ВВЕДЕНИЕ
Фауна как объект окружающего нас мира постоянно вызывает всё возрастающий исследовательский интерес. Будучи составной частью проблемы "Человек и окружающая среда", она рассматривается как в плане биологическом, так и через призму общественных наук. Фаунистическая тематика непосредственно связана с важнейшими аспектами лингвистики, прежде всего, номинации и метафорических значений слов. Решение вопросов, касающихся мотивировки как прямых, так и переносных значений, в свою очередь затрагивает не только проблемы семантики, но и структуры языка. Являясь экстралингвистической базой лексикологического анализа, фауна находит, таким образом, своё специфическое отражение в языке, формируя его фаунистическую (зоосемическую) лексическую подсистему. Зоосемия одно из продуктивных средств косвенной номинации. Зоосемические фразеологические единицы (далее ЗФЕ) повышают информативный коэффициент языка, возмещая недостаточность словообразовательных средств означивания и обеспечивая широкие возможности мотивированной вариантности языковых единиц. Являясь составной частью фразеологии, ЗФЕ имеют в целом ряд структурно-семантических свойств, общих для всех фразеологических единиц (далее ФЕ). Исследуемые единицы обладают рядом особенностей, вытекающих из природы этих образований, обусловленных как сферой употребления, так и языковым ореолом.
Исходя из активного творческого характера процесса познания как общественно-исторического акта, направленного на отражение объективной действительности в сознании человека (Краткий философский словарь, 1970, 235), фаунистическая или зоосемическая лексическая подсистема может быть определена как самобытно выделяющаяся область лексики, основанная на общественных реалиях (названиях животных) окружающего нас мира. В целях исследования фразеологии в диссертации избираем функционально-параметрический подход, осуществленный Рабочей группой по созданию фразеологического подфонда Машинного фонда, организованной по инициативе Научного совета в апреле 1987 года. В рамках этого же подхода решается вопрос об объекте фразеологии - фразеология изучает все устойчивые воспроизводимые единицы по разрядам в соответствии со структурно-семантическими особенностями каждого разряда.
Разработкой проблем фразеологии занимались много и плодотворно. Мощным импульсом развития фразеологии было оживившееся в России составление фразеологических словарей: толковых (А.И.Молотков), учебных (В.И.Зимин, Н.М.Шанский, Е.А.Быстрова и др.), тематических (Р.И.Яранцев), этимологических (Н.М.Шанский, В.И.Зимин, А.В.Филиппов; А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова) и др.
Последние достижения в области фразеологии связаны с созданием Рабочей группы по созданию фразеологического подфонда Машинного фонда русского языка (В.Н.Телия, Д.О.Добровольский, Т.З.Черданцева, М.Л.Ковшова,
О.В.Латина, И.Н.Черкасова и др.). Компьютерная фразеология естественным образом привела к необходимости разработать параметры описания семантики фразеологизмов. Переход на функционально-параметрическое описание резко изменил саму парадигму фразеологических знаний, привел к существенно новым теоретическим постулатам, к выработке новых классификационных концепций и т.п.
Актуальность исследования. Выбор темы нашего исследования не является случайным. Тот признак, на основе которого формируется символическая значимость ЗФЕ, часто не является для данного животного существенным, а иногда представляет собой просто воображаемый признак. Этим объясняется то обстоятельство, что одному и тому же объекту действительности — одному и тому же животному - в различных языковых общностях могут приписываться различные признаки. Чем ближе друг к другу культура и условия жизни двух народов, тем в большем количестве точек будут совпадать их закрепленные языком представления относительно животных. Диалектика описания ЗФЕ заключается в том, чтобы определить способы расчленения этого единства на параметры, которые могут быть вновь соединены в описании без утраты целостного значения фразеологизмов как языкового явления.
При изучении сопоставительной лингвистики следует обратить внимание на контрастивную лингвистику как особую науку в рамках языкознания. О ней стали писать особенно много начиная с 1960 года в англоязычных странах, хотя объективно все имеющиеся грамматики составлялись на фоне сравнения,
осознанного или бессознательного, с другим языком (родным или более престижным языком культуры). Сопоставительный метод, основывающийся на последовательном и сознательном сопоставлении системных элементов изучаемого языка с родным, помимо его огромной теоретической значимости, может стать базой преподавания языков.
Объектом исследования в данной диссертации выступают зоонимиче-ские фразеологические единицы русского и английского языков.
Предметом исследования является семантическая структура фразеологических единиц указанных языков, рассматриваемая в функционально-параметрическом отображении, проведение их сопоставительного анализа и -как следствие - построение системы межъязыковых фразеологических эквивалентов с учетом всех макрокомпонентов семантической структуры фразеологизмов, а также их прагматического и культурологического содержания.
Цель исследования состоит в том, чтобы на коммуникативно-функциональной основе представить и сопоставить семантику ЗФЕ русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении, ее "наполненность" элементами прагматической информации. Исходя из указанной цели в исследовании ставятся следующие задачи:
представить лингвистическое описание денотативного макрокомпонента значения фразеологизмов, отразив его роль в формировании фразеологической картины мира (Далее ФКМ); описать оценочный макрокомпонент фразеологизмов;
рассмотреть эмотивный макрокомпонент как ведущий в семантической структуре ЗФЕ и показать его проявление в диапазоне "одобрение-неодобрение";
представить лингвистическое описание оценочного и эмотивного макрокомпонентов ЗФЕ как основных компонентов, "несущих" прагматическую информацию;
представить описание мотивационного макрокомпонента, соотнесенного с внутренней формой ЗФЕ и ФКМ;
провести анализ стилистической маркированности ЗФЕ; представить проявление национально-культурного компонента фразеоло гии в обоих языках;
сопоставить ЗФЕ обоих языков и выяснить как ведут себя компоненты-зоонимы в этих ФЕ при переводе с одного языка на другой. В диссертации подвергаются анализу анималистические фразеологизмы, взятые из русско-английских и англо-русских фразеологических словарей. Было рассмотренно 470 ФЕ.
Научная новизна исследования состоит в том, что сопоставление фразеологии русского и английского языков ведется в аспекте функционально-параметрического описания. Новым является вовлечение в анализ прагматического и лингвокультурологического аспектов русской и английской анималистической фразеологии в их сопоставлении.
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты этого исследования могут быть использованы при чтении лекций по фразеологии, в практике создания двуязычных фразеологических словарей разных типов, в том числе лингвокультурологических, в практике преподавания русского и английского языков как иностранного.
Функционально-параметрическое описание ЗФЕ ценно в лингвометодическом отношении: учащиеся должны усвоить семантику фразеологизмов в процессе их функционирования в языке, а не просто ФЕ, как они даны в системе языка.
Методическая цель сопоставительного анализа - предупреждение интерференции и учет транспозиции родного языка студентов.
Основные методы исследования. Описание материала ведется в синхронном видении объекта исследования. Основные методы, использованные в работе: сравнительно-сопоставительный, описательный, метод компонентного анализа, дистрибутивный метод и метод описания материала в пределах фра-зеосемантического поля.
Апробация материала: результаты исследования представлены в 11 статьях, опубликованных в межвузовских сборниках и центральных изданиях. Материалы диссертационного исследования обсуждались на кафедре славянских языков и методики их преподавания МПГУ. Автор выступил с докладами (с последующей их публикацией) на 3 Международных и Всероссийских конференциях.
10
Доклады по теме диссертации обсуждались на заседаниях кафедры славянских языков и методики их преподавания МПГУ (г. Москва, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 г.г.)..
Положения, выносимые на защиту:
1. ЗФЕ, как и все фразеологизмы вообще, характеризуются комплексной, неэлементарной семантикой, интегрирующей в себе также прагматические и культурологические сведения, так как в них переплетаются самые различные макрокомпоненты семантической структуры (денотативный (дескриптивный), грамматический, оценочный, мотивационный, эмотивный, стилистический (или функционально-стилистический). Данные макрокомпоненты в совокупности в полной мере отражают структурацию значения фразеологизма по типам передаваемой информации.
2. В параметризации значения фразеологических единиц (в нашем случае русского и английского языков) нам видится большая целесообразность в целях наиболее полного отражения свойств объекта анализа. Именно поэтому в качестве основного подхода к исследованию зоонимических фразеологических единиц русского и английского языков в диссертации избран функционально параметрический метод анализа.
3. Метод функционально-параметрического описания ФЕ является универсальным и может быть использован для описания ФЕ русского и английского языков.
11
4. Функционально-параметрическое описание семантики ФЕ является эффективным способом выявления сходств и различий у ФЕ русского и английского языков. На основе функциольно-параметрического описания можно эффективно построить систему межъязыковых фразеологических эквивалентов.
5. План выражения большинства ФЕ не содержит указания на национально-культурное содержание. Однако эти фразеологизмы содержат культурную коннотацию, характерной чертой которой является образно-ситуативная маркированность, которая напрямую связана с мировидением народа - носителя языка. Поэтому для описания культурологического содержания ФЕ русского и английского языков должны быть привлечены практически все заоонимиче-ские фразеологизмы.
6. В русском и английском языках имеется значительное количество семантических эквивалентов, что обусловлоено факторами лингвистического и экстралингвистического характера.
7. Сопоставительный анализ ЗФЕ русского и английского языков эффективно помогает разработке проблем двуязычной (русско-анаглийской) фразео-графии и преподавания соответствующих языков как иностранных в школе и вузе.
Характер исследуемого материала и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка основной использованной литературы и приложения.
12
Во введении обосновываются цели и задачи, актуальность, научная но-# визна, практическая значимость.
В первой главе отмечаются основные вопросы, разрабатываемые в лингвистической науке, такие как: объект фразеологии, структурные типы ЗФЕ, семантическая структура фразеологического значения. Описываются основные положения сопоставительного анализа ЗФЕ. В этой главе имеет место экскурс в прагматику, обосновывается целесообразность функционально-параметрического подхода к изучению ЗФЕ, выделяются, обосновываются и описываются основные макрокомпоненты семантической структуры ЗФЕ.
Во второй главе сопоставляются ЗФЕ русского и английского языков с функционально-параметрической точки зрения. Описываются особенности ЗФЕ:
1) проблема межъязыковых фразеологических эквивалентов;
2) особенности структурно-семантических фразеологических эквивалентов;
3) межъязыковые полные структурно-семантические эквиваленты;
4) межъязыковые частичные структурно-семантические эквиваленты;
5) межъязыковые функционально-семантические эквиваленты;
6) национальная специфика ЗФЕ обоих языков.
В третьей главе рассматриваются способы перевода ЗФЕ. Обращается внимание на то, как ведут себя компоненты-зоонимы при переводе, например, сохраняются ли они, исчезают ли вообще или появляются новые.
В заключении обобщаются выводы проведенного исследования.
13
В приложениии дан список русских и английских ЗФЕ, отрывки из художественной литературы, где встречаются те или иные ЗФЕ, список сокращений, перечень слов-анимализмов.
Библиография включает в себя список использованной литературы, словарей, справочных пособий.
14
§ 1 Изучение ЗФЕ
$ В лингвистических исследованиях последних десятилетий стало уже тра-
диционным рассматривать лексику и фразеологию языка по лексико-семантическим и фразеосемантическим группам группам. Целесообразность монографического изучения отдельных групп лексики и фразеологии, в том числе названий животных, постоянно подчеркивается лингвистами (см. например, Л.М.Васильев 1981, 183). Достаточная количественная представленность и закрытость данного класса лексики, четкая референтная отнесенность свидетельствуют как о его своеобразии, так и об открывающихся перед лингвистами возможностях использования лексико-семантической группы зоонимов в качестве объекта любого исследования, актуального с точки зрения современного языкознания. Зоонимы изучались с ономасиологической точки зрения (Т.А.Константинова 1979), с точки зрения фразообразовательных возможно-стей (Н.Ф.Зайченко 1983; Г.С. Григорьева 1985; Н.Д. Парак 1982), с точки зрения возможности образования от них общеупотребительных и терминологических значений (Т.Н.Омельяненко 1985), проводился их словообразовательный, семантический и структурный анализ как на материале одного языка (Н.Ю.Авина 1986; С.Л.Акопова 1983; Г.Росинене 1985; Э.Н.Фадеева 1977; Шамлиди 1979), так и в сравнительно-сопоставительном (Л.С.Войтик 1975; Р.Ф.Газизова, О.А.Рыжкина 1980) и в общефилологическом планах.
В течение ряда лет зоонимы изучались в различных аспектах группой уче-ных в составе Е.А.Гутман, Ф.А.Литвина, М.И.Черемисиной. В разное время к
15
ним примыкали О.А.Рыжкина, Л.Е.Швец, и другие. В публикациях этих лингвистов (см., например, Е.А.Гутман, Ф.А.Литвин, М.И.Черемисина 1977; Ф.А.Литвин 1983; Ф.А.Литвин, М.И.Черемисина 1962,1963; Ф.А.Литвин, Л.Е.Швец 1969; М.И.Черемисина, О.А.Рыжкина 1977) освещена семантическая, функциональная и стилистическая специфика лексико-семантической группы зоонимов. Зооморфизмы рассматривались под функциональным углом зрения, предусматривающим анализ синтаксических потенций зоохарактери-стик. Было установлено, что образное значение названий животных реализуется тремя основными способами: в сравнениях с различными модулями, по которым осуществляется сопоставление, названия животных используются здесь в своем прямом значении; в метафорическом употреблении; в производных от названий животных, которые также обычно сохраняют дихотомию прямого и переносного значения (Л.С.Войтик, А.Мулдагалиева 1972): свинский, свинячить, по-свински - только переносно и т.д. Этим способам реализации образного значения названий животных посвящены некоторые общие и специфические работы Л.С.Войтик 1975; Л.С.Войтик, А.Мулдагалиева 1972; Ф.А.Литвин 1974; Ф.А.Литвин, Л.Е Швец 1969.
Отталкиваясь от представлений о том, что зооморфизмы представляют собой предикативно-характеризующие типы значения, М.И.Черемисина и Ф.А.Литвин исследовали их синтаксическое функционирование и показали, что они широко функционируют не только как предикаты, но и как обращения, приложения, определения, подлежащие и дополнения.
16
ЗФЕ изучались как отдельные наиболее регулярные группы зооморфиз-Ш мов, соотнесенные с определенным животным, или объединенные по некото-
рому семантическому признаку, а также отдельные зооморфизмы. Так, была проанализирована группа зооморфизмов с семантическим компонентом "живое существо" (Е.А.Гутман, М.И.Черемисина 1969, 210-228), зооморфизмы, соотнесенные с образом "cheval" (лошадь) в русском и французском языках (Е.А.Гутман, М.И.Черемисина, 1975, 56-70), этот же образ на материале английского (С.Ф.Литвина, 1977, 155-160) и немецкого (И.А.Кудрявцева, 1996, 60-64) языков. На немецком языке исследовался также образ "wurm" (червяк), на русском - "петух" (И.А.Кудрявцева, 1999, 83-88; М.И.Черемисина, А.В.Захарова, 1973, 55-69; М.И.Черемисина, Н.С.Соппа, 1973, 69-73).
Основными источниками при исследовании зооморфизмов традиционно служили тексты и словари, хотя последние, как уже отмечалось, описывают экспрессивную лексику далеко не адекватно. Тексты же содержат "богатый материал для экстериоризации языкового содержания зооморфизмов" (Е.А.Гутман, М.И.Черемисина, Ф.А.Литвин, 1977, 147-165). С опорой на тексты исследователи показали существующие недостатки лексикографического описания зооморфизмов и предложили некоторые пути их преодоления (Е.А.Гутман, М.И.Черемисина, 1976, 21-41; те же 1977, 45-54).
В результате интенсивной работы с текстами Е.А.Гутман,
М.И.Черемисиной, Ф.А.Литвиным и другими авторами была разработана спе-
#
циальная методика текстологического исследования зооморфизмов, опираю-
17 |