КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Конверсные отношения в современном английском языке

Содержание
2 ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ...4
Глава I. ОСНОВЫ ТЕОРИИ КОНВЕРСНОСТИ...16
1. Различные подходы к конверсным отношениям в отечественной и зарубежной лингвистике...16
2. Логико-философские основы языковой категории конверсности... 30
3. Критерии конверсных отношений в языке...48
4. Выводы...73
Глава И. КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВЫ КОНВЕРСНЫХ ОТНОШЕНИЙ В ЯЗЫКЕ... 76
1. Предварительные замечания... 76
2. Ситуационный фрейм как глубинная основа конверсных структур...90
3. Конверсная номинативная парадигма... 121
4. Импликативные параметры конверсных сущностей... 152
5. Выводы... 179
Глава III. ТИПОЛОГИЯ КОНВЕРСНЫХ СТРУКТУР СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА... 183
1. Границы и объём категории конверсности...183
2. Конверсные отношения в связочных предложениях тождества... 193
3. Неглагольная конверсная реляция в английском языке...203
3.1. Конверсные реляционные структуры
с существительными...209
3.2. Конверсные реляционные структуры с прилагательными... 224
3.3. Конверсные структуры с наречиями и предлогами...234
4. Конверсные структуры с симметричными глаголами...246
5. Структуры, основанные на конверсной энантиосемии...259
6. Конверсные структуры с разнолексемными глаголами... 267
7. Периферийные конверсные модели в английском языке...287
3
8. Конверсные отношения в сложных предложениях...303
9. Выводы...311
Глава IV. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОНВЕРСНЫХ СТРУКТУР В ТЕКСТЕ...314
1. Факторы, определяющие выбор конверсных структур для функционирования в тексте...314
2. Конверсная когезия как один из видов взаимосвязи между элементами текста...370
3. Имплицитные и эксплицитные параметры семантики конверсных структур в тексте...398
4. В ыводы... 417
ЗАКЛЮЧЕНИЕ... 423
БИБЛИОГРАФИЯ ...428
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА...457
Введение
4 ВВЕДЕНИЕ
Развитие современной лингвистики и обращение к изучению ключевых функций языка - когнитивной и коммуникативной - вызывают необходимость исследования как лингвокреативной деятельности человека, так и функциональных параметров языковых единиц. В рамках такого подхода язык рассматривается как разноплановое когнитивное, структурно-функциональное и прагмасемантическое явление [Степанов 1998: 380, 431]. В плоскости корреляции когнитивных и функциональных параметров в системе языка одной из центральных признается проблема "упаковки" пропозиционального содержания языковых единиц, передаваемого в процессе коммуникации. Для объективации сходного содержания, а следовательно, для отражения одной и той же ситуации в языке существуют разные конкурирующие формы [Кубрякова 2004: 313]. Одним из способов множественного отражения реальной действительности и вербализации концептуальных структур в языке являются конверсные преобразования, составляющие значительную часть трансформационно-перифрастического потенциала системы языка.
Конверсные отношения являются одним из важнейших видов структурно-семантических отношений между единицами языка. Как общесемиотическое явление, конверсность является универсальной по своей природе и обнаруживается прежде всего на синтаксическом уровне. Конверсные отношения наряду с синонимичными, антонимичными, гипонимичными и др. представляют структурно-семантическое богатство любого языка и широко реализуются во всех сферах коммуникации.
Суть конверсного преобразования в широком понимании данного лингвистического феномена заключается во взаимном перемещении как минимум двух актантов в синтаксической структуре при сохранении общего смыслового инварианта. Продуктом данного преобразования
5
является коррелятивная пара структур - потенциальных альтернантов для полярной репрезентации определенного события.
Таким образом, понятие конверсности как одного из ярких проявлений языковой вариативности и в логическом, и в лингвистическом смысле фактически предполагает выбор альтернатив. Под лингвистическими альтернативами понимаются наличные в системе языка противопоставленные способы выражения "одной и той же" наблюдаемой ситуации [Переверзев 1998: 29].
Однако в современной лингвистике конверсность и в понятийном, и в терминологическом плане оказывается далеко не однозначным явлением, что выливается как в множественность трактовок данного феномена, так и в определенную метаязыковую путаницу.
Конверсность и её механизмы не раз подвергались анализу с точки зрения самых различных теорий и концепций. Конверсные отношения рассматривались с позиций дескриптивной лингвистики (3. Харрис, Г. Глисон), порождающей трансформационной грамматики (Н. Хомский, Д. Росс), семантики (Дж. Катц, Дж. Лич, Дж. Лайонз, А.К. Жолковский, И.А. Мельчук, Ю.Д. Апресян, М.В. Никитин и др.), семиологической грамматики (Ю.С. Степанов). Хотя все названные подходы внесли существенный вклад в разработку теории конверсности, их унитарный, а иногда и фрагментарный характер не способствовал комплексному и многостороннему изучению этого сложного семиотического явления.
Сложность и многоаспектность проблемы конверсного перифразирования в естественном языке объясняется тем, что в ней сфокусирован широкий круг вопросов как чисто лингвистического плана, так и междисциплинарного характера. Поэтому адекватное описание конверсных структур невозможно, с одной стороны, без обращения к таким фундаментальным лингвистическим понятиям, как синтаксическая синонимия, синтаксическая парадигма, актуальное членение предложения, контекстная семантика, имплицитность и т.д., а с другой стороны, без
6
учета антропоцентрического подхода к исследованию языка, широкое применение лингвистами которого в последнее время наглядно
• свидетельствует о сближении лингвистики с другими науками.
Хотя проблема конверсных отношений затрагивалась в значительном
# числе работ и публикаций с 1963 года, когда Дж. Лайонз ввел понятие
конверсива, до сих пор остается недостаточно разработанным целый ряд
аспектов природы, механизмов и функционирования конверсных структур
в английском языке. Это вызвано, на наш взгляд, тем обстоятельством, что
конверсные отношения в англистике подвергались анализу главным
'*¦ образом в моноуровневом языковом пространстве, а в лучшем случае, в
рамках взаимодействия лексематического и пропозематического уровней.
Ф При этом акцент делался на исследование различных типов и видов
единиц, существующих в лексико-семантической (конверсивы) и
синтаксической (конверсные структуры) системах английского языка.
Поэтому один из актуальных аспектов настоящего исследования состоит в
том, что конверсная перифраза, имея межуровневый статус в языке,
• рассматривается на стыке нескольких языковых уровней и исследуется в рамках триады "слово - предложение - текст".
Кроме того, в работах, посвященных проблеме конверсных отношений, уделялось недостаточно внимания когнитивным основам конверсности, объясняющим как генерацию конверсных структур, так и причины выбора одной из них для актуализации в дискурсе. Не являются исчерпывающими и исследования в области изучения функционирования
• конверсных структур в тексте. В частности, практически не изучалась роль конверсных отношений в организации текста. Между тем анализ конверсной текстовой когезии и дискурсных факторов, влияющих на выбор ракурса представления той или иной ситуации, а следовательно, и на выбор одной из конструкций, представляет особый интерес. В этом плане исследование конверсных отношений на диктемном уровне текста является важным и актуальным, так как именно в диктеме через функцию
7
прагматической стилизации осуществляется выбор языковых средств, адекватных условиям и целям коммуникации.
Учёт двух основных функций языка - когнитивной и дискурсивной, и что особенно важно, их постоянное согласование друг с другом [Кубрякова 1998: 47] предполагает не только глубокий анализ каждой из данных функций в рамках языковой категории конверсности, но и необходимость изучения взаимодействия когнитивных и коммуникативных параметров конверсных структур.
В целом, наиболее адекватным и продуктивным подходом к проблеме конверсных отношений представляется комплексный интегративный подход, учитывающий как структурно-семантические аспекты конверсности, так и когнитивно-дискурсивные характеристики конверсных сущностей. Многоаспектное исследование конверсности предполагает рассмотрение и анализ четырех ключевых проблем: критериев конверсности, когнитивных основ конверсности, семантико-синтаксических типов конверсных структур, а также роли конверсных отношений в формировании структурно-семантического единства и связности текста.
Таким образом, актуальность темы диссертационного исследования определяется потребностью в дальнейшей разработке теории конверсности как семантико-синтаксической категории знаковых единиц языка, а также необходимостью комплексного анализа конверсных конструкций различных типов в современном английском языке, механизмов их порождения и способов их актуализации в диктемной структуре текста. Актуальным является применение когнитивно-коммуникативного подхода к конверсным отношениям; язык рассматривается как семиотическая система, знаки которой выполняют роль вербализации и трансформации ментальных структур знания - фреймов, т.е. всего того комплекса знаний о мире, которые приобретает и накапливает индивидуум в процессе познания. Актуальность настоящего
8
исследования обусловлена также высокой продуктивностью конверсных языковых преобразований, позволяющих не только устанавливать конверсный вектор отношения в разворачивающемся тексте, но и создавать определенную выразительность в рамках экспрессивного синтаксиса.
Теоретической базой настоящего исследования послужили основные положения теорий парадигматического синтаксиса и диктемного строения текста, выдвинутых профессором М.Я. Блохом; в качестве исходных теоретических предпосылок использовались также идеи и положения, разработанные отечественными и зарубежными лингвистами в рамках теорий фреймовой семантики и функционально-грамматической синонимии.
В соответствии с изложенным выше цель данной работы состоит в исследовании сущности и особенностей конверсных отношений в современном английском языке, а также факторов, способствующих их порождению и актуализации в тексте.
Реализация поставленной цели диктует решение следующих конкретных задач:
- анализ различных подходов к языковому явлению конверсности для определения исходных теоретических положений и основных направлений исследования;
- определение сущности и критериев конверсных отношений, а также механизмов конверсных преобразований;
- рассмотрение конверсных отношений с позиций когнитивного моделирования и фреймовой семантики;
- обоснование выделения конверсной парадигмы в системе языка с дальнейшим анализом её структурно-семантических особенностей;
- проведение классификации конверсных структур на основе их семантических и синтаксических признаков;
9
- выявление и анализ факторов, детерминирующих выбор одного из членов конверсной парадигмы для актуализации на диктемно-текстовом уровне;
- уточнение объёма и границ категории конверсности в современном английском языке.
Цель и задачи работы обусловили комплексное использование разных методов лингвистического исследования: метода абстракции, состоящего в преобразовании языковых выражений, инвариантных относительно референта [Степанов 2002: 13], метода трансформационного анализа, а также элементов компонентного и контекстологического анализа.
Предметом исследования служат конверсные отношения между синтаксическими конструкциями различной структурно-семантической сложности в системе современного английского языка.
Объект исследования составляют конверсные синтаксические корреляции, полученные с помощью трансформационного эксперимента. Материалом для построения данных коррелятивных конверсных структур послужили примеры из британской и американской литературы общим количеством около 17 000 конверсных структур, а также конверсные лексемы, отобранные с помощью метода сплошной выборки из словарей современного английского языка. Фактологический материал иллюстрирует все теоретические положения работы на основе неразрывной импликативнои связи между коррелирующими конверсными структурами: каждое положение подтверждается, как правило, конверсным биномом, т.е. парой конверсных конструкций.
Научная новизна диссертационного исследования состоит прежде всего в интегративном подходе к рассматриваемому языковому феномену, наиболее адекватном сложной природе конверсных отношений и учитывающем как формально-содержательные аспекты конверсности, так и когнитивно-дискурсивные характеристики конверсных сущностей.
10
Впервые в настоящей работе выдвигается и анализируется понятие конверсной номинативной парадигмы, представляющей набор формально различных синтаксических структур, которые способны номинировать одну и ту же ситуацию реальности в конверсном ракурсе; при этом когнитивным основанием конверсных парадигм различной сложности признаётся ситуационный фрейм как иерархически организованная ментальная структура. В работе также впервые показано, что конверсные отношения в языке не ограничены рамками только простого предложения; они существуют и на других уровнях и ярусах системы языка, что значительно расширяет границы и объём семантико-синтаксической категории конверсности. Впервые подвергается исследованию и такое дискурсное явление, как конверсная когезия, являющаяся в диктемно-текстовом комплексе информации одним из важных видов семантической взаимосвязи между фрагментами текста.
Теоретическая значимость исследования заключается:
- в выделении и разработке логико-философских основ языковой категории конверсности;
- в уточнении критериев конверсных языковых отношений и их места в системе синонимичных структур языка;
- в трактовке конверсных отношений с позиций когнитивной семантики и грамматики;
- в выявлении, описании и систематизации типов конверсных структур на различных языковых уровнях.
Практическая значимость данного диссертационного исследования определяется прежде всего тем, что обращение к конверсным преобразованиям, предоставляющим широкий выбор альтернатив при репрезентации одного и того же события реальности, позволяет значительно улучшить усвоение материала при изучении английского языка. Овладение механизмами варьирования конверсных структур в процессе обучения иностранному языку существенно обогащает речевую
11
деятельность студентов, делает её более точной и выразительной. Положения работы, касающиеся критериев и фреймовых основ конверсности, типологии конверсных структур, а также их роли в формировании структурно-семантического единства и связности текста, могут быть использованы в теоретических курсах по общему языкознанию, теоретической грамматике, лексикологии, лингвистике текста, а также при составлении учебников и учебных пособий. Кроме того, материалы и результаты диссертационной работы могут быть использованы в лексикографической практике и лечь в основу создания словаря нового типа, содержащего конверсные единицы и структуры современного английского языка.
Апробация результатов исследования. Содержание и основные положения работы докладывались и обсуждались на 12 научных и научно-практических конференциях различного уровня, в частности, на Международной конференции «Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире» (Москва, 2004); Всероссийской научно-практической конференции «Взаимодействие направлений в современной лингвистике» (Барнаул, 2004); Третьей международной школе-семинаре по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2002); Международной конференции «Новые возможности общения: достижения лингвистики, технологии и методики преподавания языков» (Иркутск, 2001); Международной научно-практической конференции «Мир языков и культура» (Благовещенск, 2001); Международной научно-методической конференции «Российская дидактическая школа и преподавание второго языка» (Новосибирск, 2001) и др. Основные результаты и теоретические выводы диссертационного исследования отражены в монографии, статьях и тезисах общим объёмом 27 п.л.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Конверсность в английском языке имеет статус многоярусного явления; она не ограничена рамками только простого предложения, а
12
широко представлена и на денотематическом уровне в виде разнообразных фраземных конверсных корреляций, и на более высоком ярусе пропозематического уровня - ярусе сложных предложении, где конверсантами оказываются не субстантные элементы, а целые Ф пропозиции.
2. Основными критериями конверсных отношений в языке, базирующимися на ряде ключевых логико-философских понятий, выступают тождество когнитивной деривационной основы, тождество синтаксической деривационной основы, двухсторонняя импликация,
* эквивалентность пропозиционального содержания, противоположная интенция и симультанный характер связи конверсных коррелятов.
ф 3. Когнитивным основанием конверсных структур, способных
описывать одну и ту же ситуацию реальной действительности, является ситуационный фрейм. Конверсная актуализация ситуационного фрейма осуществляется через механизм конверсной перифразы, заключающейся в фокусировке отдельных участков фрейма, в связи с чем поверхностная
• репрезентация фрейма может иметь несколько вариантов "прочтений".
4. Базовой структурно-системной ячейкой функционально-семантического поля конверсности в языке является конверсная номинативная синтаксическая парадигма. Специфика парадигмы состоит в том, что в ней прослеживаются два вида ассоциативных связей: конверсные и синонимические, а "строевым" материалом для неё являются как синонимические, так и антонимические и гипонимические лексические '• предикативные единицы. При широком спектре семантических,
структурных, стилистических, экспрессивных и других различий все члены парадигмы имеют ядерный смысловой инвариант - сентенционал, в основе которого лежит единая когнитивная структура - ситуационный фрейм.
А 5. В функционально-семантическое поле семантико-синтаксической
категории конверсности входят два основных вида преобразований:
13
конверсные трансформации и конверсные перифразы. К конверсным трансформациям, которые демонстрируют экстенсиональное тождество и основаны на тождественности лексем и сильных обратимых грамматических связях, относятся залоговые преобразования, а также преобразования на денотематическом уровне и уровне сложных предложений. К конверсным перифразам относятся преобразования, допускающие лексическое варьирование предиката и служащие примером интенсионального тождества.
6. Иерархия отношений в функционально-семантическом поле конверсности обусловливает наличие в нём структур, составляющих ядерную зону, а также ближнюю и дальнюю периферию категории. Конверсные преобразования отличаются широкой семантико-синтаксической вариативностью, позволяющей вербализовать стоящие за ними когнитивные структуры - фреймы в различных ракурсах и направлениях.
7. Актуализация одного из конституентов конверсной парадигмы в тексте, являющемся продуктом мыслительно-речевой деятельности человека, зависит от воздействия целого комплекса взаимообусловленных факторов, приоритетную роль среди которых играют прагмасемантические факторы.
8. Конверсный вид связи между элементами текста - конверсная когезия - основан на особого рода перифрастической повторной номинации, которая через механизм кореференции обеспечивает денотативное и тематическое единство текста, превращая линейно расположенные сегменты текста в ситуативно-связанную информацию. Конверсная текстовая когезия реализуется через диктему - ситуативно-тематическую единицу, интегрирующую в плане выражения фундаментальные функционально-знаковые аспекты языка: номинацию, предикацию, тематизацию и стилизацию.
14
9. Конверсные отношения реализуются в тексте в синтезе своих эксплицитных и имплицитных характеристик. В широкий спектр имплицитной информации, которая передаётся конверсными структурами в тексте, входят как имплицитные конверсные альтернативы, репрезентирующие одну из двух коррелирующих частей конверсной парадигмы, так и множество облигаторных и вероятностных пресуппозиций и постсуппозиций, являющихся информативными элементами объёмного ситуационного фрейма.
Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения и библиографии.
Во введении излагается общее направление исследования, его цель и конкретные задачи; проводится обоснование научной новизны, актуальности, теоретической и практической значимости работы; определяются методы анализа материала.
В первой главе «Основы теории конверсности» раскрываются сущность и природа языковой категории конверсности, рассматривается вопрос о логико-философских основах данной категории, определяются критерии конверсности, проводится анализ работ, посвященных конверсным отношениям в языке.
Во второй главе «Когнитивные основы конверсных отношений в языке» конверсные отношения рассматриваются с позиций когнитивного моделирования и фреймовой семантики. В главе также анализируется структура конверсной номинативной синтаксической парадигмы, понимаемой как специфическое полевое семантико-синтаксическое обеспечение для разновекторной номинации одного и того же референта -ситуации и вербализации соответствующего ситуационного фрейма. Кроме того, выявляются и подвергаются анализу имплицитные параметры семантики конверсных структур.
В третьей главе «Типология конверсных структур современного английского языка» описываются и анализируются разнообразные
15
семантико-синтаксические типы конверсных перифраз и трансформаций, имеющих как ядерный, так и периферийный статус в функционально-семантическом поле конверсности. Уточняются границы и объём категории конверсности и проводится отграничение конверсных структур от формально сходных конструкций, не отвечающих критериям конверсных отношений.
В четвертой главе «Функционирование конверсных структур в тексте» выявляются и анализируются факторы, определяющие выбор адекватной конверсной структуры в процессе развертывания текста; описывается роль конверсных отношений в обеспечении целостности и связности текста; проводится анализ случаев совместной встречаемости конверсных конструкций в диктемном пространстве текста; рассматриваются различные случаи текстовой экспликации латентных характеристик семантики конверсных структур.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования.
Библиография содержит список цитируемой литературы, список лексикографических источников, а также список использованных в ходе исследования произведений художественной литературы британских и американских авторов.
16
ГЛАВА I ОСНОВЫ ТЕОРИИ КОНВЕРСНОСТИ
1. Различные подходы к конверсным отношениям в отечественной и
зарубежной лингвистике
Являясь многогранным и межуровневым языковым явлением, конверсность в течение последних десятилетий служила объектом исследования различных лингвистических школ и направлений. Плюрализм подходов к данной языковой категории объясняется, во-первых, закономерным и поступательным движением лингвистической мысли, выразившимся только в двадцатом веке в возникновении целого ряда фундаментальных теоретических парадигм и концепций. Сменявшие друг друга теории трактовали многие языковые явления с различных методологических и концептуальных позиций, концентрируясь, как правило, на одном (хотя зачастую и важном) аспекте онтологических языковых сущностей.
Конверсные языковые отношения (далее КО) как объект лингвистического анализа в данном случае не явились исключением и подвергались исследованию с различных точек зрения. Обращение к феномену конверсности в последние десятилетия в отечественном и зарубежном языкознании осуществлялось в рамках пяти основных направлений: 1) синтаксического (Дж. Лайонз, Д. Бар-Хиллел, Т. Стаал, Дж. Лич, К.И. Бабицкий, Т.П. Ломтев, A.B. Величко и др.), 2) семантического (Дж. Катц, Э.М. Уленбек и др.), 3) лексико-семантического (Ф. Палмер, Ю. Найда, А. Лерер, И.В. Арнольд, М.В. Никитин, A.A. Уфимцева, Л.А. Новиков, Э.В. Зуева и др.), 4) семантико-синтаксического (Ч. Филлмор, Ю.Д. Апресян, М.Я. Блох, В.Г. Гак, С.Д. Кацнельсон, А.И. Варшавская, И.Б. Долинина, Е.М. Штайер,
17
Е.Г. Хомякова, Н.П. Соляник и др.), 5) когнитивно-семантического (Ч. Филлмор, Р. Лангакер, Ф. Унгерер, H.H. Болдырев, Е.М. Позднякова и др.). Следует отметить, однако, что ни один из вышеназванных подходов к языковому явлению конверсности в строгом терминологическом смысле не является вполне корректным. Хотя терминологические обозначения здесь в целом достаточно адекватно отражают доминантную парадигму того или иного подхода, они обладают определенной долей условности и расплывчатости; данное обстоятельство обусловлено тем, что при исследовании с разных методологических позиций любого языкового явления обнаруживается множество точек соприкосновения и перекрещивания. Кроме того, алогичность и аппроксиматичность языка во многих своих ипостасях на разных уровнях ставят под сомнение объективность применения унитарных подходов, а вместе с тем и унитарной терминологии к феноменам языкового онтологического пространства.
Широкий спектр мнений, зачастую противоположных, как и разнообразие методологических принципов, при исследовании КО объясняется и тем, что в данном языковом явлении сфокусированы и переплетены сложные проблемы, относящиеся к различным областям лингвистической теории: лексической семантике, парадигматическому синтаксису, коммуникативному синтаксису, теории смысла, контекстологии, когнитивной семантике и грамматике, теории фреймов, лингвопрагматике, психолингвистике. Исследование конверсности в языке связано с разработкой таких фундаментальных общетеоретических проблем, как смысловая эквивалентность, лексическая оппозитивность, актуальное и диктемное членение текстов, импликация, соотношение между когнитивными и языковыми структурами, соотношение между сегментными уровнями языка, речепорождение.
Краткий экскурс в историю изучения КО в языке позволяет не только лучше осознать различные параметры конверсных сущностей и
Тип работы: Диссертация
Год: 2005
Страниц: 457



Подобные работы:

  • Генитивные отношения в английском языке Анализ лексической семантики и категориальных признаков компонентов данных словосочетаний не даёт возможности установить их падежную семантику (т.е. она представлена имплицитным способом), но он позволяет осуществить развёртку скрытых предикатов для её определения: бояться действий/воздействия со стороны врагов - to be afraid of/to fear some actions/effect on behalf of enemies избегать действий/воздействия со стороны знакомых - to avoid some actions/effect on 6e/za//~0/acquaintances Глаголы бояться (to be afraid of, to fear) и избегать (to avoid) обозначают состояния, характеризующиеся страхом, опасениями, боязнью перед негативными явлениями, какой-либо угрозой, а угроза подразумевает возможную, потенциальную опасность; поэтому искомые словосочетания можно представить в следующем развёрнутом виде: бояться возможных, потенциальных действий/воздействия со стороны врагов - to be afraid of/to fear some possible actions/effect on behalf of enemies, избегать возможных, потенциальных действий/воздействия со стороны знакомых - to avoid some possible actions/effect on behalf of acquaintances Таким образом, в данных генитивных конструкциях русского языка и их английских эквивалентах реализуется падежное значение субъекта потенциального действия.
  • Категория направительности в современном английском языке
  • Репрезентация фрейма "память" в современном английском языке Одновременной актуализации в значении глагола reminisce двух компонентов - «ментальное действие» и «речевое действие». Целью воспоминания является передача некоторой информации, хранящейся в памяти одного человека, другому человеку. Реализация названных концептуальных признаков на языковом уровне становится возможной благодаря тому, что глагол как двуединая сущность (лексемы и предиката) передаёт целостное событие, совмещая значение предиката и некоторое количество других признаков, вытекающих из семантики субъекта, объекта и различных модификаций данного предиката (Болдырев: 1995:7).
  • Лексика сферы бизнеса в современном английском языке Терминологические словосочетания, отражая классификационные признаки понятия, указывают на его место в соответствующей научной системе. В отличие от терминов, составные профессионализмы и жаргонизмы содержат лишь внешние признаки именуемых вещей, что не способствует приданию внешней системности профессиональной лексики бизнеса.
  • Семантика и прагматика междометий в современном английском языке 2.1.5. Поэтическая функцияПоэтическая функция представляет собой "направленность на сообщение, как таковое, сосредоточение внимания на сообщении ради него самого" [Якобсон, 1975: 202]. Эта функция не лишает лексико-грамматические средства, имеющие другие целевые установки, их основного назначения.
  • Оценочные категории "good" и "bad" в современном английском языке Ной оценочной категорией на основе оценки реальных, конкретных характеристик предметов и объектов. Данная область представлена категориями естественных объектов, которые отличаются четкой структурной организацией с ярко выраженным прототипическим ядром. Значительную роль в оценке артефактов и природных объектов играет процесс зрительного восприятия объектов действительности, позволяющий более четко вычленить зрительно воспринимаемые характеристики, существенные для- оценки.
  • Лексические сокращения в современном английском языке
  • Когнитивно-дискурсивный анализ сателлита OUT в современном английском языке Различие, таким образом, сводится к противопоставлению position (place) - motion (direction). Статическая ситуация в данной работе описывается в терминах ОРИЕНТИРА и ТРАЕКТОРА. Под ориентиром понимается объект, по отношению к которому располагается другой объект, называемый траектором.
  • Синтагматика и синтаксис парцеллированных конструкций в современном английском языке Brother Anselmo and I have been offered a new parish. In Labrador, see. (Salinger 1, p. 253) And her dress was too small, tight under the arms and short. Hot, as well. (Proulx, p. 151) Then she started getting funny. Crude and all. (Salinger 2, p. Ill) Сложность рассматриваемых конструкций состоит в том, что многие из описанных выше случаев допускают двоякую интерпретацию.
  • Структура языкового концепта оценки в современном английском языке 2. to abominate - to hate very much, to loathe intensely, to dislike strongly;3. to abuse - 2 insult verbally;4. to accuse - 1 (foil, by of) charge (a person etc.) with a fault or crime; indict (accused them of murder; was accused of stealing a car). 2 lay the blame on.
  • Репрезентация фрейма "принятие решения" в современном английском языке
  • Когнитивно—дискурсивный анализ сателлита OUT в современном английском языке
  • Функциональное сближение предлогов с союзами в современном английском языке
  • Неофициальные имена собственные в современном американском английском языке Необходимо отметить, что понятие концепта является довольно хорошо разработанным в российской культурологии и лингвистике, однако, 107 остается неизвестным широким слоям западных ученых, занимающихся проблемами языка и коммуникации. По мнению О.А. Леонтович, это отчасти обусловлено терминологическими проблемами: в русском языке термин «концепт» используется наряду с термином «понятие», и они дифференцируются, а в английском языке для объяснения обоих явлений приходится пользоваться словом «concept».
  • Концепты MIND, HEART, SOUL в современном английском языке 4.2. Роль концептов MIND, HEART, SOUL в христианской концепции внутреннего мира человека, представленной в английском религиозном дискурсеЗападноевропейская культура имеет многовековую связь с христианством, причем настолько прочную, что многие нормы поведения, характерные для людей принадлежащих этой культуре, черпались именно из догматов христианской веры.
    © 2006-11г. Планета диссертаций.