КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Передача английский конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием "предлог+союз what", при переводе на русский язык

Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ...4
I КОНСТРУКЦИЯ С ПРИДАТОЧНЫМ ПРЕДЛОЖЕНИЕМ, ВВОДИМЫМ СОЧЕТАНИЕМ "ПРЕДЛОГ+ WHAT" В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ...8
1.1. Рассматриваемая конструкция в отечественной лингвистике...8
1.2. Рассматриваемая конструкция в зарубежной лингвистике...19
1.2.1. Рассматриваемая конструкция в английской и американской лингвистике...19
1.2.2. Рассматриваемая конструкция во французской лингвистике...26
1.2.3. Относительные конструкции и дискурс...33
1.3. Формальные признаки конструкции "КОС + придаточное" в английском языке...43
1.3.1. Используемые в конструкции предлоги и союзы...44
1.3.2. Придаточные, используемые в конструкции...47
1.3.3 Интонационный анализ конструкции КОС + придаточное...47
1.3.4. Стилистические аспекты употребления КОС+ придаточное в английском языке...49
1.4. Функции "КОС+придаточное" в английском языке...50
1.4.1 Функция выражения модальности...51
1.4.2. Функция абстрагирования...52
1.4.3. Функция обозначения предмета или события, качественный или количественный статус которого изменился...54
1.4.4. Функция передачи эмфазы...:...56
1.4.5. Функция создания напряжения...58
II ПРИДАТОЧНЫЕ ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ, ВВОДИМЫЕ МЕСТОИМЕНИЕМ "ТО" В РУССКОМ ЯЗЫКЕ, КАК НАИБОЛЕЕ БЛИЗКИЙ АНАЛОГ КОНСТРУКЦИИ "ПРЕДЛОГ+\УНАТ+ПРИДАТОЧНОЕ" В АНГЛИЙСКОМ...71
2.1. Конструкция «то, что + придаточное» как наиболее близкий аналог конструкции «предлог +what + придаточное»...71
2.1.1. История использования КОС+ придаточное в русском языке...73
2.2. Формальные признаки конструкции «КОС+ придаточное» в русском языке...82
2.2.1. Стилистические аспекты употребления конструкции...82
1.2.2. Местоимения, использующиеся в конструкции...86
2.2.3. Интонационный анализ «КОС+ придаточное» в русском языке ...89
2.2.4. Придаточные, использующиеся в конструкции в русском языке...92
2.3. Функции конструкции "КОС+ придаточное" в русском языке...96
2.3.1. Функция выражения модальности...96
2.3.2. Функция абстрагирования...97
2.3.3. Функция обозначения предмета или события, качественный или количественный статус которого изменился...105
2.3.4. Функция передачи эмфазы...105
2.3.5 Функция создания напряжения...106
III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОС+ ПРИДАТОЧНОЕ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ...113
3.1.1. Сопоставление возможности конструкции в английском и русском языках выполнять функцию выражения модальности...113
3.1.2. Сопоставление возможности конструкции в английском и русском языках выполнять функцию абстрагирования...115
3.1.3. Сопоставление возможности конструкции в английском и русском языках выполнять функцию обозначения предмета, качественный или количественный статус которого изменился...118
3.1.4. Сопоставимость функции передачи эмфазы...120
3.1.5 Сопоставление возможности конструкции в английском и русском языках выполнять функцию создания поля напряжения...123
3.3. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III...124
IV ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ...126
4.1. УСЛОВИЯ ЭКСПЕРИМЕНТА...126
4.2.1. Перевод конструкций, использующихся для выражения модальности...127
4.2.2. Перевод конструкций, использующихся для передачи абстрагирования...128
4.2.3. Перевод конструкций, использующихся для обозначения явления, которого не было раньше, но появилось теперь...130
4.2.4. Перевод конструкций, использующихся для обозначения явления, которое существовало раньше, но прекратило свое существование...131
4.2.5. Перевод конструкций, использующихся для обозначения явления, которое продолжает существовать, но количественный или качественный статус которого изменился...132
4.2.6. Перевод конструкций, использующихся для выражения эмфазы. 134
4.2.7. Частные случаи...135
4.3. ВЫВОДЫ ПО РЕЗУЛЬТАТАМ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ЭКСПЕРИМЕНТА...138
V ВЫВОДЫ...140
БИБЛИОГРАФИЯ...145
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ...153
Периодические издания на английском и русском языках...153
Художественная литература на английском и русском языках...154
Приложение 1. Материалы переводческого эксперимента...155
Приложение 2...158
Введение
Введение.
Одним из центральных вопросов современной теории перевода
является решение проблемы переводческой эквивалентности, соотношения содержания оригинала и перевода и языковых средств, выражающих это содержание. В рамках данной проблемы соотношения формы и содержания оригинала и перевода, значительный интерес приобретает вопрос о передаче значений синтаксических структур, входящих в текст оригинала. Настоящая работа посвящена рассмотрению проблемы передачи функциональных значений синтаксических структур, где придаточные выступают в роли одного из членов предложения. Эта проблема приобретает более глубокий интерес при рассмотрении, в каких случаях точное сохранение синтаксической структуры при переводе подобных предложений будет оправдано и возможно, а в каких нет, являясь признаком неоправданного буквализма.
Узкая направленность темы не позволяет рассматривать ее в рамках общей теории перевода, однако проблема преобразования структуры подобных предложений в переводе достойна занять место среди важных аспектов частной теории перевода - с английского языка на русский. Тем не менее, тема научного исследования позволяет сделать выводы, представляющие определенный интерес и для общей теории перевода, в частности в отношении уточнения некоторых особенностей актуального членения предложения и способов передачи эмфазы.
Научная новизна темы заключается в том, что в современной теории перевода подобные конструкции не были предметом специального исследования. На данный момент не существует единого подхода к вопросу об их передаче. С одной стороны,
сохранение грамматического значения не может являться задачей переводчика, а с другой стороны отмечается стремление к сохранению инварианта грамматического значения при переводе. Анализ же переводов свидетельствует как о наличии при переводе различных типов синтаксических преобразований, так и о существующей тенденции к неуместному синтаксическом буквализму в связи с существованием аналогичной конструкции в русском языке. Целью работы стала разработка типологии преобразований для выделения общих тенденций и разработка системного подхода. Такая цель предусматривает решение следующих задач:
-определение роли и места значений отмеченных синтаксических структур в смысловой структуре текста; -сопоставительный анализ особенностей употребления отмеченных синтаксических структур в английском и русском языке;
-сопоставительный переводческий анализ для выявления закономерностей использования буквальных синтаксических структур и преобразований в англо-русских переводах. Это немаловажно, если учесть степень иноязычной интерференции, особенно заметной в синтаксисе переводов.
В ходе исследования была выдвинута рабочая гипотеза о том, что в силу различной частотности использования подобных конструкций в русском и английском языке при переводе с английского языка на русский они не передаются подобными же конструкциями языка перевода (ПЯ). Для детальной проверки гипотезы необходим функциональный и стилистический анализ, а также переводческий эксперимент.
Актуальность темы заключается в том, что исследование роли относительных предложений при переводе вносит вклад в решение проблемы особенностей передачи синтаксических структур, что, в
свою очередь, способствует решению центральной проблемы теории перевода — определения понятия переводческой эквивалентности. Это также позволит выявить закономерности при переводе и систематизировать их.
Научная новизна обусловлена комплексным подходом к проблеме преобразования структуры предложения при переводе с английского языка на русский, а именно к различного рода трансформациям, необходимым для передачи всей полноты функциональных значений рассматриваемой конструкции.
Материалом для исследования послужили тексты англоязычной печати, их переводы на русский язык, выполненные профессиональными переводчиками, тексты английской художественной литературы и их переводы, опубликованные в России, а также сопоставимые с ними в жанровом отношении тексты из отечественной печати и художественной литературы.
Основными методами исследования стали сопоставительный анализ функционирования рассматриваемой синтаксической конструкции в двух языках, а также сопоставительный анализ оригинала и перевода. Большое место в работе отводится эксперименту, который заключается в сопоставительном анализе вариантов перевода, предложенных профессиональными и начинающими переводчиками.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что конечные выводы позволят судить об основных функциональных особенностях данной синтаксической конструкции, а также изучить более подробно саму природу относительных предложений. Эти
выводы представляют ценность как для сопоставительной грамматики, так и для переводоведения, поскольку они дают основания для конкретизации некоторых положений теории перевода, касающихся передачи функциональных характеристик относительных предложений в целом и рассматриваемой конструкции в частности при переводе с английского языка на русский.
Практическая значимость исследования заключается в том, что выводы исследования могут быть использованы переводчиками-практиками в повседневной работе. Они также могут найти применение при обучении студентов на занятиях по переводу, в курсе теории перевода и при оценке качества выполненных переводов. В этом заключается практическая ценность работы. Достоверность полученных данных и обоснованность сделанных на их основе выводов и рекомендаций обеспечиваются опорой на фундаментальные принципы отечественного переводоведения, в частности, на концепцию функционально-прагматической адекватности перевода, а также использованием методики, адекватной целям исследования, и существующей переводческой практики, о тенденции которой свидетельствуют используемые в работе образцы переводов.
I Конструкция с придаточным предложением, вводимым сочетанием "предлог+ what" в английском языке
Прежде всего, необходимо отметить, что, несмотря на большой научный интерес, проявляемый к лингвистике в особенности в последние годы, рассматриваемая нами конструкция не получила еще достаточного освещения. Большинство отечественных лингвистов признает за этой конструкцией только эмфатическую функцию, как, впрочем, и зарубежные специалисты в области лингвистики. В целом же надо заметить, что вопрос относительных предложений в отечественной лингвистике также разработан весьма слабо. Данная лакуна в последнее время активно заполняется переводами трудов французских лингвистов, многие из которых уделили этой проблеме немало внимания. Кроме того, в подходах американских, отечественных и французских лингвистов наметились расхождения в плане точного терминологического определения конструкции. А также наметились расхождения во взглядах на употребление конструкции в разных видах речи, то есть в решении вопроса, является ли конструкция принадлежностью устной или достоянием письменной речи. Одной из целей данной работы станет систематизация существующих подходов к этому вопросу и выработка единого подхода.
1.1. Рассматриваемая конструкция в отечественной лингвистике
В отечественной лингвистике наиболее полное освещение конструкция "предлог + what + придаточное" получила в трудах А.А. Смирницкого. Как известно, грамматические способы соединения слов проявляются и существуют на фоне определенных лексико-семантических отношений между словами (Смирницкий, 1957: 92). Отдельные слова связываются друг с другом, прежде всего, по
смыслу. Смысловая или лексическая связь между словами может в целом ряде случаев иметь решающее значение не только для понимания смысла даже при отсутствии четкого грамматического оформления этой связи, но также и для установления и уточнения самой грамматической конструкции. Между лексическими и грамматическими отношениями существуют определенные соответствия: в значительном количестве случаев грамматические связи между словами указывают на такие отношения, которые естественно вытекают из лексической семантики сочетающихся слов. Вместе с тем, ни в коем случае не следует забывать, что лексические и грамматические отношения между словами являются двумя самостоятельными типами связи. А значит, при изучении синтаксического строя языка следует, всячески учитывая лексические отношения между словами, вместе с тем проводить четкое разграничение между последними и соединением слов с помощью специальных грамматических средств.
Одним из грамматических средств связи в английском языке является порядок слов.
Действительно, порядок слов играет определенную роль в установлении связей между словами также и в русском языке, как, например, в предложении: "Я положил большую книгу на верхнюю полку", где одинаковая форма согласуемых прилагательных требует размещения этих прилагательных, во избежание синтаксического смешения, непосредственно перед определяемыми существительными. В других же случаях создается возможность значительного отрыва прилагательного от определяемого им существительного, например: "Отколе, умная, бредешь ты, голова?"
В английском же языке, в котором система словоизменительных форм, по крайней мере, у существительных, прилагательных и местоимений, не является столь развитой, порядок слов приобретает
особое значение, как мы убедимся на примере нашей конструкции. Для английского языка характерно контактное расположение слов, то есть такое расположение, при котором слова, связанные по смыслу, размещаются рядом.
Однако, наряду с контактным расположением слов, в английском языке встречается также и дистантное расположение слов, при котором слова, связанные по смыслу, располагаются не в непосредственной близости друг от друга. Это не рассматривается как грамматическое или смысловое нарушение, но подобное расположение менее частотно, чем контактное. В случае дистантного расположения слов порядок их следования в предложении должен быть особо зарегламентированным. В частности, в предложении That's the man I was speaking of- это тот человек, о котором я говорил (That's what...) - связанные по смыслу слова man и of значительно отдалены друг от друга, но подобное их дистантное расположение становится возможным лишь в результате того, что слово of занимает не любое, а строго определенное положение в предложении - ни где-нибудь в середине, а в самом конце его, где отсутствует возможность объединения этого слова с каким-либо другим существительным, то же самое можно наблюдать и на примере нашей конструкции:
"/ saw the company and thought that the sum of the parts were worth more than what it was trading for" Mr. Eddleman says (WSJE, 11.11.98).
В прочих случаях во избежание возможного объединения таких членов, которые по смыслу не должны быть объединены, применяются различные способы выделения вставной части, например скобки или пунктуация, как в нижеследующем примере:
// is difficult to conjecture what pleased Nicholas I in "The Government Inspector". The man [Nicolas I] who a few years before red-pencilled the manuscript of Pushkin's "Boris Godunov" with inane remarks suggesting the turning of that tragedy into a novel on the lines of Walter Scott, and
10
generally was immune to authentic literature as all rulers are (not excepting Frederic the Great or Napoleon) can hardly be suspected of having seen anything better in Gogol's play than slapstick entertainment. (V.Nabokov)
Вторым типом связи между словами является способ посредством форм. Однако, в свете выбранной для диссертационного исследования темы, этот способ не представляет для нас интереса.
Третьим средством связи между словами в современном английском языке являются служебные слова, к которым относятся предлоги и союзы. Они представляют собой две основные категории связующих служебных слов.
Предлоги в английском языке обозначают часто те же самые отношения реального мира, которые в синтетических языках обозначаются с помощью падежных флексий. Однако о полной аналогии здесь говорить не приходится, поскольку предлоги, в отличие от падежных флексий, представляют собой отдельные слова и в качестве таковых имеют свое собственное лексическое значение. В отличие от предлогов союзы могут вводить не только существительные (или местоимения), но и целые предложения, выраженные другими частями речи, а также и целые предложения. Служебные слова в современном английском языке играют особо важную роль в связи с относительной неразвитостью системы словоизменения. Наряду с порядком слов, служебные слова являются основным средством соединения слов в современном английском языке.
Связующие служебные слова делятся на два основных разряда: 1). предлоги и 2). союзы.
11
Предлоги представляют собой связующие слова, использующиеся для обозначения связи между предметом и предметом, предметом и признаком или же предметом и процессом. (Смирницкий, 1957: 93)
Предлог, являясь связующим швом, имеет определенное грамматическое значение, которое выражается внешне особенностями его синтаксической сочетаемости.
Во-вторых, предлог как связующее слово, имеет определенное лексическое значение. В сочетании с глаголами это значение предлога проступает особенно ярко: Не sat in a tree - он сидел на дереве, и Не sat under a tree - он сидел под деревом.
В других случаях лексическое значение предлога может несколько стираться, а иногда становится вообще едва заметным: // depends on the following - здесь его значение полностью поглощается значением глагола. Предлог on нужен здесь, поскольку глагол depend управляет дополнением только посредством этого предлога.
Принципиально отличаясь от падежных флексий, предлоги как бы дополняют в современном английском падежную систему, поскольку наряду с лексическим значением они обладают также и известным грамматическим связующим значением.
Помимо предлогов, к связующим словам относятся также и союзы. Союзы употребляются как для связи отдельных слов в пределах предложения, так и для соединения предложений. В отличие от предлогов, которые всегда вводят имя существительное (местоимение), союзы могут присоединять различные части речи.
По значению союзы делятся на сочинительные и подчинительные. Связующую функцию в предложении могут выполнять также и слова, выступающие в качестве самостоятельных членов предложения. Прежде всего, сюда следует отнести относительные местоимения и наречия.
12
Относительные местоимения и наречия, подобно предлогам и союзам, имеют связующее значение, и благодаря этому значению они способствуют осуществлению связи между частями предложения. Ближе всего относительные местоимения и наречия стоят к подчинительным союзам. Эта близость настолько велика, что в целом ряде случаев возможен переход из одной категории слова в другую (Смирницкий, 1957:93).
Обычно относительные местоимения и наречия служат для введения определительных придаточных предложений. В английском языке принято различать в соответствии со значением вводимых относительными местоимениями и наречиями предложений две функции этих слов:
1). Ограничительная (restrictive) и 2). Определительная (descriptive). С одной стороны, указанные местоимения и наречия могут использоваться при более точном определении предмета — а тогда мы имеем ограничительную функцию, - а с другой стороны, они могут присоединять еще одно определение к ряду других определений и выступать в описательной функции. Уточнение производится придаточным предложением, которое как бы ограничивает глагол или существительное. Часто слово, к которому непосредственно относится рассматриваемое местоимение или наречие, может быть опущено. В таком случае функции относительных местоимений и наречий расширяются: мы получаем то, что обычно называется "конденсированными относительными словами" (Смирницкий, 1957: 95) (Condensed relatives). Например: who says that is right — тот, кто говорит это, прав — где придаточное предложение как бы вытесняет подлежащее в более полном предложении he who says that is right — и занимает его место. Предложения, вводимые "конденсированными относительными словами", могут выполнять самые различные функции, соответствующие функции определяемого слова в более
13
полном предложении: в частности - и функцию прямого дополнения, как в предложении : / don't understand what you say. Я не понимаю того, что вы говорите. Очевидно, раньше это предложение строилось по образцу / don't understand that which you say.
Наряду с "конденсированными относительными словами" (КОС) выделяются также и связующие местоимения и наречия (conjunctive pronouns and adverbs), которые, в общем, аналогичны ОС, но отличаются от последних тем, что в языке отсутствует параллельная более полная конструкция. Например: // happened when he came to Moscow - это случилось, когда он приехал в Москву. Это предложение можно было бы рассматривать как будто бы с той же точки зрения, что и предложение / don't know what you say, но этому препятствует отсутствие параллельной конструкции типа It happened then when he came to Moscow. To же относится и к таким предложениям, как / don't know what to do. Я не знаю, что делать, - где нет подобного параллелизма.
Следующей ступенью являются вопросительные слова в предложениях типа: Не asked me what I was going to do. Он спросил, что я собираюсь делать. Здесь слово what является обычным вопросительным словом, которое вообще не несет на себе никакой связующей функции. Связь в этом предложении выражена не словом what, а формой времени и порядком слов. Что же касается what, то оно должно быть в предложении даже и тогда, когда вторая часть сложноподчиненного предложения будет выступать самостоятельно: What are you going to do? Что вы собираетесь делать?
Далее Смирницкий рассматривает вопросительные слова в предложениях типа Не asked me what I was going to do. Он спросил, что я собираюсь делать. Здесь слово what является обычным вопросительным словом и не несет в себе никакой связующей функции. Связь в этом предложении выражена не словом what, a
14
формой времени и порядком слов. Что же касается what, то оно должно быть в предложении даже и тогда, когда вторая часть сложноподчиненного предложения будет выступать самостоятельно: What are you going to do? Что вы собираетесь делать? Таким образом, производится разграничение функции what в качестве относительного местоимения, коим оно является в рассматриваемой конструкции, и в качестве вопросительного слова, что не входит в задачи данного исследования.
Такого же терминологического определения придерживаются в своих научных исследованиях и такие отечественные лингвисты как Т. Левицкая и А. Фитерман. Описывая различные способы выражения эмфазы в английском языке, авторы справедливо замечают, что к эмфатическим конструкциям можно также отнести конструкции с так называемым condensed relative с относительным местоимением what в придаточных подлежащих или дополнительных предложениях (Левицкая, Фитерман, 1972: 36). Авторы указывают, что в грамматических пособиях не отмечается эмфатический характер этих конструкций, но, "при переводе его необходимо учитывать" (там же, с.36). Следует оговориться, что в этом случае придаточные предложения подлежащие являются более эмфатичными, чем придаточные дополнительные.
What is needed now is a straight increase in the present scales of unemployment and sickness pay which Parliament could put through quickly without delay. (Из газет) (там же, с.36).
Значительное увеличение существующего размера пособий по безработице и болезни, которое парламент мог бы осуществить без промедления, - вот что сейчас необходимо.
15
Many students in Great Britain have a strong sense of what ought to be not only in relation to their colleges or universities but in society as a whole. (Из газет,)
Многие английские студенты ясно понимают, что именно должно быть изменено не только в их колледжах и университетах, но и в обществе в целом (там же, с.37).
В обоих случаях эмфаза передана лексически, а в первом случае -еще и грамматически.
С терминологической точки зрения в отечественной литературе рассматриваемая конструкция обозначается как "придаточные без антецедента". Так, "Словарь лингвистических терминов" О.Ахмановой (Ахманова, 1966: 48) дает следующие определения антецедента, которые будут также использоваться в дальнейшей работе при рассмотрении трудов зарубежных лингвистов:
Антецедент - (предыдущий член) - предыдущая единица высказывания (слово, словосочетание, предложение), с которой соотнесена, заменяя ее, другая, последующая. Например — Человек, которого я видел вчера.
Антецедент местоименный - pronominal antecedent - слово, предвосхищающее относительное местоимение: Те, кого вы хорошо знаете.
Антецедент относительный - то же, что союзное слово - слово, которое, связывая между собой два предложения, является одновременно членом одного из них.
Также нам потребуются следующие определения при работе с различными придаточными:
Придаточное безантецедентное - antecedentless clause - придаточное, не имеющее антецедента в составе главного предложения.
-Деревня, где скучал Евгений, была прелестный уголок.
16
Также Ахманова дает в продолжение работ Смирницкого определение конденсации синтаксической (syntactic condensation) как пропуска антецедента при наличии относительного слова в придаточном предложении.
Однако, поскольку термин "антецедент" широко используется в грамматике, в данной работе во избежание путаницы мы будем преимущественно придерживаться термина КОС, введенного Смирницким.
Наконец, в работе Перепеченко Г.П. (Перепеченко, 1973) выражена мысль об определенной роли, которую играют КОС при создании макрополя напряжения, хотя в работе рассматриваемая нами конструкция не носит какого-нибудь определенного названия. Известно, что в сложном предложении на тема-рематические структуры каждой его относительно самостоятельной части накладывается общий контур коммуникативной интенции говорящего. Этот контур включает в себя должные категории развернутого тождества и развернутого различия, реализованные в категориях информативной нагрузки, распределенной по степени иерархической зависимости.
Если в двуязычных сложноподчиненных предложениях на две тема-рематические структуры накладываются отношения коммуникативного ядра (центра) и уточнителя, то многозвенное предложение ставит задачу установления, так сказать, макротемы и макроремы и выявления того общего, что цементирует отдельные звенья в монолит, то есть анализа напряжения всей структуры.
Принцип напряжения, представленный в виде дуги, был введен К. Боостом. Однако именно Г.П. Перепеченко предложила применять макрополе напряжения для анализа многозвенных сложноподчиненных предложений в английском языке. В пределах общего макрополя предложения выделяются ярусы, соответствующие
17
Тип работы: Диссертация
Год: 2003
Страниц: 158



Подобные работы:

  • Инфинитивные конструкции в немецком языке и их лексико-грамматические соответствия при переводе рекламных текстов на русский язык Pays ihre Herkunft immer auf dem Etikett. Um ihre Vielfalt zu entdecken, sollten Sie - ganz wie in der Liebe - eher Ihren Sinnen folgen als dem Verstand. Vins de Pays de France (Der Spiegel №22, 2002: 97). Vins de Pays1 - это «региональные» вина, выпускаемые на юге Франции.
  • Языковые средства выражения эмоциональности в тексте английской пьесы и в переводе на русский язык CLARA, (allsmiles). Such nonsense, all this early Victorian prudery! HIGGINS (tempting her). Such damned nonsense! CLARA. Such bloody nonsense! MSEH (convulsively). Clara! (PYG. P. 61) Клара (сияя улыбкой).... Пора покончить с этой викторианской чопорностью.
  • Способы передачи русский глаголов с приставкой за- на таджикский язык Вероятностно-статистическое соотношение глагола гирифтан таджикского языка выглядит так: Таблица показывает, что замена русского приставочного глагола таджикским составным глаголом чаще всего встречается в РТС - 79 примеров из 3668. Вероятностно-статистические показатели ЛСГ этих глаголов выглядят следующим образом: Из таблицы можно сделать вывод, что среди таджикских составных глаголов, эквивалентных русским приставочным глаголам, чаще всего встречаются глаголы абстрактной семантики, реже - глаголы движения 63-12 случаев соответственно.
  • Особенности передачи английских имен собственных на русский язык Один из эпизодических персонажей романа А. Кристи «Тайна замка Чимниз» носит имя professor Winword. В данном, случае мы имеем дело с именованием по роду деятельности. ИС весьма подходит носителю, ибо профессор Винворд - специалист по шифрам (дословно его фамилия означает «одерживающий победу над словами, т.
  • Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык (Данная реалия была выделена курсивом только этим переводчиком). Пример: She must eatgali [abuse] as men ghee. 1) Другие едят гхе, а ей достается гхали. (пер.А.Колотова, 1991)2) Она должна есть гали (оскорбления), как люди едят гхи. (пер.М.Клягиной-Кондратьевой, 1936)3) Она должна проглатывать гали (оскорбления), как мужчина проглатывает "ги".
  • Сравнительные конструкции, переходные между сложными и простыми предложениями, с показателем сравнения как 2) Разбили нас - как колоду карт! (М.Цветаева.).В лексическом выражении сказуемого нет коммуникативной необходимости, так как оно лексически тождественно сказуемому главного предложения. Если в сравнительных конструкциях звена А возможны сказуемые в разном лексическом выражении, то в сравнительных конструкциях звена Аб лексическое тождество сказуемых обязательно.
  • Передача образной коннотации при переводе
  • Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы В нижеследующем примере произошла замена внутри устойчивого словосочетания. Нейтральное слово «знакомство», заменив криминальное «кража», приобретает его эмоциональную оценку. Первоначальное значение выражения накладывается на вновь получившееся. Ярко вырисовывается нарушение лексической (несоответствие объекта и его характеристики) и стилистической дистрибуции (официальный юридический стиль резко вклинивается в разговорную речь персонажа произведения).
  • Особенности передачи национально—культурного колорита при переводе фольклорного произведения
  • Способы и средства передачи неологизмов постсоветского периода при переводе с русского языка на немецкий Но это богатство подразумевается, на что указывает толковый словарь (см. выше). Следовательно, логично, если мы при переводе кокретизируем компонент новый, добавив к нему "отвечающую за богатство" немецкую морфему reich, что даст нам в итоге немецкое прилагательное neureich - zu Reichtum gekommen и.
  • Топология современный переводов Библии на английский язык And he brought out the people that were in it, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem. GNB - The following spring, at the time of the year when kings usually go to war, Joab led out the army and invaded the land of Ammon; King David, however, stayed in Jerusalem.
  • Топология современный переводов Библии на английский язык
  • Сохранение экспрессивной функции текста при переводе с английского языка на русский Стремление к буквальному переводу на заре переводческой эпохи касалось прежде всего сакральных божественных текстов, где вольности не допускались, а также при переводе с высших, классических языков -латинского и греческого - на другие европейские языки. Целью буквального перевода было обогащение переводного языка стилистико-синтаксическими особенностями и заимствованной лексикой языка оригинала.
  • Лркаизмы и церковнославянизмы в произведениях А. С. Пушкина и проблема ик перевода на английский язык Непереводим. Как может быть непереводим уже переведший, переложивший на свой (общечеловеческий) язык не сказанное и несказанное? Но переводить такого переводчика должен - поэт..." (Из письма 1936 г.) (Цветаева М.И., 1981: 200). В наше время последняя попытка перевести А.
  • Влияние социолингвальных факторов на идентичность студентов, изучающих английский язык
    © 2006-11г. Планета диссертаций.