КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Лексикографические основы составления англоязычного словаря тувинской культуры

Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение...4
Глава I. Англоязычная межкультурная коммуникация и культуры малых народов...12
1.1. Культуры малых народов в условиях глобального распространения английского языка...12
1.2. Английский язык как вторичный способ культурного самовыражения...19
1.3. Концепция английского языка межкультурного общения...26
1.3.1. Культурная ориентация языковых единиц...28
1.3.2. Характеристика ксенонимов...30
1.4. Освоенность культур английским языком...40
1.5. Энциклопедизация современных словарей...45
1.6. Культурологические словари...51
1.7. Тувинцы и тувинский язык (лингвоисторический экскурс)...58
1.8. Англо-тувинские культурно-языковые контакты и анализ англоязычных
текстов, посвященных Туве...62
Выводы по главе I...79
Глава П. Принципы составления англоязычного словаря малоосвоенной культуры...81
2.1. Англоязычный словарь малоосвоенной культуры...81
2.2. Создание картотеки ксенонимов-тувизмов...85
2.3. Принципы составления англоязычного словаря тувинской культуры...89
2.3.1. Принципы составления словника словаря...89
2.3.2. Принципы семантизации англоязычных ксенонимов-тувизмов...92
2.3.3. Проблема вариативности и принципы нормализации англоязычных ксенонимов-тувизмов...94
2.4. Структура словарной статьи...110
2.5. Способы образования ксенонимов-тувизмов...116
2.6. Классификация ксенонимов-тувизмов...127
3
Выводы по главе II...132
Заключение...135
Библиография...138
Список словарей...150
Введение
Принятые сокращения и обозначения источников примеров, приводимых в
тексте диссертации и англоязычном словаре тувинской культуры:...151
Текстовые источники...151
Справочная литература...153
Материал из Интернета...154
Условные сокращения...156
Приложения:...157
Приложение 1. Результаты поиска throat singing в тематическом каталоге
Google...157
Приложение 2. Результаты поиска khoomei в тематическом каталоге
Google...159
Приложение 3. Список khoomei ссылок и сайтов...161
Приложение 4. Рубрики сайта The Tuva Trader с образцами товаров...163
Приложение 5. Англоязычный словарь тувинской культуры...166
4
ВВЕДЕНИЕ
В центре внимания в данной работе находится конкретная сфера языкового общения - английский язык межкультурного общения (АЯМО), т.е. английский язык, использующийся в ходе межкультурных контактов в качестве языка-посредника в ориентации на иноязычную культуру. Работа посвящена изучению особенностей английского языка межкультурного общения в приложении к тувинской культуре: АЯМО (ТК).
Актуальность настоящей работы определяется возрастающим в филологической науке интересом к проблемам диалога языков и культур, что обусловлено современными тенденциями развития глобальной межкультурной и межъязыковой коммуникации. На фоне эколингвистических проблем, связанных с сокращением многообразия языков, ассимиляцией малых культур, а также в связи с выдвижением английского языка на лидирующую позицию в функции языка мирового общения и его интенсивным использованием в приложении к иноязычным культурам англоязычное описание иноязычных («внешних») культур приобретает особую актуальность и важность. Активизация международной деятельности Тувы в области популяризации своей традиционной культуры диктует необходимость в исследованиях подобного рода.
Объектом исследования является англоязычное описание тувинской культуры. Выбор объекта исследования обусловлен растущим интересом иноязычного мира к Туве, тувинской культуре и, следовательно, зарождением и достаточно интенсивным развитием АЯМО (ТК) в последнее десятилетие. Вызвано это в буквальном смысле открытием Тувы для внешнего мира в плане ее самобытной культуры, уникальностью географического положения (Тува считается центром азиатского материка), особенностями ее исторического развития («буферного» положения между двумя империями: российской и китайской), экзотичностью сочетания элементов древней культуры (шаманизм) с неассимилированным народом, сохранившим себя в современном глобализующемся мире. Особое внимание
5
западных (в частности, американских музыковедов - Теодор Левин) и восточных (японских - Минору Морита) специалистов в области народного музыкального творчества привлекает уникальное музыкальное искусство сольного двухголосного исполнения тувинцев хоомей. Следует отметить, что хоомей, иногда неправильно называемый «горловым пением», становился объектом изучения советских музыковедов (Аксенов, 1964).
Однако периферийное положение Тувы в централизованном государстве, ее позднее вхождение в страну Советов (в 1944 году Тувинская Народная Республика стала последним добавлением к СССР), самый короткий срок русско-тувинских контактов по сравнению с контактами русскоязычного населения с другими народами Сибири, насчитывающими несколько столетий, и ряд других факторов сказывались на малоизвестное™ или вообще неизвестности Тувы и ее культуры для большинства народов, населявших тогда СССР, не говоря уже о мировом сообществе. Политика холодной войны и железного занавеса сводила к минимуму доступ к информации для народов, находящихся по обе стороны двух соперничающих систем, а если и была какая-то информация, то она зачастую оказывалась идеологизированной и искаженной.
Живой интерес англоязычного мира к культуре тувинцев приводит к накоплению относительно большого количества англоязычной литературы о Туве, соответственно, к формированию определенных тенденций в АЯМО (ТК). Поскольку расширяются культурные контакты между представителями тувинской культуры и их англоязычными партнерами, в Туве возникает потребность в международном освещении своей культурной жизни, и освоение АЯМО (ТК) стало насущной необходимостью.
Предмет исследования составляют особенности формирования и функционирования определенной группы лексических единиц английского языка межкультурного общения - названий элементов тувинской культуры, т.е. англоязычные ксенонимы-тувизмы. Под ксенонимами понимаются
6
языковые единицы, обозначающие элементы внешних культур [Кабакчи, 1998:7].
Целью данного исследования является разработка лексикографических основ составления англоязычного словаря тувинской культуры.
Цель исследования обусловила решение следующих задач:
1) изучение особенностей АЯМО (ТК) как формирующейся разновидности АЯМО;
2) выявление и исследование пласта тувинских культурных терминов, используемых при англоязычном описании тувинской культуры;
3) выявление языковых закономерностей формирования англоязычных ксенонимов- тувизмов;
4) рассмотрение различных типов культурологических словарей и соотнесение разрабатываемого словаря с вышеназванными словарями;
5) формирование принципов составления англоязычного словаря малоосвоенной культуры и разработка базового словаря тувинской культуры;
6) создание тематической классификации англоязычных ксенонимов-тувизмов.
Методы исследования. С учетом специфики объекта исследования используется разновидность сравнительно-сопоставительного метода -"метод опосредованного наблюдения и экстраполяции" [Кабакчи, 1987: 48-49], в котором достоверность описания АЯМО достигается посредством привлечения к исследованию аутентичных текстов и лексикографических данных. Суть метода заключается в том, что специфика номинации родной культуры изучается опосредованно, на материале английского языка в приложении к иноязычной /внешней культуре с привлечением к исследованию оригинальных текстов англоязычного описания родной культуры, и далее закономерности внешнекультурной коммуникации экстраполируются на интересующий нас вид внешнекультурной коммуникации, т.е. в нашем случае на тувинскую культуру. Аутентичные тексты позволяют установить механизм усвоения языком континуума
7
иноязычной культуры непосредственно носителями данного языка. Толковые и специальные словари используются в качестве объективного критерия определения принадлежности включаемых в них единиц словарному составу данного языка. Плодотворной становится также экстраполяция на интересующий нас АЯМО (ТК) результатов исследований, выполненных в более широкой области АЯМО. В работе с лексикографическим материалом использовался метод сплошной и частичной выборки, анализ словарных дефиниций. Для сравнения АЯМО (ТК) и РЯМО (ТК) использовался анализ параллельных текстов, сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных ксенонимов-тувизмов.
Материалом исследования послужили пять книг о Туве на английском языке общим объемом в 1117 страниц, а также отдельные части из 14 англоязычных произведений общим объемом свыше 18000 словоупотреблений. Кроме того, широко привлекался англоязычный аутентичный материал из сети Интернет (особенно из сайта www.fotuva.org), насчитывающий 24 источника общим объемом около 90000 словоупотреблений. Использовалась также справочная литература: толковые словари английского языка (The Oxford English Dictionary, Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language); энциклопедии (The New Encyclopaedia Britannica, Encyclopedia of World Cultures); специальные словари (Winick, Charles. Dictionary of Anthropology; Кабакчи B.B. The Dictionary of Russia); двуязычные словари (Д. Харрисон и Г. Андерсон. Тыеа-англи англи-шыва свстук [Tuvan-English, English-Tuvan Dictionary], «Тувинско-русский словарь» под редакцией. Э.Р. Тенишева) и
др.
Положения, выносимые на защиту:
1) английский язык, входящий в число наиболее развитых естественных языков, способен выполнять любую коммуникативную функцию, в том числе и в качестве средства адекватного описания иноязычной культуры;
8
2) для современной лексикографии характерна энциклопедизация лингвистических словарей, в том числе включение в них различных культурологических единиц;
3) культурологические словари в современной лексикографии составляют самостоятельную группу;
4) описание любой культуры нельзя отделить от элементов пограничных культур, поэтому при англоязычном описании тувинской культуры приходится учитывать пласты других культур (русской/советской, монгольской, китайской, тибетской) в силу их сложного переплетения в ходе исторического развития тувинской культуры;
5) малоосвоенность тувинской культуры английским языком межкультурного общения способствует лексической и графической вариативности, которая нуждается в упорядочении за счет введения элементов прескриптивности в разрабатываемый словарь.
Теоретическая значимость. Исследование английского языка межкультурного общения в приложении к тувинской культуре вносит вклад в теорию межкультурной коммуникации, теорию культурно-языковых контактов, в лексикографию словарей культурологического типа. Полученные результаты и выводы исследования позволяют распространить опыт составления ксенонимических словарей и на другие культуры, в малой степени освоенные английским языком.
Научная новизна данной работы определяется тем, что
- исследование выполнено в рамках нового направления в лингвистике - лингвистика языка межкультурного общения (ЯМО);
- работа является первым комплексным исследованием англоязычного описания тувинской культуры, которая является малоосвоенной по сравнению с такими культурами, как русская, исследованная в работах В.В. Кабакчи, Н.Ю. Шугаевой, A.M. Антоновой, Н.Г. Юзефович, испаноязычные -М.В. Мельничук, восточноазиатские (Китай, Япония, Корея) - З.Г. Прошиной и др.;
9
- рассмотрен механизм формирования тувинской культурной лексики в английском языке на материале аутентичных текстов и словарных данных;
- создана тематическая классификация англоязычных ксенонимов-тувизмов, используемых в англоязычных текстах о тувинской культуре;
- впервые разработаны лексикографические основы составления англоязычного словаря малоосвоенной культуры;
- определены особенности ксенонимического словаря как нового жанра лексикографического источника в кругу культурологических словарей.
Научная новизна определяется также междисциплинарностью данного исследования, с выходом в такие дисциплины, как лексикография, социолингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология, теория межкультурной коммуникации.
Практическая значимость исследования определяется потребностью использовать АЯМО в приложении к тувинской культуре. К диссертации прилагается англоязычный словарь тувинской культуры, который в дальнейшем может быть использован в качестве расширенного варианта англоязычного словаря тувинской культуры. Практическая значимость также определяется возможностью использования полученных в ней научных результатов и исследованного материала в теоретических курсах по межкультурной коммуникации, теории перевода, лексикологии, а также в спецкурсах по переводу и межкультурной коммуникации, при разработке тематики дипломных работ на филологических факультетах, на практических занятиях со студентами Тывинского государственного университета всех уровней для выработки у них навыков использования АЯМО в приложении к родной (тувинской) культуре.
Апробация работы состоялась в ходе обсуждения результатов исследования на заседаниях кафедры английской филологии Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена (апрель 2004 г., июнь 2005 г.), на конференциях "Герценовские чтения" в С.Петербурге в мае 2002 г., "Глобальный мир и диалог культур" в марте 2003
10
г., аспирантских семинарах (март 2002 г., апрель 2003 г.). Основные положения работы изложены в пяти публикациях.
Объем и структура работы. Содержание диссертационного исследования изложено на 156 страницах машинописного текста. Работа включает введение, две главы, сопровождающиеся выводами, заключение, пять приложений, в их числе англоязычный словарь тувинской культуры. К тексту работы прилагаются библиография, список словарей и источников примеров, список условных сокращений.
Содержание работы. Во введении обосновываются актуальность и новизна темы, дается представление о структуре, содержании и методике исследования, его теоретическая и практическая значимости.
В главе I "Англоязычная межкультурная коммуникация и культуры малых народов" рассматривается проблема культур малых народов в условиях глобального распространения английского языка, обосновывается использование теории межкультурной коммуникации и использование английского языка как вторичного средства национально-культурного самовыражения. Вводятся основные понятия концепции межкультурной коммуникации и АЯМО как особой сферы использования английского языка. Приводится краткий лингвоисторический экскурс в тувинский язык и культуру, раскрываются предпосылки англо-тувинских культурно-языковых контактов. Рассматривается отражение культуроносной информации в различных словарях, дается обзор культурологических словарей для выявления их общих признаков и различий.
В главе II "Принципы составления англоязычного словаря малоосвоенной культуры" разрабатываются принципы создаваемого словаря; решаются проблемы словника, толкования, вариативности, системы транслитерации ксенонимов-тувизмов; приводятся образцы словарных статей разрабатываемого словаря. Проводится анализ ксенонимов-тувизмов, используемых при англоязычном описании тувинской культуры; создается
11
их тематическая классификация; исследуется процесс формирования данной лексики в сопоставлении с русскоязычными ксенонимами-тувизмами.
В заключении суммируются результаты исследования и намечаются актуальные направления дальнейшей работы в этой области.
12
ГЛАВА I. АНГЛОЯЗЫЧНАЯ МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И КУЛЬТУРЫ МАЛЫХ НАРОДОВ
1.1. Культуры малых народов в условиях глобального распространения английского языка
В лингвистическом отношении наша планета представляет собой чрезвычайно пеструю картину. В зависимости от методов подсчета приводятся разные цифры. По данным лингвистического энциклопедического словаря сегодня в мире насчитывается условно от 2500 до 5000 языков [ЛЭС, 1998:609]. По другим источникам «общее число языков народов мира лингвисты определяют в 4-5 тысяч. Назвать точную цифру они затрудняются ввиду слабой исследовательности языковедами обширных регионов мира (Южной Америки, Австралии, Новой Гвинеи и др.) и условности различия между разными языками и диалектами одного языка. В подавляющем большинстве каждому народу присущ особый язык. Тем не менее понятия "этническая общность" и "языковая общность" далеко не идентичны» [Население мира, 1989:382].
В этнодемографическом справочнике [Брук, 1986:12] приводится алфавитный список основных народов мира (всего их свыше 1300). В десятитомном американском справочном издании Encyclopedia of World Cultures представлено 3000 культур [EWC, 1994-1996].
Многообразие языков не соответствует плотности населения: 4% населения планеты говорит на 96% языков, причем более 80% этих языков эндемичны, т. е. ограничены рамками одной страны. И только 20 языков используют сотни миллионов людей в разных странах. Примерно половина населения планеты в своей повседневной жизни пользуется одним из восьми наиболее распространенных языков: китайским, английским, хинди, испанским, русским, арабским, португальским и французским. Подобный дисбаланс заставляет специалистов предположить, что от 50 до 90% имеющихся в настоящее время языков прекратят свое существование в течение
13
столетия [Курьер ЮНЕСКО, 2000:16-17]. Ученые полагают, что мы живем в пике беспрецедентного всемирного языкового краха.
«На территории Российской Федерации проживает, согласно переписи населения 1989 г., 180 народов. В их число входят этносы многочисленные, насчитывающие свыше миллиона представителей, "среднечисленные", количество которых колеблется от нескольких сот тысяч до 50 тысяч, и малочисленные (миноритарные) этносы, численность которых нисходит по кривой от 50 тысяч до одного человека. Миноритарные этносы составляют 63 этнические единицы. Все эти народы и их языки находятся в зоне этнического бедствия, и поэтому они должны стать объектом этнолингвоэкологии как приоритетного и неотложного направления государственной, научной и общественной деятельности» [ККЯНР, 1994:5].
За советскую эпоху отмечают лишь один исчезнувший язык народов Севера - камасинский. На грани исчезновения находятся еще три языка -алеутский, ительменский, керекский [Алпатов, 2002: 145].
Если принять во внимание положение, создавшееся в автономных республиках, где титульные языки имеют статус государственных и, казалось бы, языковую ситуацию следовало бы оценивать как благополучную, то данные социолингвистического обследования, например, в Республике Калмыкия говорят об обратном. "Даже в районах, где сосредоточено коренное население, около 40% не владеют своим национальным языком. Причем свободно говорят на калмыцком в основном люди старшего и среднего поколения, а 95-98% детей не могут пользоваться им даже на уровне бытового общения" [Крючкова, 1994: 49].
Причины резкого сокращения языкового многообразия усматривают в колониальных войнах, становлении национальных государств (решающий фактор), индустриализации и научно-техническом прогрессе, которые приняли новые средства коммуникации с характерными дли них простотой, практичностью и быстротой (ускорили процесс языковой стандартизации), а также в появлении таких признаков растущей глобализации, как интеграция
14
финансовых рынков, развитие электронных СМИ и т.д. (в связи с чем угроза существованию "малых" языков неизмеримо возросла). «Теперь язык, который отсутствует в Интернете, - это язык, который "более не существует" в современном мире. Он выпал из обоймы, им не пользуются в деловых кругах» [Бжельжак-Бабик, 2000: 14].
Кроме названных причин исчезновения языков «к факторам, влияющим на языковой сдвиг, относят: число носителей, языковое окружение, тип хозяйственной деятельности, воспроизводство языка (сохранение/несохранение нормального способа передачи языка детям), межнациональные браки, языковая политика государства, наличие/отсутствие письменности, "мотивация ожидания окружающих"» [Алпатов, 2002:145].
Проблема исчезновения языков - сложный вопрос, требующий неоднозначного решения. К данной проблеме разные авторы подходят по-разному. Шкала мнений колеблется между двумя диаметрально противоположными позициями. Позиция одних определяется вопросом «Нужно ли сохранять исчезающие языки?» Позиция других находит свое выражение в известных концепциях лингвистической экологии, в соответствии с которыми существование каждого языка - самодовлеющая ценность, а задаче сохранения исчезающих языков должны быть подчинены все другие. Думается, что истина лежит посередине. Следует прилагать усилия по спасению, сохранению и развитию нуждающихся в этом языков, там, где это возможно, в отличие от положения, создавшегося вокруг некоторых языков, которое характеризуется многими исследователями как необратимый процесс. "Попытки возродить в полной мере языки и культуры малых народов Севера в настоящее время, к сожалению, обречены на провал. Люди подчас стыдятся говорить на родном языке или чем-то отличаться от русских" [Беликов, 2000:30]. Аналогичного мнения и другой автор: "Данные 90-х гг. не позволяют считать, что процесс, шедший весь XX в. в одном направлении (К.У. - от одноязычного состояния в начале века, через зарождающееся в 1930-е - 1940-е годы двуязычное состояние, развитие которого было резко оборвано в середине
15
1950-х годов, но уже на новом языке - в конце века) уже пошел вспять. И трудно предположить, что после 2000 г. картина должна столь радикально измениться" [Алпатов, 2002:145].
В тех же случаях, при которых культура и обслуживающий данную культуру язык продолжают выполнять свои функции и сохраняют свою самобытность, необходимо проявить гибкость при удовлетворении двух следующих потребностей, выделяемых В.М. Алпатовым. Рассматривая проблему многоязычия и языковой политики, он пишет, что "при многоязычии всегда взаимодействуют две естественные для каждого человека, но противоположные потребности. Назовем их потребностью идентичности и потребностью взаимопонимания. Потребность идентичности заключается в стремлении пользоваться в любой ситуации общения полностью "своим" языком, освоенным в первые два-три года жизни" [Алпатов, 1997:10]. "Потребность взаимопонимания заключается в том, что каждый из участников любой ситуации общения желает без помех общаться со своими собеседниками. Только в случае взаимопонимания коммуникация бывает успешной" [Алпатов, 1997:11].
Нам представляется, что в некоторых случаях потребность идентичности выливается в "символическую функцию (иногда говорят о соответственно инструментальной и сентиментальной функциях). Например, случай с ирландским языком, почти не использующимся в коммуникации (там господствует английский), но сохраняющим роль национального символа" [Алпатов, 2002:145]. Или "эзотерическую функцию" языка как средства отграничения данного народа от иноговорящих.
Таким образом, потребность идентичности удовлетворяется за счет сохранения и развития своего языка и культуры. Потребность взаимопонимания удовлетворяется, как нам видится, в использовании гиперязыков (в первую очередь - языка более мощного соседа и английского языка - в качестве вторичного средства своего культурного выражения) при выходе на мировую арену.
16
Почему исчезновение языков вызывает озабоченность ученых во всем мире? В своей статье «6000 языков - наследие, нуждающееся в защите» Р.Бжельжак-Бабик, специалист по психологии языка, на эту тему пишет следующее: «Исчезновение языков - явление опасное и, прежде всего потому, что, если мы все будем говорить на одном языке, наш мозг, по всей вероятности, утратит природную способность к лингвистической реконструкции, и мы никогда не сможем установить истоки происхождения человеческого языка или проникнуть в тайну возникновения праязыка. Помимо этого, со смертью каждого языка заканчивается одна из глав человеческой истории». И далее: «Языковое многообразие - самое достоверное отражение культурного многообразия. Разрушение одного неизбежно ведет к утрате другого. Навязывание того или иного языка, не имеющего отношения к культуре и образу жизни народа, подавляет его творческий потенциал. Язык -это не только главный инструмент человеческого общения, он отражает мировоззрение его носителей, их воображение и умение использовать имеющиеся знания» [Бжельжак-Бабик, 2000:14-15].
Кроме того, по ее мнению, языковому многообразию угрожает та же опасность, что и разнообразию биологическому. «Дело в том, что между биологическим и культурным многообразием существует внутренняя причинная связь. Более чем в 80% странах, славящихся своим биологическим разнообразием, существует и большое число местных языков. Причина кроется в том, что люди, адаптируясь к новой среде обитания, накапливают и особый запас знаний, который отражается в их языке, и часто только в нем. Многие из исчезающих видов растений и животных сегодня известны лишь некоторым народностям, языки которых находятся в процессе умирания. Исчезнув, они унесут с собой и весь традиционный запас сведений об окружающей среде» [Бжельжак-Бабик, 2000:14-15].
Яркий тому пример случай, произошедший с Полом Алленом Коксом (Paul Allen Сох), этноботаником, главой Национального тропического ботанического сада на Гавайях и во Флориде. Он прожил год в Самоа (Samoa),
17
записывая знания Пелы Лило (Pela Lilo), традиционной целительницы. В одном из поведанных ею рецептах приготовления снадобья исследователи нашли состав, удваивающий жизнь клетки, названной Т-клеткой, которая играет решающую роль в иммунной системе человека. Результаты данного исследования были опубликованы в журнале цитотехнологии в 1994 году. Пела Лило умерла в 2000 году, последняя из своего народа, обладавшая такими глубокими знаниями. Этот случай был описан в [Cook, 2000].
Необходимость защиты языков была признана еще в середине 20 века, когда во Всеобщей декларации прав человека было провозглашено право каждого человека в отношении языка. С тех пор был принят ряд законов и проектов по защите того, что сейчас считается всемирным наследием. Среди растущей тревоги лингвисты, архивариусы и компьютерные специалисты планируют общими усилиями перевести как можно большее число языков мира в цифровую запись, включая звуковые файлы, и затем поместить результаты в Интернете в обычном поисковом формате. «Протекая по цифровым переключателям и оптико-волоконным кабелям Интернета, многие языки мира могли бы продолжать жить в нем, по крайней мере, в какой-то форме», -заявляют организаторы Linguistic Data Consortium (организации, состоящей из 850 учреждений), - «и быть доступными исследователям или потомкам, которые захотят воссоединиться с прошлым, отвергнутым ими, будучи детьми» [Cook, 2000]. Спасение языка требует политической и экономической силы. Эти законы и инициативы, возможно, не предотвратят умирание языков, но, по крайней мере, замедлят этот процесс и поддержат языковое многообразие.
В такой глобальной языковой ситуации, как было выше отмечено, половина населения Земли использует в повседневной жизни лишь восемь языков, из которых без сомнения лидирующая роль принадлежит английскому языку. Экспансия английского языка выражается в англизации практически всех языков мира напрямую и опосредованно через упомянутые ранее языки. Тем не менее, наблюдается и обратный процесс. Как отмечают многие исследователи по мере укрепления английского языка в функции глобального
Тип работы: Диссертация
Год: 2005
Страниц: 150



Подобные работы:

  • Принципы составления русско—Башкирского учебного функционально-ситуативного словаря Реализация глобального концепта "жить" осуществляется по линии событийности, в которой раскрываются различные аспекты развертывания общего понятия: локальный, объектный, оценочный, темпоральный параметры существования, а также средства и цель существования.
  • Принципы составления словаря фразеологический антонимов русского языка 38. БОЛЬШОЙ - МАЛЕНЬКИЙБольшой город - маленький город. Большой выбор — маленький выбор. Т • От маленькой искры большой пожар бывает. Пословица Большой - малый Разработка заголовка словарной статьи В словаре Л.А. Введенской в определении заглавной формы слова учитывается лексикографическая традиция.
  • Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов (модель построения русско-английского учебного комбинаторного словаря)
  • Фразеологическая система современного персидского языка (фарси) и принципы составления Фарси-русского фразеологического словаря Знание речевых формул и оборотов, понимание их на слух, умелое ис пользование в беседах с носителями языка - одно из условий успешной работы с иностранным языком. Помимо оборотов восточного этикета РФ дают представление и о народных поверьях, отраженных в различных формулах заклинаний, в том числе от "дурного глаза" (поскольку многие на Востоке боятся сглаза), а также различного рода проклятий.
  • Лексико—стилистические и фонетические средства организации англоязычного политического дискурса - Использование пословиц и поговорок в политической речи также является весьма распространенным. Например: " We are acting today to preserve tomorrow" ( Reagan 1981). Политические речи маркированы также использованием риторических вопросов. Например: " If Martin Luther King were to reappear by my side today and give us a report card on the last 25 years what would he say?" ( Clinton 1993) Использование юмора и иронии Характерно, что метафоры и аллегории сами по себе могут обладать юмористическим значением.
  • Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса Куплет 1: I have often thought of my life as fantasy That the dreams I bought didn't belong to me But the grace I know as love Makes me thank my stars above Припев 1: I'm right where I wanted to be I found heaven on earth and I set myself free There's the angel of destiny walking in front of me And I'm right where I wanted to be Куплет 2: All the feelings that, as always, I've denied Left me chained with anger, shivering inside I was searching for the key But with eyes too blind to see Припев 2: I was right where I wanted to be I found heaven on earth and I set myself free There's the angel of destiny walking in front of me And I'm right where I wanted to be (J.
  • Жанров о—стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса Рассмотрим перечень паратекстуальных компонентов англоязычного начно-методического дискурса: • Заголовочный комплекс (имя автора, заглавие, подзаголовок, предисловие) • Собственно текст и его обрамление (поля, графики, таблицы, рисунки) • Финальный комплекс (примечание, приложение, информация об авторе, фотография автора/ов).
  • Англоязычное освоение реалий русского языка перестроечного и постперестроечного периодов
  • Лингвокультурные характеристики англоязычного сказочного дискурса Рассказчики часто употребляют не только контактные троекратные лексические, синтаксические повторы, но и дистантные повторы эпизодов через регулярный интервал. Подобные эпизоды подразделяются на эпизоды, в которых повторяются однотипные действия следующих друг за другом персонажей.
  • Научно—методические основы повышения перевозочного потенциала речного флота России в современный условиях
  • Вымышленные языки в поэтике англоязычного романа XX века Необычная техника. Возможность использовать его в качестве названия появилась, когда я стал задумываться о написании романа о «промывании мозгов». Стивен-Дедал в «Улиссе» Джойса воспринимает мир как «сжатый у полюсов апельсин», а человека - как микрокосм. Человек подобен растущему на дереве яркому сладкому и ароматному плоду, и любая попытка изменить или ограничить его - это попытка превратить его в механическое существо» [Aggeler 1979, р.
  • Функциональная значимость топонимов в структуре англоязычного поэтического текста Всегда, однако, оказывается действенной: streets of Manhattan - улицы Манхеттена. Прилагательные типа "московский" уже выходят за рамки собственно топонимики, и топонимы, таким образом, в том, что касается их функции в предложении, выступают как топонимы только тогда, когда они выполняют функцию обстоятельства места (места, понимаемого как точка пространства).
  • Суггестивная функция языковых средств англоязычного политического дискурса
  • Вариативность англоязычного рекламного текста как фактор его прагматического воздействия Проявления признаков женской и мужской речи от дискурсивной ситуации, статуса, социальных отношений между собеседниками, тендерных ролей [О'Вагг W., Atkins В., 1980; Coats J., 1996]. Зависимость от дискурсивных и прагматических факторов выявила сходство женской и мужской речи более со стилем, нежели с диалектом.
  • Этнопоэтические особенности тувинской детской прозы Чаще всего эпические герои Танаа-Херел, Хунан-Кара, Хан-Хулук, Бокту-Кириш одерживают победу над противниками, благодаря гибкости ума и бесстрашию, ловкости и находчивости в различных видах состязаний, в число которых непременно включаются три вида традиционных народных игр - скачки, стрельба из лука, борьба-хуреш.
    © 2006-11г. Планета диссертаций.