КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Гидрографическая терминология междуречья Оки и Дона

Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение...4
Глава I Местная географическая терминология как объект историко-лингвистического исследования...11
1.1. Местные географические термины в лексической системе русского языка...11
1.2. Гидрографическая терминология в системе местных географических терминов и онимов...13
1.3. Изучение русской географической терминологии...21
1.4. Общая характеристика междуречья Оки и Дона...34
1.5. Писцовые книги XVI-XVII вв. как источник изучения гидрографической терминологии...37
1.6. Выводы по 1-й главе...39
Глава II Гидрографическая терминология междуречья Оки
и Дона (лексико-семантический и историко-лингвистический анализ)...41
2.1. Термины, обозначающие притоки...41
2.1.1. Колодезь...41
2.1.2. Ржавец...60
2.1.3. Плота...63
2.1.4. Проток/протока...65
2.1.5. Ручей...74
2.1.6. Поток...81
'* 2.1.7. Ключ...82
2.2. Термины, обозначающие особенности поймы реки...85
2.2.1. Лиман...85
2.2.2. Ерик / ерекъ...89
2.2.3. Затон...96
2
2.2.4. Лука...102
2.3. Термины, обозначающие «начало-конец» водного объекта...108
2.3.1. Исток...109
2.3.2. Верх...122
2.3.3. Верховье, вершина, верховина...127
2.3.4. Устье...137
2.3.5. Гирло...146
2.4. Выводы по 2-й главе...153
Заключение...156
Библиография...160
Источники...174
Приложение I Фрагмент диалектологической карты русского
Языка...179
Приложение П Указатель терминологических слов и словосочетаний...180
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Лексика - неисчерпаемый источник для изучения истории славянских языков, позднего и раннего этногенеза славян.
Выявление в полном объеме лексики русского языка ранних веков и многостороннего ее рассмотрения до сих пор сохраняет актуальность как важная задача современной русистики и славистики в целом. Это необходимо для уяснения процессов становления русского национального и литературного языка, в частности формирования и развития его словарного состава. Научное описание лексической системы русского языка донационального периода позволяет более точно характеризовать лексику современного русского языка, многие особенности которой уходят своими корнями в глубь веков. Кроме того, это дает возможность полнее представить русскую духовную и материальную культуру предшествующей эпохи.
Сравнительно-историческое изучение лексики определенных тематических групп (терминов родства, ремесленной терминологии и т. п.) приобрело широкое распространение и признание в современной славистике. Значение трудов по славянской терминологии, предметом изучения которых являются семантические группы слов с территориальной локализацией, помогающие установить изоглоссы определенных лексических явлений, особенно велико в решении проблем славянского глотто- и этногенеза- В этой связи большой интерес представляет исследование народной гидрографической терминологии, дающее богатый материал для изучения истории русского и других славянских языков, для разрешения проблемы первичного расселения славян.
Связь местной гидрографической терминологии с различными онимическими образованиями (топонимами, ойконимами и др.) определяет значение и дополнительные преимущества изучения данной группы: с одной стороны, отражение термина в соответствующем названии может быть, ввиду особой устойчивости топонимов, свидетельством его древности; с другой
стороны, определение состава местной гидрографической терминологии является необходимым условием научного уровня ономастических исследований.
Настоящая диссертация представляет исследование гидрографической терминологии одного небольшого, но важного региона — междуречья Оки и Дона, выполненное в лексико-семантическом и историко-лингвистическом аспектах по памятникам письменности XVI-XVII веков.
Значимость избранной темы исследования обусловлена тем, что гидрографическая терминология представляет собой весьма древний и устойчивый слой лексики, изучение которого позволяет делать определенные выводы относительно славянского глотто- и этногенеза, локализации славянской прародины. Рассмотрение семантических изменений и словообразовательных моделей в пределах одной лексико-семантической группы в нескольких родственных языках дает также возможность по-новому осветить историю значений изучаемых терминов, их роль в становлении русского национального и литературного языков.
Цель и задачи исследования
Целью данного исследования является выявление и лексико-семантическое и историко-лингвистическое описание гидрографической терминологии указанного региона в письменных источниках XVI-XVII веков.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Определить место гидрографической терминологии в лексической системе русского языка донационального и национального периодов его истории.
2. Выявить круг памятников письменности XVI-XVII вв., содержащих наибольшее количество гидрографического материала по территории Окско-Донской равнины.
3. Расклассифицировать термины в зависимости от их лексического значения.
4. Выявить спектр значений, происхождение и дальнейшую судьбу гидрографических терминов XVI-XVII веков междуречья Оки и Дона.
5. Соотнести выявленную гидрографическую терминологию с аналогичной терминологией на других славянских территориях.
В работе были использованы следующие методы исследования:
— метод сплошной выборки (при выявлении гидрографических терминов в памятниках письменности и словарях);
— сопоставительный (при установлении значения термина по данным словарей);
— сравнительно-исторический (при определении происхождения слова);
— историко-описательный (при характеристике конкретного гидрографического термина);
-метод синхронного среза (при анализе местных гидрографических терминов XVI — XVII веков).
Проведенное исследование носит лексико-семантический и историко-лингвистический характер и во многом опирается на этимологические данные. Анализ местной гидрографической терминологии проводится на материале трех лексико-семантических групп: 1. Термины, обозначающие притоки. 2. Термины, обозначающие особенности поймы реки. 3. Термины, обозначающие 'начало - конец водного объекта'. В основе анализа материала данной работы лежат теоретические положения, изложенные в трудах Н.И. Толстого (1969, 1972), О.Н. Трубачева (1966, 1968), Г.П. Смолицкой (1976, 1981), Э. М. Мурзаева (1974).
Исследование предполагает следующие направления:
— изучение историко-семантических изменений внутри определенной лексико-семантической группы;
— установление особенностей локализации термина, его соотношения с гидронимией данного ареала.
Ареал исследования
В отличие от топонима, который, как имя собственное, имеет точную локализацию как точечный объект, точное указание ареала для гидрографического термина, являющегося именем нарицательным, практически невозможно. В связи с этим ареал исследования можно обозначить лишь приблизительно: верхнее и частично среднее правобережное течение Оки и Дона (до впадения р. Воронеж).
Источники исследования
Проведенное исследование осуществлено на материале русского языка с широким привлечением апеллятивных и гидронимических данных других восточнославянских, а также западно- и южнославянских языков.
Источниками изучения гидрографических терминов послужили тексты изданных письменных документов XVI-XVII веков («Писцовые книги Московского государства XVI в.», «Писцовые книги Рязанского края XVI— XVII вв.», «Донские дела XVII в.» и др.), а также данные исторических, толковых и этимологических словарей, монографий и статей по теме исследования. В ряду источников Писцовые книги имеют приоритетное значение в силу того, что они наиболее полно представляют гидрографическую терминологию, которая служила для обозначения границ и особенностей участков земли при межевании.
Наряду с этим в работе были использованы каталоги имен собственных, статистические сборники, прежде всего: «Гидронимия бассейна Оки (Список рек и озер)» Г.П. Смолицкой (1976); Списки населенных мест Российской империи, 1862,1866 и др.; Список рек Донского бассейна П. Маштакова (1934).
Актуальность исследования
Местная гидрографическая терминология представляет собой пласт лексики, имеющий глубокие исторические корни и потому дающий богатый историко-лингвистический материал по проблемам славянской прародины, расселения славян, формирования русского литературного языка.
Однако данная лексико-семантическая группа до сих пор является слабо исследованной в русистике, особенно в монографическом плане. В частности, гидрографическая терминология междуречья Оки и Дона — территории раннего славянского заселения — еще не имеет многостороннего лексико-семантического и историко-лингвистического описания.
Данная работа позволяет в дальнейшем развить тему исследования в историко-семантическом и историко-этимологическом направлениях; также перспективным является воссоздание истории как русской гидрографической терминологии в целом, так и ее отдельных звеньев («озерной», «морской» терминологии), выявление характера и хронологии семантических изменений гидрографической терминологии в конкретную эпоху; при этом появляется возможность охарактеризовать МГТ с точки зрения происхождения, определить факторы, влияющие на становление всей гидрографической терминологии как системы. Результаты проведенного исследования способствуют дальнейшему изучению и описанию МГТ на базе более широкого языкового материала - с привлечением иных памятников письменности, а также фактов других славянских языков.
Новизна работы заключается в том, что в ней впервые осуществлено комплексное историко-семантическое описание местной гидрографической терминологии в ареале междуречья Оки и Дона, включающее синхронный, диахронический и сравнительно-сопоставительный аспекты.
На защиту выносятся следующие положения:
-местная гидрографическая терминология обладает особыми конституирующими признаками, что позволяет ее считать отдельным объектом для лингвистического изучения;
— семантическое содержание МГТ в памятниках письменности отличается полисемантичностью, при этом генетически первичная гидрографическая семантика, которая отмечается у большинства исследуемых терминов, осложнена рядом негидрографических значений и переносно-метонимическим употреблением терминов;
8
- система гидрографических терминов XVI — XVII веков характеризуется разветвленной синонимией, которая преодолевается к началу XVIII века в процессе формирования языка русской географической науки;
— местная гидрографическая терминология — хронологически устойчивый пласт лексики русского языка, в основном исконно славянского происхождения. В силу этого ее данные в совокупности со сведениями гидронимии, археологии и лингвогеографии подтверждают гипотезу о том, что Окско-Донская равнина является территорией исконного славянского заселения.
Теоретическая значимость
В диссертации разработаны научные критерии для выделения местной гидрографической терминологии в качестве предмета специального исследования; в формировании научной процедуры описания слов данной лексико-семантической группы, что дает возможность последовательного, комплексного анализа МГТ с точки зрения этимологии, семантики, лексико-семантической эволюции, ареальной характеристики.
Теоретическая значимость определяется также тем, что выводы настоящего исследования позволяют соотнести выявленную терминологию с аналогичной гидрографической терминологией на других славянских территориях; способствуют углублению лингвистического понимания процессов формирования научной географической терминологии в истории русского литературного языка; дают возможность заполнить белые пятна на карте расселения славян в древности, прежде всего - восточных славян. (В монографии Ю. Удольфа [Udolph 1979], где рассматривается проблема расселения славян и наряду с материалами по ономастике привлекаются апеллятивы, лежащие в основе онимов, — преимущественно гидрографические термины, приводятся карты, на которых отсутствуют данные по территории Окско-Донского бассейна). Результаты работы способствуют выявлению и изучению семантической природы местной гидрографической терминологии, процессов ее становления и развития в славянских языках. В диссертации
раскрывается важная роль семантических исследований на основе историко-филологических источников, характеризующих определенный ареал.
Практическая значимость работы
Результаты, а также собранный и проанализированный материал диссертационного исследования могут использоваться в процессе разработки лекционных курсов и семинаров по лексикологии и лексикографии, истории русского языка, диалектологии, ономастике, лингвистическому краеведению. Выводы и результаты, сделанные в ходе данного историко-лексикологического исследования речной терминологии, могут быть использованы в лексикографической практике, при составлении толковых, исторических, этимологических словарей русского и других славянских языков.
Апробация работы
Отдельные положения и результаты диссертации были обсуждены на заседаниях Отдела исторической лексикографии и исторической грамматики русского языка ИРЯ РАН (январь, 2001; октябрь 2004; май 2005), а также на заседании кафедры русского языка и стилистики Литературного института им. A.M. Горького (сентябрь 2005; ноябрь 2005).
Структура работы
Диссертация состоит из введения, в котором обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи, уточняются хронологические рамки исследования, оговаривается терминология; двух глав: 1. Местная географическая терминология как объект историко-лингвистического исследования; 2. Гидрографическая терминология междуречья Оки и Дона (лексико-семантический и историко-лингвистический анализ); заключения, в котором подводятся основные итоги проведенного исследования; библиографии; списка источников и двух приложений (карты и словоуказателя).
10
Глава I. Местная географическая терминология как объект
историко-лингвистического исследования 1.1. Местные географические термины в лексической системе
русского языка
Одним из важных аспектов исследования словарного состава языка является изучение местных географических терминов, которые образуют особый пласт лексики, отличающийся от терминологии в традиционном понимании.
Как указывают лексикографические источники, слово термин происходит от лат. terminus, что значит «граница, предел». Термин — это слово или сочетание слов, обозначающее понятие специальной области знания, науки, техники, искусства, общественной жизни или деятельности [ЭРЯ: 556]. Подобным же образом объясняет значение данного слова Большой толковый словарь русского языка [БТС 2003: 1318].
Согласно современному научному определению, термин — это единица специальной лексики: «термин — это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях»; «это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний»; «это основной понятийный элемент языка для специальных целей. Внутри своего терминологического поля термин однозначен. Одинаково звучащие термины разных полей являются омонимами {волна в гидравлике, радиотехнике, оптике и в общей лексике). Для своего правильного понимания термин требует специальной дефиниции (точного научного определения)» [Суперанская и др. 2003: 14].
Критериями оценки терминов являются однозначность, системность, мотивированность, понятийная ориентация, лингвистическая правильность, точность, внедренность, языковая ориентация, из них основными признаны системность и внедренность.
И
Наиболее важным и существенным для термина признается тенденция к однозначности в пределах его терминологического поля, т. е. терминологии какой-либо науки, дисциплины, научной школы.
Термин — объект изучения такой области лингвистического знания, как терминоведение, или терминология [Там же: 15].
Особенностью русской географической научной терминологии является то, что она исторически сложилась на основе местной, или народной, географической терминологии, имеющей диалектный характер. Местные географические термины представляют собой диалектные слова, служащие для обозначения географических объектов. Например, понятие 'ручей' в говорах русского языка обозначается словами ручей /ручай, колодезь /колодязъ, ключ.
Оправданность употребления слова термин по отношению к местным, диалектным наименованиям определенной лексико-тематической группы (на примере терминов родства) была убедительно обоснована О.Н. Трубачевым [Трубачев 1966: 61-62].
До сих пор не найдено однозначного и всеобъемлющего определения географической терминологии, в частности, местной. Существует достаточно много суждений по данному поводу. Автор многих трудов по славянской географической терминологии Н.И. Толстой разграничил геогрфическую терминологию русского литературного языка «как систему терминов, которыми оперирует русская географическая наука и в известной мере каждый индивид, пользующийся русским литературным языком, и множество диалектных терминологических систем, весь инвентарь которых мы объединяем часто под именем "местные географические термины"» [Толстой 1970: 46].
В своих работах Н.В. Подольская отмечает, что основной функцией географического термина (ГТ) является обозначение разновидностей географических объектов [Подольская 1970: 54]. В Словаре русской ономастической терминологии Н.В. Подольская также определяет народный географический, или местный географический, термин как «слово диалектной
12
апеллятивной лексики, обозначающее разновидность географической реалии» [Подольская 1978: 47]. Данное определение требует уточнения. Местный географический термин обозначает не разновидность реалии, а вполне определенный географический объект. Например, ржавец - это ручей с красновато-ржавой водой, т. е. самостоятельный гидрографический объект со своим набором признаков, обозначение которого — имя нарицательное в отдельных случаях переходит в имя собственное (топоним, гидроним или другой оним). Можно допустить, что с позиции современного русского языка местные географические термины обозначают разновидность водного объекта как видовое понятие по отношению к родовому. Однако для XVT-XVII веков это равноценные объекты: так как терминологическая система к тому времени еще не сложилась и не было родового термина, то на равных правах и как совершенно самостоятельные сосуществовали термины, обозначающие, с точки зрения современного языка, общее, родовое и частное, видовое понятие (например, колодезь, ручей, ржавец, ключ и т. п.).
1.2. Гидрографическая терминология в системе местных географических
терминов и онимов
В ряду местных географических терминов особое место занимает народная, или местная, гидрографическая терминология, служащая для обозначения различных водных объектов: исток, верх, ерик, лиман, гирло, проток, протока, затон и т. п.
Поскольку гидрографическая лексика — часть географической терминологии, то первая обладает теми же основными признаками и функциями, что и вторая.
Однако есть и существенные различия между географической и гидрографической терминологиями. Во-первых, последняя, в отличие от просто географической терминологии, легче онимизируется, то есть переходит в имя собственное, и, во-вторых, дольше сохраняется в языке. Благодаря этому она содержит в себе большую культурно-историческую информацию. Местный
13
гидрографический термин (МГТ) «проживает» длительную историю, прежде чем становится именем собственным: гидронимом или другим онимом.
И в пространстве, и во времени имя собственное и нарицательное далеко не совпадают. Как известно, имена нарицательные обозначают некий класс предметов или понятие, а имя собственное называет денотат, то есть объект [Подольская 1990]. Прежде чем стать топонимом, термин проживает целую жизнь как имя нарицательное. Лишь в определенные моменты термин становится названием. Например, враг Ключ [ПКМГ I - Кол.: 514], рчк. Колодезь мерзлый [ПКМГ II - Тул: 1195], дер. Верхъ Ларева колодезя [ПКМГ II — Тул.: 1132]. По данным Г.П. Смолицкой [Смолицкая 1976], в образовании гидронимов Поочья участвует свыше ста местных географических терминов. Э.М. Мурзаев называл географические апеллятивы «основой топонимии» [Мурзаев 1962: 38]. Е.С. Отин, исследовавший ареалы славянских гидрографических терминов в топонимии Подонья, отмечает большую роль терминов в образовании географических названий [Отин 1979]. В своих статьях ученый не раз говорил о том, что географические апеллятивы принимают активное участие в формировании топонимических систем, особенно на начальных этапах их становления, когда происходит массовая топонимизация терминов в их «абсолютном» или аффиксально переоформленном состоянии [Отин 1979; 1994]. Е.С. Отин установил, что донская гидронимия славянского происхождения (основная масса которой начинает складываться не ранее XIV века) содержит большой процент топонимизированных гидрографических и орографических терминов. В различных источниках им зафиксировано около 150 местных географических терминов, отразившихся в топонимии Подонья [Отин 1979: 15].
Более того, у топонимистов существует мнение, что «темные» названия больших рек есть не что иное, как гидрографический термин река на языке местного населения, который воспринимался пришельцами как название реки (Дон, Волга, Енисей и др.). Не случайно расселение народов, направление их движения исследователи изучают по гидронимам, в основе которых лежат
14
гидрографические термины. В качестве примера можно привести одну из последних статей О.Н. Трубачева по лингвистической географии восточнославянского освоения [Трубачев 2000], монографии Ю. Удольфа [Udolph 1979], Ю.П. Чумаковой [Чумакова 1992].
Устойчивость гидрографического термина дает возможность проследить перемещения какого-либо народа: переселяясь, он переносит нередко и свои обозначения водных объектов. Исследованные нами во 2-й главе гидрографические термины междуречья Оки — Дона известны и на других территориях западных, восточных и отчасти южных славян {проток, протока, ключ, ручей, затон, лука, исток, верх, верховье, устье, колодезь).
На этом основании отдельные исследователи, например, О.Н. Трубачев [Трубачев 2000], Ю.П. Чумакова [Чумакова 1992] и некоторые другие определяют характер передвижения славян с запада и юго-запада на восток (в бассейн Дона и Оки). Однако эти ученые в основном опираются на гидрографические термины, а на гидронимы, образованные от них. В нашей работе представлен анализ именно гидрографической терминологии.
Наши материалы показывают, что наряду с гидрографическими терминами, перенесенными с территории западных славян, славянское население заимствовало и некоторые тюркоязычные термины: ерик, лиман и некоторые другие. Финноязычные термины в обозначении водных объектов на исследуемой нами территории отсутствуют в чистом виде. Они представлены только как имена собственные, названия водных объектов, например, оз. и р. Вад в Тамбовской обл. от мордовского вад — «лесное озеро», р. Вожа (под Рязанью) — от финноязычного вож (бож — «приток реки») и др. Часто финноязычные термины оформляются по правилам русского языка: присоединяют к себе суффиксы, приставки: р. Леплейка — от мордовского леп — «осина», лей — «река», -к-----суффикс.
А.А. Никольский, исследовавший процесс онимизации гидрографических терминов, в своих работах отмечает, что простой переход термина в топоним осуществляется в тот момент, когда термин становится редким. Например,
15
курган —> д. Курган. Если термины носят массовый характер, то в составе имени собственного используются определительные компоненты: поляна —*¦ д. Зеленая поляна, д. Ясная поляна. Форма гидронима полностью совпадает с формой диалектного апеллятива, но это совпадение, по мнению исследователя, является результатом топонимического словопроизводства, а не прямого перехода нарицательного существительного в имя собственное. Например, образование гидронима Колода шло от формы множественного числа колоды (в речке). Речка Колода получила такое название из-за большого количества в ней колод [Никольский 1981].
МГТ интересен и важен не только в том отношении, что он легко онимизируется, т.е. дает название водному объекту, но и в том отношении, что гидроним, производный от гидрографического термина, трансонимизируется, т. е. дает название другим объектам - ойконимам или микротопонимам. Например, гидроним Дон происходит от иранского слова *danu - 'течь', которое на славянской почве дало *danb. Последняя форма развилась в осетинское don 'вода, река' и стала названием реки. Слово дон в значении 'вода, река' известно и в современном осетинском языке. Не исключается и фракийское происхождение данного названия. Почти все исследователи считали родственными Дону гидронимы Днепр, Днестр, Дунай. Гидроним Дон довольно активно ведет себя в топонимии. Он «дает свое имя» многим населенным пунктам (городам, селам), расположенным на его берегах или поблизости от него. Например, в верхнем течении (сверху вниз): города Задонск, Данков (из Донков, от Донок < Дон), населенные пункты Донские Избищи, Донское, Донская Носачевка и др. [Смолицкая 2002: 93]. Как видим, термин, давший свое имя реке, послужил основой для новых топонимических названий.
Гидроним Ока образован от балтийского термина *ака, обозначавшего какой-то вид водного объекта, и в свою очередь послужил для образования новых онимов: р. Очка, Оковский лес, с. Заокское, пос. Приокский и др. [Смолицкая 2002: 243-244].
16
Лебедянь - город в Липецкой области, названный по реке Лебедянь (совр. Лебедянка), при впадении которой в Дон основан город. Е.С. Отин считает, что данное название следует истолковывать как «лебединое озеро». В ¦' подтверждение исследователь приводит сообщение из источника XVII века о
наличии в данной местности Лебединого озера [Отин 1994: 17]. Г.П. Смолицкая полагает, что принять эту гипотезу мешает суффикс -ань, довольно активный в гидронимии, например, Поочья. Гидронимы на -ань, как правило, отражают какое-то качество, свойство самого объекта, а не его отношение к другому, в данном случае к лебедям.
Есть основание видеть в названии Лебедянь отражение праславянского *lebetati / *lebbtiti, сохранившегося, например, в сербохорв. lebetati — «качаться, раскачиваться, колыхаться» или «дрожать, подрагивать, трястись» и т. п. [ЭССЯ: 14]. Название Лебедянь могло относиться к речке, имеющей зыбкую, слегка волнистую, как бы дрожащую, колышущуюся поверхность. Впоследствии оно перешло на селение, возникшее на ее берегу [Смолицкая *' 2002: 184].
Старица — гидроним, в основе которого лежит термин старица 'старое, покинутое русло реки': г. Старица в Тверской области, князья Старицкие, оз. Старица в Касимовском, Сасовском, Спасском районах [ТСРО: 251].
Упа - название реки, правый приток Оки в Тульской области. В основе балтийский термин ире 'река, ручей': Лиелупе, Питерупе [Фасмер, IV: 163; Топоров, Трубачев 1962: 52, 37; Никонов 1966: 7]; притоки Упы - Упица, Упка, Уперта (Уперт, Уперть), овраг Упской, д. Прудовая, Упертовка тож и др. [Смолицкая 2002: 364].
Жегуля - оним, в основе которого лежит термин жигуля 'узкий и • маловодный ерик, проток, старое русло'; термин связан с глаголами,
обозначающими быстрое движение, — жигать, джигать — «быстро двигаться, метаться» [СРНГ 1972: 44].
В районе устья Северского Донца есть Донская Жегуля, с двух сторон обтекающая станицу Кочетковскую. Существуют варианты гидронима: р.
17
Тип работы: Диссертация
Год: 2006
Страниц: 180



Подобные работы:

  • Позднесарматская культура южной части междуречья Волги и Дона. Проблемы кронологии и периодизации Проводились и продолжают проводиться в зонах крупных строительных работ, и именно эти районы наиболее изучены археологами. С другой стороны, как показывают полевые наблюдения, именно в выделенных районах сосредоточено наибольшее количество курганных могильников.
  • Позднесарматская культура южной части междуречья Волги и Дона. Проблемы хронологии и периодизации
  • Современная экономическая терминология в Республике Корея Резюмируя вышесказанное, отметим, что синонимия относится к системообразующим отношениям лексической системы языка, несмотря на то, что в терминологии подобное явление считается нежелательным, так как противоречит природе термина - стремлению к точности. Однако наличие синонимических дублетов в современных терминологиях вполне объяснимо, так как это связано с постоянным процессом формирования новых терминов, а также с международным характером самой экономики.
  • Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках Довольно значительная доля терминов экономики татарского языка образована путем специализации слов общеупотребительной лексики, что объясняется стремлением к активизации средств собственного языка и отказом от иноязычных заимствований. В связи с рассмотрением данного способа образования терминов экономики необходимо выделить процесс освобождения от отрицательной коннотации некоторых понятий, существовавших в период до перестройки в терминосистеме экономики русского и татарского языков.
  • Юридическая терминология в российском публичном праве: проблемы применения и совершенствования
  • Французская юридическая терминология как часть лексической системы современного французского языка Подводя итоги сравнительному анализу, рассмотрим сходства и расхождения юридической терминологии и общеупотребительной лексики по словообразовательным характеристикам: способам словообразования и словообразовательным моделям: Юридическая терминология Общеупотребительная лексика По способам словообразования Суффиксация 71,7% 46%Конверсия 14,7 % 33%Префиксация 7,4 % 13,7%Сложение 4% 3%По словообразовательным моделям суффиксация префиксация суффиксация префиксация V+tion co+N V+ement re+V/N V+ement in+Adj V+tion de+V/N ADJ+ite sous+N V+eur in+N/Adj N+aire V+able V+if V+age V+eur N+ique V+age ADJ+ite N+al/el V+if V+oire N+isme N+ier N+iste Как видно из таблицы, в целом процентное распределение юридической терминологии и общеупотребительной лексики по способам словообразования совпадает.
  • Чувашская лингвистическая терминология. Опыт изучения национального и интернационального компонентов в терминологической системе В составных терминах выступают и причастные формы глаголов. Ср.: восходящая градация, дрожащие согласные, порождающая грамматика, шипящие звуки и т.д. Причастные формы глаголов имеются и в составе чувашских терминологических словосочетаний. Ср.: вёсленнё интонаци "завершенная интонация, интонация завершенности", вёдленмен интонаци, "незавершенная интонация", вёдленнё тытамла хутла предложени 'сложное предложение закрытой структуры", витёнтернё хупа сыпак "прикрытый закрытый слог", иртнё пайташ "причастие прошедшего времени", иртнё умёнхи вахат "давнопрошедшее неопределенное время", йышанна самах "заимствованное слово", кивелнё самах "устаревшее слово", каткасланна паханулла хутла предложени "сложноподчиненное предложение усложненного типа", пайланакан тёп "членимая основа", пайланман самах "нечленимое слово", паханакан самах "зависимое слово", салтавланна тёп "мотивированная основа", сал-тавланман самах "немотивированное слово", сапатланакан глагол 'спрягаемый глагол", сапатланман глагол"неспрягаемый глагол", хуланланман кёвёлёх "нисходящая мелодика", янраман шавла сасасем '"глухие шумные согласные и др.
  • Юридическая терминология в системоцентрическом и антропоцентрическом аспектах Проведенные экспериментальные исследования восприятия юридических терминов, относящихся к разным группам, позволяют сделать ряд выводов относительно особенностей восприятия данных терминов носителями русского языка. Так, было установлено, что границы между первыми двумя типами терминов не являются четко очерченными.
  • Геохимическая индикация ландшафтно-палеоклиматических условий в голоцене регионов Двинско-Ловатьского междуречья и Южной Сибири
  • Психологическая адаптация выпускников детского дома 5.2. Сравнение показателей адаптации учащихся профессиональных училищ воспитывавшихся в условиях детского дома и в родительских семьяхДля выявления особенностей адаптации, связанных с условиями воспитания в сиротском учреждении, а не с возрастными или иными особенностями учащихся, было проведено сравнительное исследование адаптации учащихся ПТУ, которые воспитывались в родительских семьях.
  • Физическая рекреация младших школьников с проблемами интеллекта в условиях детского дома По мнению Е.С. Черника (1997) во вспомогательной школе из-за разнородности нарушений в психофизическом статусе детей двигательная плотность на уроках физической культуры не Рис. 10. Динамика нагрузки в рекреативном занятии (по данным пульсометрии и хронометрирования игровой деятельности).
  • Русская спортивная терминология
  • Английская транспортная терминология Таблица основных терминов интермодальной перевозки Название терминов Определение Процесс перевозок грузов в контейнерах Английский Containerization Русский Контейнеризация Container (box) Контейнер (ящик) Стандартный двадцати или сорокафутовый ящик, используемый для перевозки грузов Bottom side rail Door gusset End frame End wall Fork- lift pockets Head Locating cone Twist lock Днищевая шина Дверная кница Внешний рамочный каркас Элемент стены каркаса Отверстия в днище для вилочного автопогрузчика Торец (противоположный дверному) Замковый конус (локатор) Поворотный запор контейнера Строительная конструкция контейнера Fitting Фиттинг Деталь устройства контейнера для закрепления его на подвеске крана при ведении погрузочно-разгрузочных работ TEU; FEU (twenty and forty foot equivalent units) ТЭУ и ФЭУ Модульный принцип строительства контейнеров на основе двадцати-и сорокафутового эквивалентов Highcubic Хайкьюбы (жарг.
  • Русская спортивная терминология 7 По данным З.С. Логиновой [1978] и И.М. Юрковского [1979], а также нашим собственным разысканиям.отчетах), но нельзя отрицать очевидного: в русской баскетбольной терминологии они уместны. Этот вывод основывается на следующих рассуждениях. Общеизвестно, что баскетбол - гениальное изобретение канадца по рождению и американца по месту проживания Дж.
  • Спортивная терминология в таджикском и английском языках Основным условием стилистического использования терминов является чёткое выявление терминологического значения. Иными словами, предпосылкой для стилистического использования термина является его полная соотнесённость с одним, и только одним, терминологическим рядом.
    © 2006-11г. Планета диссертаций.