smb.
  • Структурно—семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи I was gliding back out through the door when Laura Impiatt erupted into the hall and seized my arm. «No, you don't! You coward! No wonder.you've got a bad conscience! I've been waiting for you for ages...» (I. Murdoch) «You are not supposed to do that!» Albert said.
  • Структурно—семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи
  • Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии Pit trader - трейдер товарной биржи exports of merchandises - экспорт ввозимых товаров exports of services - экспорт услуг flight of capital - бегство капитала imports of goods - импорт товаров index of consumption -индекс потребления letter of comfort - рекомендательное письмо letter of indemnity - гарантийное письмо level of living - уровень жизни margins of fluctuation -колебание курсов валют, цен margin of profit - размер выручки means of payment -средства платежа means of subsistence -средства существования monetarization of gold -монетаризация золота outcome of actions - результат действий financial integrity - финансовая безупречность fundamental analysis -общий анализ hard currency - твердая, свободно конвертируемая, дефицитная валюта inconvertible (soft, non-convertible) currency - неконвертируемая валюта initial customer - первоначальный покупатель initial investment - начальная инвестиция institutional investor -институционный инвестор, учреждение-вкладчик gold badge - золотой значок green badge - зеленый значок legislative authorities -законодательные органы local authorities - местные органы власти local currency - местная валюта confusing bid - предложение, вносящее неразбериху confusing offer - предложение, вносящее путаницу dropping price - снижающая цена dumping price — демпинговая цена falling price - падающая цена filling broker - брокер, исполняющий поручение financing facility - финансирование на льготных условиях floating policy - генеральный полис lagging indicators -запаздывающие индикаторы leading indicators -опережающие индикаторы offsetting sale - продажа, компенсирующая покупку opening price - курс на момент открытия биржи to lower prices — снижать цены to make abatement -делать скидку, снижать to make a contract - заключить контракт to make an offer — делать предложение, называть цену to manage the risk - избежать риска to obtain credit - получить кредит to offer a price - предлагать цену to pay a premium - выплачивать премию to play the market - играть (спекулировать на бирже) to receive a premium -получать премию to reconcile a contract -выверять сделку to rescind an agreement -аннулировать договор to rise a price - повышаться в цене to rule the market - господствовать на рынке to set a price - назначать, устанавливать цену Окончание таблицы 2 price limit - предел изменения курса контракта product development - разработка (создание) товара rate increase - повышение ставки settlement house - расчетная палата share price - курс акций, биржевой курс spoilage costs - издержки вследствие порчи продукции tax abatement - налоговая скидка time price- высшая цена trade fair - торговая ярмарка trade support - поддержка товара usage pattern - особенность использования товара warehouse club - торговая база-магазин yield curve - кривая дохода, выручки price of options — курс опционов price of day - курс дня rate of option - цена опциона rules of exchange - устав биржи standard of quality -стандарт качества strength of the trend -устойчивость к тенденциям transfer of shares/ stock - передача акций/ фондов terms of contract - условия контракта terms of delivery - условия поставки terms of payments - условия платежа terms of sale - условия продажи terms of trade - условия торговли на внешнем рынке time of delivery - время, срок поставки value of merchandise -стоимость товара long position - длинная позиция long/short straddle -длинный/короткий стрэдл minimum equity - минимальная стоимость товарного счета national currency - национальная валюта net cost — чистая стоимость net position - чистая позиция nominal quotation - номинальная котировка official quotation - официальная котировка omnibus account - многостатейный счет private investor - частный инвестор pure (classical) arbitrage - чистый арбитраж short position - короткая позиция solid (hard) currency — твердая валюта statistical abstract -краткий статистический обзор technical analysis - технический анализ vertical spread - вертикальный спрэд opening quotation - курс на открытие биржи opening rate - курс на время открытия биржи purchasing price - закупочная цена ragging price - умеренно снижающаяся цена resting order - отложенное поручение revolving credit - револьверный, автоматически возобновляемый кредит selling concept — концепция интенсификации коммерческих усилий selling price - продажная цена sliding price - скользящая цена speculating transactions - спекулятивные операции starting price - начальная цена trading card - формуляр совершенных сделок trading day - операционный день trading infraction - нарушение правил ведения торгов trading house - торговый дом wasting assets - изнаши-ваемое имущество to settle an account - оп- • латить счет, урегулировать операцию to share a desk - совместно выполнять поручения клиентов to short the contract -продавать контракт to spoil the market — дезорганизовать рынок to strike an agreement -заключить соглашение to suit the market -удовлетворять потребностям рынка to sustain the price -удерживать цену на одном уровне to transfer the risk - избежать риска to tumble prices - снижать цены to withdraw an offer/bid - аннулировать предложение /заявку Таким образом, среди английских экономических терминов, имеющих двухкомпонентную композицию, выявлено пять наиболее продуктивных моделей, четыре из которых построены на основе атрибутивного использования существительного: 1) N + N; 2) N + of + N; 3) Adj + N; 4) Nv + N; 5) V + N.
  • Структурно—семантические характеристики зевгматических конструкций и их положение на оценочной шкале Структурная модель, лежащая в основе построения зевгматических конструкций, представлена ОК и относящимся к нему перечислительным рядом, состоящим из отдельных звеньев или компонентов расширения (КР). Перечислительный ряд будет правомерным обозначить как сочинительный, так как компоненты расширения объединены между собой на основе сочинительной связи.
  • Дискурейвно—прагматические и социолингвистические характеристики функционирования высказываний с присоединенным элементом в английском языке Если в присоединяющей части сообщений говорящий высказывает пропозицию, то, употребляя присоединённый элемент, он показывает, что оставляет за собеседником право рассмотреть пропозицию, противоположную высказываемой (на это указывает замена полярности ПЭ на противоположную).
  • Структурно—семантические и грамматические свойства предметный отвлеченный фразеологизмов ...нужна смена курса, нужен решительный отказ от прежней антисоциальной политики. До понимания этой важнейшей проблемы ни президент, ни его окружение пока не созрели. И вряд ли осознают это веление времени (Советская Россия. 1998. 15октября). Настроение широко охватывающее всех, и дает то, что принято называть "духом времени" (Короленко.
  • Структурно—семантические и функционально-стилистические особенности звукоописующей лексики в художественном тексте Чехов, употребляя звукоописывающие глаголы по отношению к Каштанке, дает их по нарастающей: "она заметалась и завыла", "громче завыла", "стала горько плакать". И лишь поняв тщетность своих усилий, Каштанка затихает; "ни о чем не думала и только плакала"; "заскулила еще жалостнее".
  • Функционально—семантические характеристики междометий «A-al талынг дзы у, нее усендын!» - «А-а! там темно, мне страшно!» Междометие и! в этом же значении произносится на вдохе, более или менее протяжно, в зависимости от степени интенсивности выражения эмоции. Является активной реакцией на неожиданную невербальную информацию.
  • Структурно—семантические особенности внутриязыкового перевода Следующий ниже пример также свидетельствует об изменении смысла ИТ в результате структурной трансформации: (112) A Monk ther was.... an outrydere fCh:7) (113) There was Monk,... a great rider about the country-side (T&M:3) Значение существительного "outrider"( 112) - "an officer of an abbey or convent, whose duty it was to attend to the external domestic requirements of the community, esp.
  • Структурно—семантические особенности медсестринской терминологии Instruments, towel clip, syringe needle, Janet's syringe. 3. Признаки и симптомы - fever, high temperature, sore throat, bleeding,cold, cough, sneezing, rash, hemorrhage, indisposition, productive cough, non productive cough, coated tongue, headache, objective/subjective symptoms, bruise, breathlessness, hematoma, alarming symptom of a disease, running nose, pain, ache, acute pain, cutting pain, severe pain, dull pain, giddiness, blackout, vomiting, waterbrash, dysphagia, sneezing attacks, nasal crusting.
  • Структурно-функциональные типы и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским • Ои 'apprend-on sur son appartement, sur ses parents, sur son bras abime, sur ses petites copines, sur les livres qu 'il lit, les soirees qu 'il passe seul, les gens avec qui il travaille, la maniere dont il invente ses scetchs ? Rien. С'est simple: tout le monde parle a Jamel pour tout savoir, lui a tout le monde pour ne rien dire.
  • Структурно—семантические и функциональные свойства фразеологизмов-союзов
  • Когнитивные и структурно—семантические особенности морской терминологии Forest-product carrier (судно под иностранным флагом), free ship (судно под иностранным флагом), freight boat (судно под иностранным флагом), freight carrier (грузовое судно), freight ferry (грузовой паром), freight ship (грузовое судно), freight steamer (грузовой пароход), freight vessel (грузовое судно), freighter (грузовой пароход), full-shaped boat (грузовой пароход), fully automated ship (грузовой пароход), good goer (быстроходное судно.
    © 2006-11г. Планета диссертаций.