ВВЕДЕНИЕ
Одной из самых актуальных проблем в языкознании на протяжении XX века становится исследование взаимоотношения языка и культуры. В связи с этим, современный этап развития науки о языке характеризуется переходом к лингвистике, изучающей язык во взаимосвязи с культурной и познавательной сферами деятельности человека. На стыке языкознания, культурологии, этнологии, социолингвистики и ряда других наук появляется ряд работ лингвокультурологического характера, посвященных изучению национально-культурной специфики языковых единиц, отражающих представления о культурных ценностях народа. Одновременно, в русле плодотворного сотрудничества лингвистики в целом с науками, изучающими процессы человеческого мышления, для решения лингвокультурологических проблем активно привлекаются достижения когнитивной лингвистики. Так, в настоящей работе лингвокультурологическое исследование текстов прецедентного жанра "лимерик" проводится в тесной связи с данными лингвокогнитологии, что соответствует современной полипарадигмальной тенденции в науке о языке.
Предмет исследования данной диссертационной работы составляют лингвокультурный и лингвокопштивный аспекты такого текстового образования как лимерик. Объектом исследования является лингвокультурный концепт текста прецедентного жанра "лимерик".
Актуальность диссертации определяется тем, что данное исследование проводится в рамках интегративного подхода, характерного для современного языкознания и предполагающего использование аналитического потенциала когнитивной лингвистики в целях решения задач лингвокультурологического характера.
Актуальность данного исследования обусловлена обращением к работам в области лингвокультурологии (А.Н. Баранов, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, Д.Б. Гудков, Д.О. Добровольский, СВ. Иванова, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов,
В.Г. Костомаров, В.В. Красных, В.А. Маслова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов и мн. др.), лингвокогнитологии (Р. Абельсон, А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Р. Лангакер, М.Минский, Р. Шенк, Ч. Филлмор и др.) и достижений в лингвистике текста (Л.Г. Бабенко, И.Р. Гальперин, Ю.В. Казарин, В.А. Кухаренко).
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринимается попытка лингвокультурологического описания лимерика как текста прецедентного жанра. В ходе исследования установлены факты, свидетельствующие о возможности выявления ценностных ориентации английского лингво-культурного сообщества через анализ задействованных в нем единиц языка. В процессе анализа лингвокультурного концепта "лимерик" сформирован исследовательский аппарат для проведения эффективной работы над текстами прецедентных жанров в рамках лингвокультурологического направления.
Целью данного диссертационного исследования является идентификация и описание способов языковой объективации в лимерике национально-культурных особенностей английского лингво-культурного сообщества.
Достижение этой цели предполагает решение ряда конкретных задач:
• Определение базовых для данного исследования понятий "текст прецедентного жанра", "концепт", "фрейм, "сценарный фрейм", "сценарий" и таких категорий как "ценность", "оценка", "образность", "текстовые категории".
• Выявление способа концептуализации лимерика как лингвокультурного концепта текста прецедентного жанра в сознании представителя лингвокультурного сообщества.
• Разграничение понятий "фрейм", "сценарный фрейм", "сценарий" в целях успешного осуществления когнитивного анализа концепта "лимерик".
• Описание структуры и характеристики лингвокультурного концепта текста прецедентного жанра "лимерик".
• Анализ способов объективации в языке понятийной, образной и ценностной составляющих концепта "лимерик".
В ходе работы были использованы различные методы современной лингвистики: метод наблюдения над языковым материалом, текстовый анализ, анализ лексического значения слова в дефинитивном варианте, контекстуальный анализ, стилистический анализ, анализ когнитивных структур.
Практическим материалом послужили тексты стихотворного жанра "лимерик" (411 ед.), которые вошли в сборники "Мир бессмыслиц. Лимерики, старые и новые" (сост. К.Н. Атарова), "Poems to Enjoy. Сборник английской, американской и австралийской поэзии" (сост. Е.И. Хакина), "Фонетический курс английского языка" (автор И.С. Рушинская), "Чудесный мир английской литературы" (автор Н.А. Пагис), а также электронные версии стихотворений.
Научно-теоретическую ценность настоящего диссертационного исследования следует усматривать в комплексном изучении явлений культуры, что предполагает интегративное использование различных подходов. Так, в данной работе находят отражение приоритеты когнитивной лингвистики, связанные с процедурами выявления способов переработки, хранения и передачи этнокультурной специфики, что также может быть отнесено к сфере интересов лингвокультурологии. В связи с этим, в работе предпринимается попытка применения когнитивного (концептологического) подхода к анализу текстов прецедентного жанра с использованием таких когнитивных структур как концепт, сценарий, фрейм и сценарный фрейм в качестве аналитического инструмента лингвокультурологического исследования.
Практическая ценность настоящей работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах по стилистике и интерпретации текста, в спецкурсах по лингвистике текста, лингвокультурологии и когнитивной лингвистике.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Так как прецедентные феномены являются языковым выражением духовной жизни народа, то с необходимостью следует вывод о том, что лингвокультурологический анализ подобных явлений и, в частности, текстов прецедентных жанров, дает возможность выявить стереотипные культурные сценарии того или иного лингво-культурного сообщества. Кроме того, посредством лингвистического исследования представляется возможным эксплицировать ценности изучаемого лингво-культурного сообщества.
2. Современные парадигмы лингвокультурологии и лингвокогнитологии тесно связаны. Это обусловлено интегративным характером современного научного знания в целом, что, в свою очередь, способствует проведению комплексного широкомасштабного исследования. Вследствие сопряжения по многим параметрам двух указанных парадигм, при проведении лингвокультурологического исследования, позволяющего выявить национально-культурные особенности того или иного лингво-культурного сообщества, может и должен быть привлечен когнитивный анализ языковых единиц.
3. Текст прецедентного жанра, являясь культурно маркированной языковой единицей, в сознании представителя лингво-культурного сообщества образует соответствующий концепт, что дает основания считать его объектом исследования как лингвокультурологии, так и лингвокогнитологии.
4. Анализ лингвокультурного концепта "лимерик", проведенный с использованием аналитического потенциала когнитивной лингвистики, позволяет выявить способы объективации в языке национально-культурной специфики на уровне понятийной, образной и ценностной составляющих концептуальной структуры.
5. В результате исследования представляется возможным реконструировать когнитивную модель, которая дает возможность представителю английского
лингво-культурного сообщества идентифицировать лимерик как текст одноименного прецедентного жанра.
Логика изложения результатов исследования, его цель и задачи определили структуру работы. Данная диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной и справочной литературы и приложения, содержащего тексты лимериков.
Во введении обосновывается выбор объекта исследования, определяются его цель и задачи, формулируются актуальность и научная новизна работы, раскрывается научная и практическая значимость, указываются методы анализа и дается характеристика исследуемого языкового материала.
В первой главе освещаются факты корреляции языка и культуры, рассматриваются теоретические основы лингвокультурологии, раскрываются понятия национально-культурной специфики, национального характера и категории ценности, а также понятие текста прецедентного жанра как объекта лингвокультурологического исследования. Далее в Главе I выдвигается положение о том, что текст прецедентного жанра, как и любой прецедентный текст, в сознании представителя лингво-культурного сообщества хранится в виде свернутого представления о нем и, следовательно, может быть объектом когнитивного анализа. Во второй главе излагаются основные проблемы лингвокогнитологии, проводится общетеоретический анализ концепта как базового термина когнитивной лингвистики; определяются понятия "фрейм", "сценарий" и "сценарный фрейм"; отмечается лингвокультурологическая природа как концепта, так и других когнитивных структур. Кроме того, выдвигается гипотеза о способности когнитивных структур выполнять функцию аналитического инструмента в ходе исследования лимерика как лингвокультурного концепта. В третьей главе выявляются и анализируются формы реализации в языке понятийной, образной и ценностной составляющих концепта "лимерик". Итоги проведенного исследования подводятся в выводах к главам и в заключении.
Глава I ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ КАК НОВОЕ НАПРАВЛЕНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ.
§1. Язык и культура как основополагающие понятия лингвокультуролопш.
Становление лингвокультурологии связано с возникновением и расширением антропологической парадигмы в лингвистике, что приводит к переносу интересов исследователей с объекта познания на его субъект. В центре лингвистических исследований, таким образом, оказывается человек в его отношении к языку и язык в отношении к человеку, так как, по словам И.А. Бодуэна де Куртенэ, «язык существует только в индивидуальных мозгах, только в душах, только в психике индивидов или особей, составляющих данное языковое сообщество» [Бодуэн де Куртенэ 1963: 71].
4? Появление лингвокультурологии как научной дисциплины, прежде всего,
обусловлено стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы существования человека и общества в мире. Кроме того, обращение к лингвокультурологическим исследованиям продиктовано желанием ученых лучше понять язык в его функционировании во всех сферах человеческой деятельности и, в особенности, в его отношении к культуре. Обсуждение проблемы взаимодействия языка и культуры невозможно без выделения и определения самих исходных понятий.
В настоящее время насчитывается более 300 определений культуры, которые А. Кребер и К. Клакхон разделяют на 6 классов: описательные, * исторические, нормативные, психологические, структурные и генетические
[Kroeber, Kluckhohn 1952]. Так, согласно описательной точке зрения, культура интерпретируется как сумма всех видов человеческой деятельности и слагается в целом из знаний, верований, искусства, законов и пр. Исторические
определения связывают понимание культуры с традициями и социальным наследием общества. Нормативные определения рассматривают культуру как совокупность норм и правил и сориентированы либо на образ жизни, либо на идеалы и ценности. В психологической интерпретации культура - это социологическое поведение, которое не дано человеку от рождения, а должно усваиваться каждым поколением заново путем обучения (Р. Бенедикт). Отмечая структурную природу культуры, исследователи представляют ее в виде системы взаимосвязанных феноменов. И, наконец, в генетических определениях прослеживается понимание культуры как результата адаптации человеческих групп к среде обитания, связанного с такими вещами и явлениями, которые зависят от реализации умственных способностей. [Грушевицкая, Попков, Садохин 2003: 18-19; Розин 2002: 282-283].
В дополнение к вышеперечисленным подходам к толкованию культуры, современные исследователи отмечают особую важность информационно-семиотической интерпретации этого понятия. Подобная интерпретация основана на том положении, что культура одновременно является и конденсатором определенного объема необходимой для общества информации, и средством получения и передачи этой информации. В рамках семиотического подхода отмечается способность культуры как "знаковой системы к "самопродолжению", то есть порождению все новых и новых образований, подчиняющихся существующим в рамках данной системы законам" [Иванова 2004: 12-13]. Данное свойство культуры позволяет полагать, что семиотический подход может быть наиболее продуктивным для лингвокультурологических исследований [Иванова 2004; Костомаров, Бурвикова 2000: 3; Лотман 1999: 163].
На фоне всех вышеупомянутых трактовок хотелось бы обратить внимание на толкование культуры, автором которого является Н.Ф. Алефиренко. Так, исследователь полагает, что "культура - это исторически обусловленный способ организации человеческого сознания, формирующий и
10
включающий сознание в определенную историческую среду при помощи традиционных ценностно ориентированных схем, коммуникативных структур и нормативных форм регулирования поведения и мышления носителей сознания данного типа" [Алефиренко 2004: 58]. Данное определение представляется особенно значимым с точки зрения лингвокультурологии, так как в нем автор подчеркивает важность языкового фактора в процессе культурной деятельности человека.
Разнообразие подходов к толкованию понятия "культура" обусловлено его сложным и многогранным характером как явления, отображающего многие стороны человеческого бытия. Вместе с тем, в настоящее время при определении культуры намечаются и области соприкосновения -характеристики, указывающие на общие моменты всех этих определений. Так, общими для основных определений культуры являются: 1) ее антропологический характер, 2) небиологический характер наследования, 3) связь культуры "с идеями, которые существуют и передаются в символической форме (посредством языка)" [Ионин 1996: 47].
Отмечая необходимость выделения концептуальных пределов культуры как предмета исследования, СВ. Иванова выделяет цивилизационную, модусную (деятелыюстную) и социально-психологическую составляющую культуры. Первая из них предполагает хозяйственную деятельность людей, вторая "указывает на способы освоения действительности, восприятия и передачи информации". В данном исследовании представляется наиболее релевантным обращение к третьей составляющей, так как именно она связана с понятиями национального характера, ценности, нравственности и менталитета [Иванова 2004: 14].
Понятие "язык", так же как и понятие культуры, является сложным и многомерным, вследствие чего не имеет однозначного определения. Пытаясь дать подходящее определение языка, Э. Сепир в первую очередь отрицает его биологическую определенность, отмечая, что "язык есть чисто человеческий, не
11
инстинктивный способ передач мыслей, эмоций и желаний" [Сепир 2001: 31]. Таким образом, абстрагируясь от физиологического и психологического аспектов языка, исследователи, как правило, прежде всего отмечают его коммуникативную функцию - как самого эксплицитного вида коммуникативного поведения [Сепир 2001: 211]. Коммуникация - то, что есть уникально-неповторимого в языке, то, что демонстрирует его действительность, так как в качестве сущности язык принципиально не наблюдаем [Пузырев 2000: 59-60].
Способность языка отражать, фиксировать, сохранять и передавать познавательный опыт общества из поколения в поколение выражается в его кумулятивной функции. В этом смысле язык выступает как универсальная форма "первичной концептуализации мира и рационализации человеческого опыта, выразитель и хранитель бессознательного стихийного знания о мире, историческая память о социально значимых событиях в человеческой жизни" [Постовалова 1999: 30]. В этом свойстве языка обнаруживается его тесная корреляция с мышлением, а следовательно, и с культурой, в связи с чем кумулятивную функцию иначе называют культуроносной [Смирнова 2001: 18]. Рассматриваемый как достояние всех говорящих на нем, язык является зеркалом национальной культуры и "хранителем знаний" [Верещагин, Костомаров 1983: 15,57].
Говоря о роли бессознательного применительно к социальной деятельности, Э. Сепир отмечает важную роль языка в процессе постижения и адекватной интерпретации стереотипов социального поведения (культурных стереотипов), характер которых "не обязательно обнаруживается при простом наблюдении" [Сепир 2001: 597-599]. На современном этапе развития науки о языке данная функция определяется лингвистами как директивная и выражается в способности языка формировать "личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т.п." [Тер-Минасова 2000: 15].
12
Вышеизложенный материал подтверждает, что, являясь "средством умственной и духовной жизни и средством общения" [Якобсон 1998: 306], язык обнаруживает очевидную связь с культурой. Основанием этой связи представляется тот факт, что, как язык, так и культура есть проявления человеческой сущности. В связи с этим несомненной является необходимость изучения языка в тесной связи с культурой того или иного народа.
Известно, что культура, предпосылкой и важнейшим средством бытия которой является язык, не может существовать без специальных средств материализации. Язык, в свою очередь, "раскрывает духовное начало, присутствующее в человеке" [Арутюнова 2000: 8], которое связано с культурой, обусловлено ею и неотъемлемо от нее [Иванова 2004: 16]. Положение о диалектической связи языка и культуры является теоретической базой многих современных исследований, в том числе и лингвокультурологических, призванных раскрыть характер и специфику лингво-ментальных взаимоотношений. Притом, что исследования языка в плане его взаимодействия с культурой являются в последнее время чрезвычайно актуальными, особо стоит подчеркнуть становление и развитие научного характера тех фактов, которые ранее носили исключительно философский характер.
Основные положения взаимосвязи "язык - культура" изложены в исследованиях В. фон Гумбольдта, Й.-Л. Вайсбергера, Ф. Боаса, Э. Сепира, Б. Уорфа. Эти исследования являются предпосылкой появления лингвокультурологии как отдельной науки и относятся скорее к области философии и этнолингвистики.
Философская проблема взаимосвязи человеческого мышления, языка и культуры впервые получает лингвистическое понимание в трудах В. фон Гумбольдта. Обозначая связь языка и культуры, ученый указывает на тесное переплетение языка с духовным развитием человечества. Язык сопутствует человечеству на каждой ступени его развития, отражая в себе каждую стадию культуры [Гумбольдт 1984: 48]. Однако, первичная функция языка в понимании
13
В. фон Гумбольдта, состоит не в общении или мышлении, а в том, что он является неким "промежуточным" звеном "между миром внешних явлений и внутренним миром человека" [Гумбольдт 1984: 304].
Вслед за В. фон Гумбольдтом, об определяющей роли языка в познании действительности пишут американские лингвисты Э. Сепир и Б. Уорф. "Гипотеза лингвистической относительности" Сепира - Уорфа, а точнее ее "слабая" версия, является одной из теоретических предпосылок, лежащих в основе ЛК. Связь языка и культуры характеризуется в работах этих ученых отношениями взаимопроникновения, что характерно для современной лингвистической науки, однако эти отношения не являются ни однозначными, ни симметричными. Согласно теории Сепира - Уорфа, язык обусловливает тип мышления его носителей: "Мы видим, слышим и вообще воспринимаем мир именно так, а не иначе, главным образом благодаря тому, что наш выбор при его интерпретации предопределяется языковыми привычками нашего общества" [Сепир 2001: 261]. Эту формулировку дополняет Б. Уорф, утверждая, что "человек расчленяет природу в направлении, подсказанном ему родным языком" [Уорф 1960: 174]. Провозглашая "власть языка", авторы "гипотезы лингвистической относительности" все же уточняют свою точку зрения, утверждая, что он (язык) является "обязательной предпосылкой развития культуры в целом", одновременно, "прорастая" в нее, будучи тесно связанным с ней [Сепир 2001: 223].
Исследования А. Вежбицкой продолжают многолетние споры вокруг проблемы взаимоотношения языка и культуры. При этом А. Вежбицкая проявляет себя в качестве сторонницы теории Сепира - Уорфа, т.к. каждый язык, по ее мнению, служит уникальным средством выражения человеческого опыта, представляя собой "лучшее доказательство реальности «культуры»" [Вежбицкая 1999: 289], а "языковые данные оказываются решающими при выявлении фундаментальных моделей мышления у различных групп людей" [Вежбицкая 1997: 291-292]. Заявляя о своей приверженности идеям Э. Сепира,
14
А. Вежбицкая присоединяется к словам ученого о том, что (1) "язык является символическим руководством к пониманию культуры", (2) "лексика — очень чувствительный показатель культуры народа" и что (3) языкознание "имеет стратегическое значение для методологии общественных наук" [Вежбицкая 1999: 263]. Одним из принципов, которые А. Вежбицкая формулирует при описании семантики лексики, является положение о том, что разработанность лексического пласта языка определяется, в том числе, и культурой. При этом она приводит хрестоматийно известный пример относительно количества наименований снега в языках северных народов [Вежбицкая 1997].
В данном исследовании представляется наиболее точным определение характера лингво-культурных связей как отношения взаимопроникновения. Основанием этому могут служить общие онтологические черты языка и культуры, "их объективно-субъективная детерминация, связь с человеческой деятельностью и с историей развития общества" [Смирнова 2001: 34]. Принцип взаимозависимости и взаимовлияния двух систем проявляется в том, что язык неразрывно связан с культурой, культура детерминирует содержание языковых единиц, а они, в свою очередь, обусловливают поведение носителей той или иной культуры [Карасик 2001а].
Таким образом, в концепции взаимосвязи языка и культуры сходятся интересы многих наук о человеке. Транспонируя высказывание Ю.Н. Караулова о языковой личности на исследуемое явление, можно сказать, что "это та сквозная идея, которая, как показывает опыт ее анализа и описания, пронизывает все аспекты изучения языка и одновременно разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека, поскольку нельзя изучать человека вне его языка" [Караулов 1987: 3].
«» Теоретическую возможность продуктивно синтезировать знания о
культуре, выражаемые посредством языка, видеть их глубинный смысл дает такая наука как лингвокультурология. Именно в лингвокультурологических исследованиях культура и язык выводятся на равнозначный уровень, где
15
культура понимается как содержание, а язык — как форма существования данного содержания.
§ 2. Основные теоретнческне положения лингвокультурологии.
Как самостоятельное направление лингвистики, непосредственно связанное с культурой, лингвокультурология (далее: ЛК) утвердилась в 90-е годы XX века. В отечественном языкознании появление термина "лингвокультурология" связано с работами А. Д. Арутюновой, В. В. Воробьева, Ю.С. Степанова и др. исследователей. Ранее поставленный в лингвистике вопрос о соотношении языка и культуры, согласно прогнозу Эмиля Бенвениста, в ЛК получает вид триады "язык - культура - человеческая личность" [Бенвенист 2002: 45], с той разницей, что последний компонент этой триады в рамках ЛК трактуется как "языковая личность".
ф По своему характеру ЛК является "пограничной наукой, стоящей на
грани" лингвистики, этнографии, фольклористики, культурологии, социологии, "опирающейся во многом на их источники и достижения и пользующейся, как многие другие современные научные дисциплины, комплексными методами" [Толстой 1997: 315]. В таком же ключе определяет данное направление в языкознании и В. В. Воробьев, в трактовке которого ЛК выступает как комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, отражающая процесс взаимодействия языка и культуры как "целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания" [Воробьев 1997: 36]. Причем В. В. Воробьев конкретизирует свое определение, добавляя, что
-» лингвокультурологическое исследование использует системные методы и
ориентируется на "современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)" [там же].
16
Объектом лингвокультурологии являются, по образному выражению В.В. Красных, "язык как отражение и фиксация культуры, и культура сквозь <4! призму языка" [Красных 2002: 12]. Однако, если культурология исследует
самосознание человека в его отношении к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, наука о языке рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей языковой картины мира, то в ЛК язык и культура, в их диалогическом взаимодействии, выходят на равнозначный уровень.
Ориентируясь на проявления взаимодействия языка и культуры, ЛК, как филологическая дисциплина, изучает "предварительно отобранное множество духовных ценностей и опыта языковой личности данной национально-культурной общности" [Иванова 2004: 41]. Таким образом, предметом исследования в ЛК являются "единицы языка и дискурса, обладающие культурно-значимым наполнением, являющиеся тем "каналом", по которому 'Щ, мы можем войти в культурно-исторический пласт ментально - лингвального
комплекса" [Красных 2002: 12]. Так, это могут быть единицы языка, которые приобрели символическое, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания, зафиксированные в мифах, легендах, ритуалах, паремиях и, в том числе, в поэтических и прозаических художественных текстах [Маслова 2001: 36]. А. Вежбицкая предлагает для обозначения подобных явлений термин "ключевые слова" — "слова, особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры", воплощающие "ключевые для данного общества культурные концепты" [Вежбицкая 1999: 282; Вежбицкая 2001: 123].
ш\ Цель ЛК заключается в исследовании и описании культурного
пространства "сквозь призму языка и дискурса" [Красных 2002: 13]. С помощью и на основе языковых данных, ЛК "призвана установить базовые оппозиции культуры, закрепленные в языке и проявляющиеся в дискурсе;
17 |