КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении

Содержание
Введение...5
§ 1 Изучение ЗФЕ...15
§ 2 Образование ЗФЕ...20
Глава I. Теоретические предпосылки изучения ЗФЕ...28
§ 1. Функционально-параметрический подход к описанию ФЕ...28
§ 2. Типология ФЕ на основе функционально-коммуникативной значимости...37
§ 3. Семантическая структура ЗФЕ...43
3.1. Мотивационный компонент семантической структуры ЗФЕ...54
3.1.1. Тропеические механизмы образования ЗФЕ...67
3.1.2. Два аспекта мотивации фразеологического значения:
этимологически-диахронический и синхронический...73
§ 4. Зоосемическая фразеология в аспекте лингвистической прагматики...76
Основные выводы по первой главе...93
Глава II. Сопоставительный анализ русских и английских ЗФЕ...98
§ 1. Проблема межъязыковых фразеологических эквивалентов...98
§ 2. Особенности межъязыковых структурно-семантических фразеологических эквивалентов (МССФЭ)...103
2.1. Межъязыковые полные структурно-семантические эквиваленты_(МПССЭ)...103
2.2. Межъязыковые частичные структурно-семантические
эквиваленты (МЧССЭ)...122
2
2.3. Межъязыковые функционально-смысловые эквиваленты...137
§ 3. Культурно-национальная специфика ФЕ русского и
английского языков...139
3.1. Символы и эталоны...143
3.2. Национальные игры, спорт...154
3.3. Религия, верования, ритуальные формы народной культуры
(поверья, мифы)...156
3.4. Символика цвета...160
3.5. Национально-культурная специфика русских ЗФЕ...162
3.6. Национально-культурная специфика английских ЗФЕ...167
§ 4. Многокомпонентные зоосемические коллокации...172
4.1. Зоосемические поговорки...172
4.2 Компаративные обороты...174
4.3. Зоосемические пословицы...181
Основные выводы по второй главе...186
Глава 3. Способы перевода ЗФЕ...191
Заключение...213
Список слов-анимализмов, использованных в диссертации...220
Список использованных ЗФЕ русского и английского языков...222
Русские ЗФЕ...222
Английские ЗФЕ...262
Косвенные анимализмы, имеющие место в лингвистике и
использованные в диссертации...288
Литературные источники русских ЗФЕ...302
Литературные источники английских ЗФЕ...319
Список сокращений...322
Библиография...326
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Фауна как объект окружающего нас мира постоянно вызывает всё возрастающий исследовательский интерес. Будучи составной частью проблемы "Человек и окружающая среда", она рассматривается как в плане биологическом, так и через призму общественных наук. Фаунистическая тематика непосредственно связана с важнейшими аспектами лингвистики, прежде всего, номинации и метафорических значений слов. Решение вопросов, касающихся мотивировки как прямых, так и переносных значений, в свою очередь затрагивает не только проблемы семантики, но и структуры языка. Являясь экстралингвистической базой лексикологического анализа, фауна находит, таким образом, своё специфическое отражение в языке, формируя его фаунистическую (зоосемическую) лексическую подсистему. Зоосемия одно из продуктивных средств косвенной номинации. Зоосемические фразеологические единицы (далее ЗФЕ) повышают информативный коэффициент языка, возмещая недостаточность словообразовательных средств означивания и обеспечивая широкие возможности мотивированной вариантности языковых единиц. Являясь составной частью фразеологии, ЗФЕ имеют в целом ряд структурно-семантических свойств, общих для всех фразеологических единиц (далее ФЕ). Исследуемые единицы обладают рядом особенностей, вытекающих из природы этих образований, обусловленных как сферой употребления, так и языковым ореолом.
Исходя из активного творческого характера процесса познания как общественно-исторического акта, направленного на отражение объективной действительности в сознании человека (Краткий философский словарь, 1970, 235), фаунистическая или зоосемическая лексическая подсистема может быть определена как самобытно выделяющаяся область лексики, основанная на общественных реалиях (названиях животных) окружающего нас мира. В целях исследования фразеологии в диссертации избираем функционально-параметрический подход, осуществленный Рабочей группой по созданию фразеологического подфонда Машинного фонда, организованной по инициативе Научного совета в апреле 1987 года. В рамках этого же подхода решается вопрос об объекте фразеологии - фразеология изучает все устойчивые воспроизводимые единицы по разрядам в соответствии со структурно-семантическими особенностями каждого разряда.
Разработкой проблем фразеологии занимались много и плодотворно. Мощным импульсом развития фразеологии было оживившееся в России составление фразеологических словарей: толковых (А.И.Молотков), учебных (В.И.Зимин, Н.М.Шанский, Е.А.Быстрова и др.), тематических (Р.И.Яранцев), этимологических (Н.М.Шанский, В.И.Зимин, А.В.Филиппов; А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова) и др.
Последние достижения в области фразеологии связаны с созданием Рабочей группы по созданию фразеологического подфонда Машинного фонда русского языка (В.Н.Телия, Д.О.Добровольский, Т.З.Черданцева, М.Л.Ковшова,
О.В.Латина, И.Н.Черкасова и др.). Компьютерная фразеология естественным образом привела к необходимости разработать параметры описания семантики фразеологизмов. Переход на функционально-параметрическое описание резко изменил саму парадигму фразеологических знаний, привел к существенно новым теоретическим постулатам, к выработке новых классификационных концепций и т.п.
Актуальность исследования. Выбор темы нашего исследования не является случайным. Тот признак, на основе которого формируется символическая значимость ЗФЕ, часто не является для данного животного существенным, а иногда представляет собой просто воображаемый признак. Этим объясняется то обстоятельство, что одному и тому же объекту действительности — одному и тому же животному - в различных языковых общностях могут приписываться различные признаки. Чем ближе друг к другу культура и условия жизни двух народов, тем в большем количестве точек будут совпадать их закрепленные языком представления относительно животных. Диалектика описания ЗФЕ заключается в том, чтобы определить способы расчленения этого единства на параметры, которые могут быть вновь соединены в описании без утраты целостного значения фразеологизмов как языкового явления.
При изучении сопоставительной лингвистики следует обратить внимание на контрастивную лингвистику как особую науку в рамках языкознания. О ней стали писать особенно много начиная с 1960 года в англоязычных странах, хотя объективно все имеющиеся грамматики составлялись на фоне сравнения,
осознанного или бессознательного, с другим языком (родным или более престижным языком культуры). Сопоставительный метод, основывающийся на последовательном и сознательном сопоставлении системных элементов изучаемого языка с родным, помимо его огромной теоретической значимости, может стать базой преподавания языков.
Объектом исследования в данной диссертации выступают зоонимиче-ские фразеологические единицы русского и английского языков.
Предметом исследования является семантическая структура фразеологических единиц указанных языков, рассматриваемая в функционально-параметрическом отображении, проведение их сопоставительного анализа и -как следствие - построение системы межъязыковых фразеологических эквивалентов с учетом всех макрокомпонентов семантической структуры фразеологизмов, а также их прагматического и культурологического содержания.
Цель исследования состоит в том, чтобы на коммуникативно-функциональной основе представить и сопоставить семантику ЗФЕ русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении, ее "наполненность" элементами прагматической информации. Исходя из указанной цели в исследовании ставятся следующие задачи:
представить лингвистическое описание денотативного макрокомпонента значения фразеологизмов, отразив его роль в формировании фразеологической картины мира (Далее ФКМ); описать оценочный макрокомпонент фразеологизмов;
рассмотреть эмотивный макрокомпонент как ведущий в семантической структуре ЗФЕ и показать его проявление в диапазоне "одобрение-неодобрение";
представить лингвистическое описание оценочного и эмотивного макрокомпонентов ЗФЕ как основных компонентов, "несущих" прагматическую информацию;
представить описание мотивационного макрокомпонента, соотнесенного с внутренней формой ЗФЕ и ФКМ;
провести анализ стилистической маркированности ЗФЕ; представить проявление национально-культурного компонента фразеоло гии в обоих языках;
сопоставить ЗФЕ обоих языков и выяснить как ведут себя компоненты-зоонимы в этих ФЕ при переводе с одного языка на другой. В диссертации подвергаются анализу анималистические фразеологизмы, взятые из русско-английских и англо-русских фразеологических словарей. Было рассмотренно 470 ФЕ.
Научная новизна исследования состоит в том, что сопоставление фразеологии русского и английского языков ведется в аспекте функционально-параметрического описания. Новым является вовлечение в анализ прагматического и лингвокультурологического аспектов русской и английской анималистической фразеологии в их сопоставлении.
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты этого исследования могут быть использованы при чтении лекций по фразеологии, в практике создания двуязычных фразеологических словарей разных типов, в том числе лингвокультурологических, в практике преподавания русского и английского языков как иностранного.
Функционально-параметрическое описание ЗФЕ ценно в лингвометодическом отношении: учащиеся должны усвоить семантику фразеологизмов в процессе их функционирования в языке, а не просто ФЕ, как они даны в системе языка.
Методическая цель сопоставительного анализа - предупреждение интерференции и учет транспозиции родного языка студентов.
Основные методы исследования. Описание материала ведется в синхронном видении объекта исследования. Основные методы, использованные в работе: сравнительно-сопоставительный, описательный, метод компонентного анализа, дистрибутивный метод и метод описания материала в пределах фра-зеосемантического поля.
Апробация материала: результаты исследования представлены в 11 статьях, опубликованных в межвузовских сборниках и центральных изданиях. Материалы диссертационного исследования обсуждались на кафедре славянских языков и методики их преподавания МПГУ. Автор выступил с докладами (с последующей их публикацией) на 3 Международных и Всероссийских конференциях.
10
Доклады по теме диссертации обсуждались на заседаниях кафедры славянских языков и методики их преподавания МПГУ (г. Москва, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 г.г.)..
Положения, выносимые на защиту:
1. ЗФЕ, как и все фразеологизмы вообще, характеризуются комплексной, неэлементарной семантикой, интегрирующей в себе также прагматические и культурологические сведения, так как в них переплетаются самые различные макрокомпоненты семантической структуры (денотативный (дескриптивный), грамматический, оценочный, мотивационный, эмотивный, стилистический (или функционально-стилистический). Данные макрокомпоненты в совокупности в полной мере отражают структурацию значения фразеологизма по типам передаваемой информации.
2. В параметризации значения фразеологических единиц (в нашем случае русского и английского языков) нам видится большая целесообразность в целях наиболее полного отражения свойств объекта анализа. Именно поэтому в качестве основного подхода к исследованию зоонимических фразеологических единиц русского и английского языков в диссертации избран функционально параметрический метод анализа.
3. Метод функционально-параметрического описания ФЕ является универсальным и может быть использован для описания ФЕ русского и английского языков.
11
4. Функционально-параметрическое описание семантики ФЕ является эффективным способом выявления сходств и различий у ФЕ русского и английского языков. На основе функциольно-параметрического описания можно эффективно построить систему межъязыковых фразеологических эквивалентов.
5. План выражения большинства ФЕ не содержит указания на национально-культурное содержание. Однако эти фразеологизмы содержат культурную коннотацию, характерной чертой которой является образно-ситуативная маркированность, которая напрямую связана с мировидением народа - носителя языка. Поэтому для описания культурологического содержания ФЕ русского и английского языков должны быть привлечены практически все заоонимиче-ские фразеологизмы.
6. В русском и английском языках имеется значительное количество семантических эквивалентов, что обусловлоено факторами лингвистического и экстралингвистического характера.
7. Сопоставительный анализ ЗФЕ русского и английского языков эффективно помогает разработке проблем двуязычной (русско-анаглийской) фразео-графии и преподавания соответствующих языков как иностранных в школе и вузе.
Характер исследуемого материала и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка основной использованной литературы и приложения.
12
Во введении обосновываются цели и задачи, актуальность, научная но-# визна, практическая значимость.
В первой главе отмечаются основные вопросы, разрабатываемые в лингвистической науке, такие как: объект фразеологии, структурные типы ЗФЕ, семантическая структура фразеологического значения. Описываются основные положения сопоставительного анализа ЗФЕ. В этой главе имеет место экскурс в прагматику, обосновывается целесообразность функционально-параметрического подхода к изучению ЗФЕ, выделяются, обосновываются и описываются основные макрокомпоненты семантической структуры ЗФЕ.
Во второй главе сопоставляются ЗФЕ русского и английского языков с функционально-параметрической точки зрения. Описываются особенности ЗФЕ:
1) проблема межъязыковых фразеологических эквивалентов;
2) особенности структурно-семантических фразеологических эквивалентов;
3) межъязыковые полные структурно-семантические эквиваленты;
4) межъязыковые частичные структурно-семантические эквиваленты;
5) межъязыковые функционально-семантические эквиваленты;
6) национальная специфика ЗФЕ обоих языков.
В третьей главе рассматриваются способы перевода ЗФЕ. Обращается внимание на то, как ведут себя компоненты-зоонимы при переводе, например, сохраняются ли они, исчезают ли вообще или появляются новые.
В заключении обобщаются выводы проведенного исследования.
13
В приложениии дан список русских и английских ЗФЕ, отрывки из художественной литературы, где встречаются те или иные ЗФЕ, список сокращений, перечень слов-анимализмов.
Библиография включает в себя список использованной литературы, словарей, справочных пособий.
14
§ 1 Изучение ЗФЕ
$ В лингвистических исследованиях последних десятилетий стало уже тра-
диционным рассматривать лексику и фразеологию языка по лексико-семантическим и фразеосемантическим группам группам. Целесообразность монографического изучения отдельных групп лексики и фразеологии, в том числе названий животных, постоянно подчеркивается лингвистами (см. например, Л.М.Васильев 1981, 183). Достаточная количественная представленность и закрытость данного класса лексики, четкая референтная отнесенность свидетельствуют как о его своеобразии, так и об открывающихся перед лингвистами возможностях использования лексико-семантической группы зоонимов в качестве объекта любого исследования, актуального с точки зрения современного языкознания. Зоонимы изучались с ономасиологической точки зрения (Т.А.Константинова 1979), с точки зрения фразообразовательных возможно-стей (Н.Ф.Зайченко 1983; Г.С. Григорьева 1985; Н.Д. Парак 1982), с точки зрения возможности образования от них общеупотребительных и терминологических значений (Т.Н.Омельяненко 1985), проводился их словообразовательный, семантический и структурный анализ как на материале одного языка (Н.Ю.Авина 1986; С.Л.Акопова 1983; Г.Росинене 1985; Э.Н.Фадеева 1977; Шамлиди 1979), так и в сравнительно-сопоставительном (Л.С.Войтик 1975; Р.Ф.Газизова, О.А.Рыжкина 1980) и в общефилологическом планах.
В течение ряда лет зоонимы изучались в различных аспектах группой уче-ных в составе Е.А.Гутман, Ф.А.Литвина, М.И.Черемисиной. В разное время к
15
ним примыкали О.А.Рыжкина, Л.Е.Швец, и другие. В публикациях этих лингвистов (см., например, Е.А.Гутман, Ф.А.Литвин, М.И.Черемисина 1977; Ф.А.Литвин 1983; Ф.А.Литвин, М.И.Черемисина 1962,1963; Ф.А.Литвин, Л.Е.Швец 1969; М.И.Черемисина, О.А.Рыжкина 1977) освещена семантическая, функциональная и стилистическая специфика лексико-семантической группы зоонимов. Зооморфизмы рассматривались под функциональным углом зрения, предусматривающим анализ синтаксических потенций зоохарактери-стик. Было установлено, что образное значение названий животных реализуется тремя основными способами: в сравнениях с различными модулями, по которым осуществляется сопоставление, названия животных используются здесь в своем прямом значении; в метафорическом употреблении; в производных от названий животных, которые также обычно сохраняют дихотомию прямого и переносного значения (Л.С.Войтик, А.Мулдагалиева 1972): свинский, свинячить, по-свински - только переносно и т.д. Этим способам реализации образного значения названий животных посвящены некоторые общие и специфические работы Л.С.Войтик 1975; Л.С.Войтик, А.Мулдагалиева 1972; Ф.А.Литвин 1974; Ф.А.Литвин, Л.Е Швец 1969.
Отталкиваясь от представлений о том, что зооморфизмы представляют собой предикативно-характеризующие типы значения, М.И.Черемисина и Ф.А.Литвин исследовали их синтаксическое функционирование и показали, что они широко функционируют не только как предикаты, но и как обращения, приложения, определения, подлежащие и дополнения.
16
ЗФЕ изучались как отдельные наиболее регулярные группы зооморфиз-Ш мов, соотнесенные с определенным животным, или объединенные по некото-
рому семантическому признаку, а также отдельные зооморфизмы. Так, была проанализирована группа зооморфизмов с семантическим компонентом "живое существо" (Е.А.Гутман, М.И.Черемисина 1969, 210-228), зооморфизмы, соотнесенные с образом "cheval" (лошадь) в русском и французском языках (Е.А.Гутман, М.И.Черемисина, 1975, 56-70), этот же образ на материале английского (С.Ф.Литвина, 1977, 155-160) и немецкого (И.А.Кудрявцева, 1996, 60-64) языков. На немецком языке исследовался также образ "wurm" (червяк), на русском - "петух" (И.А.Кудрявцева, 1999, 83-88; М.И.Черемисина, А.В.Захарова, 1973, 55-69; М.И.Черемисина, Н.С.Соппа, 1973, 69-73).
Основными источниками при исследовании зооморфизмов традиционно служили тексты и словари, хотя последние, как уже отмечалось, описывают экспрессивную лексику далеко не адекватно. Тексты же содержат "богатый материал для экстериоризации языкового содержания зооморфизмов" (Е.А.Гутман, М.И.Черемисина, Ф.А.Литвин, 1977, 147-165). С опорой на тексты исследователи показали существующие недостатки лексикографического описания зооморфизмов и предложили некоторые пути их преодоления (Е.А.Гутман, М.И.Черемисина, 1976, 21-41; те же 1977, 45-54).
В результате интенсивной работы с текстами Е.А.Гутман,
М.И.Черемисиной, Ф.А.Литвиным и другими авторами была разработана спе-
#
циальная методика текстологического исследования зооморфизмов, опираю-
17
Тип работы: Диссертация
Год: 2004
Страниц: 326



Подобные работы:

  • Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков Anh lam li it noi nhung со nhieu tai, nhieu sang lain va lam gi cung kheo chan kheo tay (Mong Son, "Mot khodng troi xanh "). В английском языке встречается СФЕ со значением 'занятость в работе': have one's hand full я иметь работы по горло, хлопот полон рот в знач.
  • Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте В современном русском языке одним из наиболее универсальных зооморфизмов с точки зрения разнообразия характеристик мужчины является слово «козел». Оно способно выразить массу отрицательных мужских качеств: похоть, (что, безусловно, связано с древним представлением славян об этом животном как символе сексуальной потенции), дурное поведение, неблаговидные поступки и т.
  • Сопоставительный анализ квантитативный фразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском
  • Сопоставительный анализ квантитативный фразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском
  • Сопоставительный анализ вокалических и акцентологических систем русского и армянского языков 153 предшествующих согласных по твердости-мягкости. И хотя аллофоны [ъ] и [ь] в русскомязыке являются такими же переходными звуками, приближающимися к артикуляции предшествующих согласных, как и армянское [д], в речи армян в заударных слогах при реализации фонем и не может звучать этот редуцированный звук, т.
  • Сопоставительный анализ фразеологический единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках
  • Сопоставительный анализ синтаксический структур даргинского и английского языков Опущено, ср. Не is reading (a book) 'Он читает (книгу)', Не is writing (a letter) 'Он пишет (письмо)' и т.п. Опущение субъектного имени может сопровождаться трансформацией предложения в пассивный оборот или же в особый тип безличных предложений с субъектом they, ср.
  • Концептуализация понятия "деньги" в лексической системе и фонде устойчивый единиц русского, английского и французского языков Пословицы относятся к коммуникативным фразеологическим единицам, и исследователи выделяют такие их характеристики, как «афористическая сжатость», «назидательный смысл», «ритмически организованная форма». Наряду с универсальностью паремий многие выдающиеся писатели отмечали их способность отражать чисто национальные черты народа.
  • Сопоставительный анализ субстантивный фразеологический единиц и сложный слов, семантически ориентированный на характер человека, в английском и русском языках 11. Наиболее многочисленными и для СС, и для СФЕ обоих языков являются подгруппы "несдержанный характер", "лицемерие", "доброта", "ловкость, склонность к обману, хитрость", которые практически равномерно представлены в обоих языках. Аналогичное количественное соотношение между СФЕ и СС обоих языков наблюдается в подгруппах: "лицемерие", "склонность к безделью", "занудство", "болтливость".
  • Научный термин в общем и терминологическом толковый словарях русского и английского языков Синоним в качестве словарного толкования широко применяется в общей лексикографии [Солдатов, 1997; 112]. Выделяются два основных типа толкований через синоним: буквальный внутриязыковой перевод (этимологическое, морфологическое, лексико-морфологическое и родовидовое определение) и компенсированный перевод (дефиниция с указанием на контекст употребления, с использованием стилистических помет, с указанием на диалектическую принадлежность, с использованием этимологической справки).
  • Сопоставительный анализ русского и английского языкового сознания на материале тематической группы "Работа. Профессия" Общее понятие профессия оценка specialist (7,3%) advice (2%) know (2%) ~1 knowledge (5,2%) J 7,2% Итого: 16,5% doctor (2%) Итого: 2% clever (9,4%) good (4,2%) efficient (2%) skilled (2%) professional (3,1%) prof (2%) novice (4,2%) Итого: 26,9% Таким образом, процент профессий, как и в русской части (ревизор (1,9%) незначителен.
  • Сложносокращённые слова в лексико-графическом и когнитивном аспектах на материале русского и английского языков
  • Концептуализация фрагментов действительности во фразеологической номинации в аспекте семантических преобразований компонентов фразеологических единиц
  • Формирование фондов крылатых единиц русского и немецкого языков Быто; На Западном фронте без перемен; Они жили долго и умерли в один день; поле чудес; Прощай, оружие!; репортаж с петлей на шее; Рукописи не горят; сто тысяч почему; Солдатами не рождаются; Так мало пройдено дорог, так много сделано ошибок; Торг здесь неуместен; Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо и др.
  • Структурно—семантический анализ глагольно-субстантивных фразеологических единиц фразеосемантического поля "психическая деятельность" Для определения семантической структуры ФЕ, её функциональных свойств необходимо установить характер семантической членимости ФЕ, различные типы семантической значимости лексических компонентов ФЕ, основные типы элементов фразеологического значения. Определенные типы внутрифразовой значимости слов-компонентов, типы семантических элементов ФЕ могут быть установлены посредством семантического анализа фразеологических единиц, учитывающего единство их формы и содержания, различную степень изоморфизма между планом содержания фразеологизма и формой его выражения.
    © 2006-11г. Планета диссертаций.