4 ВВЕДЕНИЕ
Развитие современной лингвистики и обращение к изучению ключевых функций языка - когнитивной и коммуникативной - вызывают необходимость исследования как лингвокреативной деятельности человека, так и функциональных параметров языковых единиц. В рамках такого подхода язык рассматривается как разноплановое когнитивное, структурно-функциональное и прагмасемантическое явление [Степанов 1998: 380, 431]. В плоскости корреляции когнитивных и функциональных параметров в системе языка одной из центральных признается проблема "упаковки" пропозиционального содержания языковых единиц, передаваемого в процессе коммуникации. Для объективации сходного содержания, а следовательно, для отражения одной и той же ситуации в языке существуют разные конкурирующие формы [Кубрякова 2004: 313]. Одним из способов множественного отражения реальной действительности и вербализации концептуальных структур в языке являются конверсные преобразования, составляющие значительную часть трансформационно-перифрастического потенциала системы языка.
Конверсные отношения являются одним из важнейших видов структурно-семантических отношений между единицами языка. Как общесемиотическое явление, конверсность является универсальной по своей природе и обнаруживается прежде всего на синтаксическом уровне. Конверсные отношения наряду с синонимичными, антонимичными, гипонимичными и др. представляют структурно-семантическое богатство любого языка и широко реализуются во всех сферах коммуникации.
Суть конверсного преобразования в широком понимании данного лингвистического феномена заключается во взаимном перемещении как минимум двух актантов в синтаксической структуре при сохранении общего смыслового инварианта. Продуктом данного преобразования
5
является коррелятивная пара структур - потенциальных альтернантов для полярной репрезентации определенного события.
Таким образом, понятие конверсности как одного из ярких проявлений языковой вариативности и в логическом, и в лингвистическом смысле фактически предполагает выбор альтернатив. Под лингвистическими альтернативами понимаются наличные в системе языка противопоставленные способы выражения "одной и той же" наблюдаемой ситуации [Переверзев 1998: 29].
Однако в современной лингвистике конверсность и в понятийном, и в терминологическом плане оказывается далеко не однозначным явлением, что выливается как в множественность трактовок данного феномена, так и в определенную метаязыковую путаницу.
Конверсность и её механизмы не раз подвергались анализу с точки зрения самых различных теорий и концепций. Конверсные отношения рассматривались с позиций дескриптивной лингвистики (3. Харрис, Г. Глисон), порождающей трансформационной грамматики (Н. Хомский, Д. Росс), семантики (Дж. Катц, Дж. Лич, Дж. Лайонз, А.К. Жолковский, И.А. Мельчук, Ю.Д. Апресян, М.В. Никитин и др.), семиологической грамматики (Ю.С. Степанов). Хотя все названные подходы внесли существенный вклад в разработку теории конверсности, их унитарный, а иногда и фрагментарный характер не способствовал комплексному и многостороннему изучению этого сложного семиотического явления.
Сложность и многоаспектность проблемы конверсного перифразирования в естественном языке объясняется тем, что в ней сфокусирован широкий круг вопросов как чисто лингвистического плана, так и междисциплинарного характера. Поэтому адекватное описание конверсных структур невозможно, с одной стороны, без обращения к таким фундаментальным лингвистическим понятиям, как синтаксическая синонимия, синтаксическая парадигма, актуальное членение предложения, контекстная семантика, имплицитность и т.д., а с другой стороны, без
6
учета антропоцентрического подхода к исследованию языка, широкое применение лингвистами которого в последнее время наглядно
• свидетельствует о сближении лингвистики с другими науками.
Хотя проблема конверсных отношений затрагивалась в значительном
# числе работ и публикаций с 1963 года, когда Дж. Лайонз ввел понятие
конверсива, до сих пор остается недостаточно разработанным целый ряд
аспектов природы, механизмов и функционирования конверсных структур
в английском языке. Это вызвано, на наш взгляд, тем обстоятельством, что
конверсные отношения в англистике подвергались анализу главным
'*¦ образом в моноуровневом языковом пространстве, а в лучшем случае, в
рамках взаимодействия лексематического и пропозематического уровней.
Ф При этом акцент делался на исследование различных типов и видов
единиц, существующих в лексико-семантической (конверсивы) и
синтаксической (конверсные структуры) системах английского языка.
Поэтому один из актуальных аспектов настоящего исследования состоит в
том, что конверсная перифраза, имея межуровневый статус в языке,
• рассматривается на стыке нескольких языковых уровней и исследуется в рамках триады "слово - предложение - текст".
Кроме того, в работах, посвященных проблеме конверсных отношений, уделялось недостаточно внимания когнитивным основам конверсности, объясняющим как генерацию конверсных структур, так и причины выбора одной из них для актуализации в дискурсе. Не являются исчерпывающими и исследования в области изучения функционирования
• конверсных структур в тексте. В частности, практически не изучалась роль конверсных отношений в организации текста. Между тем анализ конверсной текстовой когезии и дискурсных факторов, влияющих на выбор ракурса представления той или иной ситуации, а следовательно, и на выбор одной из конструкций, представляет особый интерес. В этом плане исследование конверсных отношений на диктемном уровне текста является важным и актуальным, так как именно в диктеме через функцию
7
прагматической стилизации осуществляется выбор языковых средств, адекватных условиям и целям коммуникации.
Учёт двух основных функций языка - когнитивной и дискурсивной, и что особенно важно, их постоянное согласование друг с другом [Кубрякова 1998: 47] предполагает не только глубокий анализ каждой из данных функций в рамках языковой категории конверсности, но и необходимость изучения взаимодействия когнитивных и коммуникативных параметров конверсных структур.
В целом, наиболее адекватным и продуктивным подходом к проблеме конверсных отношений представляется комплексный интегративный подход, учитывающий как структурно-семантические аспекты конверсности, так и когнитивно-дискурсивные характеристики конверсных сущностей. Многоаспектное исследование конверсности предполагает рассмотрение и анализ четырех ключевых проблем: критериев конверсности, когнитивных основ конверсности, семантико-синтаксических типов конверсных структур, а также роли конверсных отношений в формировании структурно-семантического единства и связности текста.
Таким образом, актуальность темы диссертационного исследования определяется потребностью в дальнейшей разработке теории конверсности как семантико-синтаксической категории знаковых единиц языка, а также необходимостью комплексного анализа конверсных конструкций различных типов в современном английском языке, механизмов их порождения и способов их актуализации в диктемной структуре текста. Актуальным является применение когнитивно-коммуникативного подхода к конверсным отношениям; язык рассматривается как семиотическая система, знаки которой выполняют роль вербализации и трансформации ментальных структур знания - фреймов, т.е. всего того комплекса знаний о мире, которые приобретает и накапливает индивидуум в процессе познания. Актуальность настоящего
8
исследования обусловлена также высокой продуктивностью конверсных языковых преобразований, позволяющих не только устанавливать конверсный вектор отношения в разворачивающемся тексте, но и создавать определенную выразительность в рамках экспрессивного синтаксиса.
Теоретической базой настоящего исследования послужили основные положения теорий парадигматического синтаксиса и диктемного строения текста, выдвинутых профессором М.Я. Блохом; в качестве исходных теоретических предпосылок использовались также идеи и положения, разработанные отечественными и зарубежными лингвистами в рамках теорий фреймовой семантики и функционально-грамматической синонимии.
В соответствии с изложенным выше цель данной работы состоит в исследовании сущности и особенностей конверсных отношений в современном английском языке, а также факторов, способствующих их порождению и актуализации в тексте.
Реализация поставленной цели диктует решение следующих конкретных задач:
- анализ различных подходов к языковому явлению конверсности для определения исходных теоретических положений и основных направлений исследования;
- определение сущности и критериев конверсных отношений, а также механизмов конверсных преобразований;
- рассмотрение конверсных отношений с позиций когнитивного моделирования и фреймовой семантики;
- обоснование выделения конверсной парадигмы в системе языка с дальнейшим анализом её структурно-семантических особенностей;
- проведение классификации конверсных структур на основе их семантических и синтаксических признаков;
9
- выявление и анализ факторов, детерминирующих выбор одного из членов конверсной парадигмы для актуализации на диктемно-текстовом уровне;
- уточнение объёма и границ категории конверсности в современном английском языке.
Цель и задачи работы обусловили комплексное использование разных методов лингвистического исследования: метода абстракции, состоящего в преобразовании языковых выражений, инвариантных относительно референта [Степанов 2002: 13], метода трансформационного анализа, а также элементов компонентного и контекстологического анализа.
Предметом исследования служат конверсные отношения между синтаксическими конструкциями различной структурно-семантической сложности в системе современного английского языка.
Объект исследования составляют конверсные синтаксические корреляции, полученные с помощью трансформационного эксперимента. Материалом для построения данных коррелятивных конверсных структур послужили примеры из британской и американской литературы общим количеством около 17 000 конверсных структур, а также конверсные лексемы, отобранные с помощью метода сплошной выборки из словарей современного английского языка. Фактологический материал иллюстрирует все теоретические положения работы на основе неразрывной импликативнои связи между коррелирующими конверсными структурами: каждое положение подтверждается, как правило, конверсным биномом, т.е. парой конверсных конструкций.
Научная новизна диссертационного исследования состоит прежде всего в интегративном подходе к рассматриваемому языковому феномену, наиболее адекватном сложной природе конверсных отношений и учитывающем как формально-содержательные аспекты конверсности, так и когнитивно-дискурсивные характеристики конверсных сущностей.
10
Впервые в настоящей работе выдвигается и анализируется понятие конверсной номинативной парадигмы, представляющей набор формально различных синтаксических структур, которые способны номинировать одну и ту же ситуацию реальности в конверсном ракурсе; при этом когнитивным основанием конверсных парадигм различной сложности признаётся ситуационный фрейм как иерархически организованная ментальная структура. В работе также впервые показано, что конверсные отношения в языке не ограничены рамками только простого предложения; они существуют и на других уровнях и ярусах системы языка, что значительно расширяет границы и объём семантико-синтаксической категории конверсности. Впервые подвергается исследованию и такое дискурсное явление, как конверсная когезия, являющаяся в диктемно-текстовом комплексе информации одним из важных видов семантической взаимосвязи между фрагментами текста.
Теоретическая значимость исследования заключается:
- в выделении и разработке логико-философских основ языковой категории конверсности;
- в уточнении критериев конверсных языковых отношений и их места в системе синонимичных структур языка;
- в трактовке конверсных отношений с позиций когнитивной семантики и грамматики;
- в выявлении, описании и систематизации типов конверсных структур на различных языковых уровнях.
Практическая значимость данного диссертационного исследования определяется прежде всего тем, что обращение к конверсным преобразованиям, предоставляющим широкий выбор альтернатив при репрезентации одного и того же события реальности, позволяет значительно улучшить усвоение материала при изучении английского языка. Овладение механизмами варьирования конверсных структур в процессе обучения иностранному языку существенно обогащает речевую
11
деятельность студентов, делает её более точной и выразительной. Положения работы, касающиеся критериев и фреймовых основ конверсности, типологии конверсных структур, а также их роли в формировании структурно-семантического единства и связности текста, могут быть использованы в теоретических курсах по общему языкознанию, теоретической грамматике, лексикологии, лингвистике текста, а также при составлении учебников и учебных пособий. Кроме того, материалы и результаты диссертационной работы могут быть использованы в лексикографической практике и лечь в основу создания словаря нового типа, содержащего конверсные единицы и структуры современного английского языка.
Апробация результатов исследования. Содержание и основные положения работы докладывались и обсуждались на 12 научных и научно-практических конференциях различного уровня, в частности, на Международной конференции «Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире» (Москва, 2004); Всероссийской научно-практической конференции «Взаимодействие направлений в современной лингвистике» (Барнаул, 2004); Третьей международной школе-семинаре по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2002); Международной конференции «Новые возможности общения: достижения лингвистики, технологии и методики преподавания языков» (Иркутск, 2001); Международной научно-практической конференции «Мир языков и культура» (Благовещенск, 2001); Международной научно-методической конференции «Российская дидактическая школа и преподавание второго языка» (Новосибирск, 2001) и др. Основные результаты и теоретические выводы диссертационного исследования отражены в монографии, статьях и тезисах общим объёмом 27 п.л.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Конверсность в английском языке имеет статус многоярусного явления; она не ограничена рамками только простого предложения, а
12
широко представлена и на денотематическом уровне в виде разнообразных фраземных конверсных корреляций, и на более высоком ярусе пропозематического уровня - ярусе сложных предложении, где конверсантами оказываются не субстантные элементы, а целые Ф пропозиции.
2. Основными критериями конверсных отношений в языке, базирующимися на ряде ключевых логико-философских понятий, выступают тождество когнитивной деривационной основы, тождество синтаксической деривационной основы, двухсторонняя импликация,
* эквивалентность пропозиционального содержания, противоположная интенция и симультанный характер связи конверсных коррелятов.
ф 3. Когнитивным основанием конверсных структур, способных
описывать одну и ту же ситуацию реальной действительности, является ситуационный фрейм. Конверсная актуализация ситуационного фрейма осуществляется через механизм конверсной перифразы, заключающейся в фокусировке отдельных участков фрейма, в связи с чем поверхностная
• репрезентация фрейма может иметь несколько вариантов "прочтений".
4. Базовой структурно-системной ячейкой функционально-семантического поля конверсности в языке является конверсная номинативная синтаксическая парадигма. Специфика парадигмы состоит в том, что в ней прослеживаются два вида ассоциативных связей: конверсные и синонимические, а "строевым" материалом для неё являются как синонимические, так и антонимические и гипонимические лексические '• предикативные единицы. При широком спектре семантических,
структурных, стилистических, экспрессивных и других различий все члены парадигмы имеют ядерный смысловой инвариант - сентенционал, в основе которого лежит единая когнитивная структура - ситуационный фрейм.
А 5. В функционально-семантическое поле семантико-синтаксической
категории конверсности входят два основных вида преобразований:
13
конверсные трансформации и конверсные перифразы. К конверсным трансформациям, которые демонстрируют экстенсиональное тождество и основаны на тождественности лексем и сильных обратимых грамматических связях, относятся залоговые преобразования, а также преобразования на денотематическом уровне и уровне сложных предложений. К конверсным перифразам относятся преобразования, допускающие лексическое варьирование предиката и служащие примером интенсионального тождества.
6. Иерархия отношений в функционально-семантическом поле конверсности обусловливает наличие в нём структур, составляющих ядерную зону, а также ближнюю и дальнюю периферию категории. Конверсные преобразования отличаются широкой семантико-синтаксической вариативностью, позволяющей вербализовать стоящие за ними когнитивные структуры - фреймы в различных ракурсах и направлениях.
7. Актуализация одного из конституентов конверсной парадигмы в тексте, являющемся продуктом мыслительно-речевой деятельности человека, зависит от воздействия целого комплекса взаимообусловленных факторов, приоритетную роль среди которых играют прагмасемантические факторы.
8. Конверсный вид связи между элементами текста - конверсная когезия - основан на особого рода перифрастической повторной номинации, которая через механизм кореференции обеспечивает денотативное и тематическое единство текста, превращая линейно расположенные сегменты текста в ситуативно-связанную информацию. Конверсная текстовая когезия реализуется через диктему - ситуативно-тематическую единицу, интегрирующую в плане выражения фундаментальные функционально-знаковые аспекты языка: номинацию, предикацию, тематизацию и стилизацию.
14
9. Конверсные отношения реализуются в тексте в синтезе своих эксплицитных и имплицитных характеристик. В широкий спектр имплицитной информации, которая передаётся конверсными структурами в тексте, входят как имплицитные конверсные альтернативы, репрезентирующие одну из двух коррелирующих частей конверсной парадигмы, так и множество облигаторных и вероятностных пресуппозиций и постсуппозиций, являющихся информативными элементами объёмного ситуационного фрейма.
Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения и библиографии.
Во введении излагается общее направление исследования, его цель и конкретные задачи; проводится обоснование научной новизны, актуальности, теоретической и практической значимости работы; определяются методы анализа материала.
В первой главе «Основы теории конверсности» раскрываются сущность и природа языковой категории конверсности, рассматривается вопрос о логико-философских основах данной категории, определяются критерии конверсности, проводится анализ работ, посвященных конверсным отношениям в языке.
Во второй главе «Когнитивные основы конверсных отношений в языке» конверсные отношения рассматриваются с позиций когнитивного моделирования и фреймовой семантики. В главе также анализируется структура конверсной номинативной синтаксической парадигмы, понимаемой как специфическое полевое семантико-синтаксическое обеспечение для разновекторной номинации одного и того же референта -ситуации и вербализации соответствующего ситуационного фрейма. Кроме того, выявляются и подвергаются анализу имплицитные параметры семантики конверсных структур.
В третьей главе «Типология конверсных структур современного английского языка» описываются и анализируются разнообразные
15
семантико-синтаксические типы конверсных перифраз и трансформаций, имеющих как ядерный, так и периферийный статус в функционально-семантическом поле конверсности. Уточняются границы и объём категории конверсности и проводится отграничение конверсных структур от формально сходных конструкций, не отвечающих критериям конверсных отношений.
В четвертой главе «Функционирование конверсных структур в тексте» выявляются и анализируются факторы, определяющие выбор адекватной конверсной структуры в процессе развертывания текста; описывается роль конверсных отношений в обеспечении целостности и связности текста; проводится анализ случаев совместной встречаемости конверсных конструкций в диктемном пространстве текста; рассматриваются различные случаи текстовой экспликации латентных характеристик семантики конверсных структур.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования.
Библиография содержит список цитируемой литературы, список лексикографических источников, а также список использованных в ходе исследования произведений художественной литературы британских и американских авторов.
16
ГЛАВА I ОСНОВЫ ТЕОРИИ КОНВЕРСНОСТИ
1. Различные подходы к конверсным отношениям в отечественной и
зарубежной лингвистике
Являясь многогранным и межуровневым языковым явлением, конверсность в течение последних десятилетий служила объектом исследования различных лингвистических школ и направлений. Плюрализм подходов к данной языковой категории объясняется, во-первых, закономерным и поступательным движением лингвистической мысли, выразившимся только в двадцатом веке в возникновении целого ряда фундаментальных теоретических парадигм и концепций. Сменявшие друг друга теории трактовали многие языковые явления с различных методологических и концептуальных позиций, концентрируясь, как правило, на одном (хотя зачастую и важном) аспекте онтологических языковых сущностей.
Конверсные языковые отношения (далее КО) как объект лингвистического анализа в данном случае не явились исключением и подвергались исследованию с различных точек зрения. Обращение к феномену конверсности в последние десятилетия в отечественном и зарубежном языкознании осуществлялось в рамках пяти основных направлений: 1) синтаксического (Дж. Лайонз, Д. Бар-Хиллел, Т. Стаал, Дж. Лич, К.И. Бабицкий, Т.П. Ломтев, A.B. Величко и др.), 2) семантического (Дж. Катц, Э.М. Уленбек и др.), 3) лексико-семантического (Ф. Палмер, Ю. Найда, А. Лерер, И.В. Арнольд, М.В. Никитин, A.A. Уфимцева, Л.А. Новиков, Э.В. Зуева и др.), 4) семантико-синтаксического (Ч. Филлмор, Ю.Д. Апресян, М.Я. Блох, В.Г. Гак, С.Д. Кацнельсон, А.И. Варшавская, И.Б. Долинина, Е.М. Штайер,
17
Е.Г. Хомякова, Н.П. Соляник и др.), 5) когнитивно-семантического (Ч. Филлмор, Р. Лангакер, Ф. Унгерер, H.H. Болдырев, Е.М. Позднякова и др.). Следует отметить, однако, что ни один из вышеназванных подходов к языковому явлению конверсности в строгом терминологическом смысле не является вполне корректным. Хотя терминологические обозначения здесь в целом достаточно адекватно отражают доминантную парадигму того или иного подхода, они обладают определенной долей условности и расплывчатости; данное обстоятельство обусловлено тем, что при исследовании с разных методологических позиций любого языкового явления обнаруживается множество точек соприкосновения и перекрещивания. Кроме того, алогичность и аппроксиматичность языка во многих своих ипостасях на разных уровнях ставят под сомнение объективность применения унитарных подходов, а вместе с тем и унитарной терминологии к феноменам языкового онтологического пространства.
Широкий спектр мнений, зачастую противоположных, как и разнообразие методологических принципов, при исследовании КО объясняется и тем, что в данном языковом явлении сфокусированы и переплетены сложные проблемы, относящиеся к различным областям лингвистической теории: лексической семантике, парадигматическому синтаксису, коммуникативному синтаксису, теории смысла, контекстологии, когнитивной семантике и грамматике, теории фреймов, лингвопрагматике, психолингвистике. Исследование конверсности в языке связано с разработкой таких фундаментальных общетеоретических проблем, как смысловая эквивалентность, лексическая оппозитивность, актуальное и диктемное членение текстов, импликация, соотношение между когнитивными и языковыми структурами, соотношение между сегментными уровнями языка, речепорождение.
Краткий экскурс в историю изучения КО в языке позволяет не только лучше осознать различные параметры конверсных сущностей и |