КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии

Содержание
НЕТ
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Диссертация посвящена изучению экономической терминологии современного русского языка, ее структурно-семантической парадигмы на материале терминов, функционирующих в таких новых или обновляющихся для российского общества областях рыночной экономики, как «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность». Диссертационное исследование имеет целью выявление современных тенденций развития языка в сфере терминологии по проблематике источников формирования терминологии, способов терминообразования, влияния лингвистических и экстралингвистических факторов на новую терминологическую единицу в ее языковом выражении. Вопросы теории экономического терминообразования остаются значимыми и в начале XXI века в связи с социально-историческими факторами, обусловившими перемены в экономическом и политическом устройстве современного общества, что не могло не вызвать увеличение количества терминов, обозначающих фундаментальные и прикладные понятия социальной деятельности человеческого общества. Необходимость инвентаризации экономических терминов в новых для русского языка терминосферах как необходимого условия работы по упорядочению терминологии, выявления специфики растущей интеграции в разных языках Европы, перехода от структурной парадигмы при описании конкретных терминологий к структурно-функциональной обусловили выбор и актуальность темы данного диссертационного исследования. Актуальность темы исследования также обусловлена и тем, что экономическая терминология терминосистем «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность» еще не подвергались систематическому описанию с генетической, структурно-морфологической, структурно-синтаксической и деривационно-семантической точек зрения. Существующие немногочисленные исследования по экономической терминологии рыночной терминосферы дают лишь самое предварительное представление о структурно-морфологических, структурно-синтаксических и структурно-семантических особенностях эко-
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 4
Глава I. Теоретические исследования в области терминологии 12
1.1. Основные тенденции исследования термина
в современной лингвистике 13
1.2. Краткий обзор литературы по экономической терминологии 20
Выводы к первой главе 30
Глава П. Современные процессы в формировании терминосистем 33
2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 33
2.2. Формирование терминосистем рыночной экономики
в русском языке 40
2.2.1. Общая характеристика терминосистем «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность» 43
2.2.2. Основные источники формирования экономических терминосистем 54
2.2.3. Роль конкретного этнического языка
в организации общего терминологического
фонда 56
2.2.4. Способы терминообразования в терминосисте-мах «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность» 59 2.2АЛ. Лексические заимствования из
английского языка 61
2.2.4.2. Заимствования из интернационального фонда 64
2.2.4.3. Семантический способ в образовании терминов 69
2.2.4.4. Метафора в экономической терминологии 74
2.2.4.5. Лексические заимствования, связанные с конверсией как способом образования новых слов в английском языке 80
2.2.4.6. Компрессия как семантический прием
в терминообразовании 88
2.2.4.7. Заимствование словосочетаний или их моделей в русские терминосистемы 90
Выводы ко второй главе 102
Глава 3. Структурно-семантическая, морфолого-фонетическая, функциональная адаптация новейших заимствований в термино-сфере «Рыночная экономика» 106
3.1. Адаптация однокомпонентных англоязычных терминов терминосистем «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность» 106
3.1.1. Новейшие заимствования в русских терминосисте-мах «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность» 106
3.1.2. Структурно-семантическая адаптация англоязычных терминов в русском языке 113
3.1.3. Морфолого-фонетическая адаптация новейших однокомпонентных заимствований в экономических терминосистемах 126
3.2. Структурно-семантические характеристики многокомпонентного термина 130 3. 2. 1. Структурная характеристика многокомпонентных
терминов в терминосистемах «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность» 131
3.2.2. Семантическая характеристика многокомпонентного термина 155
3.3. Функциональные характеристики новых терминологических единиц 159
Выводы к третьей главе
о 190
Заключение
Библиография 201
Приложение 228
номических терминов данной терминосферы.
Объектом исследования являются однокомпонентные и многокомпонентные экономические термины, формирующие новые понятийные терминоси-стемы «Внешнеэкономическая деятельность», «Маркетинг», «Товарная биржа» русского языка во временном срезе 90-е гг. XX в. — начало XXI века.
Предметом исследования являются структурно-семантические, номи-нативно-мотивационные и функциональные характеристики однокомпонент-ных и многокомпонентных экономических терминов, репрезентирующих подъязыки таких сфер, как внешнеэкономическая деятельность, маркетинг, товарная биржа.
Практическим материалом исследования сферы фиксации послужили терминологические единицы, содержащие от одного до трех компонентов (последние в диссертации называются многокомпонентными терминами), выбранные из следующих лексикографических источников: «Русско-английский толковый словарь маркетинговых терминов и понятий» под редакцией В.Л. Грейнимана и др. (1991 г.); «Тетрадь новых терминов №159: Англо-русские термины по маркетингу» под редакцией И.В. Новаша (1991 г.); «Терминологический словарь. Маркетинг во внешнеэкономической деятельности» под редакцией П.С. Завьялова (1992 г.); «Англо-русский толковый словарь внешнеэкономических терминов» под редакцией В.В. Мартынова (1992 г.); «Товарная биржа: Англо-русский словарь-справочник» (1991 г.). «Русско-английский толковый словарь международных финансовых, валютных, биржевых терминов и понятий» под редакцией В.Л. Грейнимана (1991 г.). Этимологические характеристики терминов выявлялись в словарях: «Словарь новых иностранных слов» под редакцией Н.Г. Комлева (1995 г.); «Эрудит: Толково-этимологический словарь иностранных слов» под редакцией Н.Н. Андреевой и др. (1995г.); «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина (1998 г., 2002 г.); «Русский толковый словарь» (3-е изд., испр. и доп.) под редакцией В.В. Лопатина, Л.Е. Лопатиной (1994 г.); «Краткий словарь современных понятий» (3-е изд., доработ. и доп.) под общей редакцией В.А.
Макаренко (2000 г.); «Новый словарь русского языка толково-словообразовательный» под редакцией Т.Ф. Ефремовой (2000 г.); «Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения» под редакцией Г.Н. Скляревской (1998 г.). Для анализа сферы фиксации была сделана сплошная выборка терминов в перечисленных источниках. Объем выборки составил 6000 терминов, из которых 2335 единиц русского языка, 3665 английских терминологических единиц, 320 новейших русских терминов англоязычного происхождения, имеющих полное или частичное совпадение по форме и содержанию в двух языках. Новейшие терминологические единицы показаны в их функционировании, для этого собрано 1800 примеров с их словоупотреблениями. Из них 1000 примеров, содержащих термин «маркетинг», послужили экспериментальным материалом для показа функциональной характеристики заимствованных единиц. Сфера функционирования новых терминологических единиц представлена примерами из журнала «Маркетинг» (1995—1999 гг.).
Цель данной работы состоит в многоплановом лингвистическом исследовании и описании источников формирования, способов терминообразования, структурно-семантических, номинативно-мотивационных и функциональных свойств следующих трех терминосистем отраслей экономики: «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность на материале русского языка.
Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость решения следующих задач:
- определение корпуса экономических терминов в таких областях, рыночной экономики как «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность», на основе обследования наиболее авторитетных энциклопедических и толковых словарей русского и английского языков;
- выделение в полученном корпусе экономических терминов рыночной экономики словника новейших заимствований в русский язык;
- рассмотрение теоретических и методологических аспектов структурно-семантических и функциональных характеристик исследуемых терминоси-
стем;
- установление основных источников формирования изучаемого сегмента «Рыночная экономика» в русском языке;
- выявление способов терминообразования в терминосистемах «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность» в английском и русском языках;
- выявление, анализ и теоретическое описание общих и специфических структурно-семантических; номинативно-деривационных и функциональных характеристик терминов и терминосистем двух языков в названных терминосистемах;
-систематическое описание структурно-семантической, морфолого-фонетической, функциональной адаптации новейших заимствований в названных терминосистемах русского языка.
Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования, представляющие отечественные и зарубежные семантические и терминологические школы (А.А. Реформатский, Г.О. Винокур, В.В. Виноградов, С.Г. Бархударов, О.С. Ахманова, Ю.Д. Апресян, Ю.Н. Караулов, В.Г. Гак, В.М. Грязнова, Г.П. Немец, L. Hoffman, E. Wiister и др.), работы по изучению аспектов образования и деривационного функционирования терминов (Б.Н. Головин, К.А. Левковская, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, Л.Ю. Буянова и др.), а также по изучению специфических понятийно-концептуальных параметров образования терминов и закономерностей их актуализации в языке-реципиенте (Г.П. Немец, А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, В.Б. Гольдберг, В.В. Городилов, Е.Н. Лучинская и др.).
Научная новизна исследования и полученных результатов состоит в том, что в нем впервые выявляются и описываются основные источники формирования экономических терминов русского языка в терминосистемах: «Внешнеэкономическая деятельность», «Маркетинг», «Товарная биржа»; дается систематическое описание семантических и морфологических структур однословных экономических терминов данной терминосферы, а также эконо-
8
мических терминов, представленных многокомпонентными словосочетаниями различной структурной сложности; выявляются функциональные характеристики новых терминологических единиц в изучаемом синхронном срезе с представлением модели лексикографического описания новейших экономических терминологических единиц данного экономического субконтинуума.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в фиксации и репрезентации исследуемых научных субконтинуумов, выявлении их семантико-понятийных, структурных и функциональных особенностей, являющихся результатом влияния экстралингвистических и лингвистических факторов, подтверждении на материале конкретной терминосферы тенденции к международной интеграции терминологических систем и становления в связи с этим общего терминологического фонда.
Результаты исследования могут использоваться при чтении спецкурсов по лексикологии и терминоведению, при разработке курсов по межкультурной коммуникации; как иллюстративный и дополнительный материал могут быть использованы в лекционных курсах и на спецсеминарах по страноведению, в практике преподавания русского и английского языков на филологическом и экономическом факультетах. Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее результатов при подготовке терминологических словарей и для проведения новых исследовательских работ в области терминологии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Для экономической терминологии, явления динамического и развивающегося, характерно появление новых терминосистем знания с их специфическими когнитивными, номинативно-деривационными, структурно-семантическими и функциональными параметрами.
2. В целом для терминосистем «Внешнеэкономическая деятельность», «Маркетинг» и «Товарная биржа» русского языка характерна значительная
степень совпадения терминологических элементов (как однословных, так и многокомпонентных) с соответствующими элементами терминосистем английского языка. Данное явление демонстрирует интеграцию терминологических систем, международный характер науки и становление в связи с этим общего терминологического фонда..
3. Наиболее распространенными способами терминообразования в анализируемом экономическом пространстве в русском языке являются заимствования из английского языка (синтаксическое калькирование, лексические заимствования, семантическое калькирование, отраженная конверсия и семантическая компрессия), заимствования из интернационального межъязыкового фонда, а также в незначительной степени образование терминов на базе русского литературного языка (синтаксический способ, морфологический и семантический способы).
4. Для современного русского языка на стадии формирования новых терминосистем, в процессе формулирования в экономическом субконтинууме новых терминов свойственна такая сфера существования терминов, как начальная (сфера теории, в которой термины еще только появляются и «кристаллизуются» - Ельмслев, 1960).
Методы исследования соотносятся с его целью и задачами. При исследовании терминологического материала с учетом его специфики применялись описательный, синхронно-сопоставительный, структурно-семантический, количественный методы; приемы лингвистического наблюдения, классификации и систематизации.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на научных конференциях в Ставропольском государственном университете, Ставропольском государственном аграрном университете (2000-2005 гг.), на научной региональной конференции 22-24 сентября 2000г. «Лингвистические и экстралингвистические проблемы межкультурной коммуникации» (г. Ставрополь), на IV региональной научно-технической конфе-
10
ренции «Вузовская наука - Северо-Кавказскому региону» (декабрь 2000г., г. Ставрополь), на научно-практической конференции «Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе» (январь 2001 г., г. Краснодар), на международной конференции «Язык и национальные образы мира» (март 2001 г., г. Майкоп).
Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения; Библиографический список сопровождается перечнем словарей, справочников, послуживших источником материала для исследования; работа содержит также Приложение (Словник новейших экономических терминов в терминосистемах «Внешнеэкономическая деятельность», «Товарная биржа», «Маркетинг», заимствованных из английского языка в русский. В нем содержится 320 новейших терминологических единиц, зафиксированных в различных словарях и функционирующих в текстах, профессионально-ориентированных на данную терминосферу).
Во Введении определяется тема исследования, устанавливается ее актуальность, формулируются цели, задачи и методы исследования, отмечается ее новизна, выдвигаются положения, выносимые на защиту, отмечается теоретическая и практическая значимость работы
В первой главе — «Теоретические исследования в области терминологии» — анализируются теоретические подходы к изучению термина и терминологии в целом, а также дается краткий обзор исследовательской литературы по экономической терминологии на материале различных языков.
Во второй главе - «Современные процессы в формировании термино-систем» - проводится системное описание основных источников формирования экономических терминосистем «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность», а также способов терминообразования в исследуемых терминосистемах на материале русского языка.
В третьей главе - «Структурно-семантическая, морфолого-фонетическая, функциональная адаптация новейших заимствований в терми-носфере «Рыночная экономика» — анализируется лексико-семантическая, морфолого-фонетическая и функциональная адаптация однословных терми-
и
нов англоязычного происхождения в новых терминосистемах русского языка и исследуются структурно-семантические характеристики соотносительных многокомпонентных терминов английского и русского языков. В процессе функционирования заимствованных единиц показывается рождение новых терминов, что подтверждает наличие третьей сферы существования терминов — сферы теории.
В Заключении приводятся обобщения и выводы по результатам исследования; отмечается, что в рамках исследуемого терминологического сегмента при сложившихся экстралингвистических условиях происходит слияние словарных запасов двух языков в единый фонд лексических инноваций, ведущий к созданию общего терминологического фонда, в котором прослеживается сходство структурно-семантических характеристик терминов русского и английского языков вследствие заимствования англоязычных терминов в аналогичные терминосистемы рыночной экономики русского языка, а также вследствие наличия интернационализмов в терминосистемах обоих языков.
12
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ
ТЕРМИНОЛОГИИ
Терминология как специальная область знания привлекает все большее внимание исследователей. Это объясняется международным характером современных научных знаний, вызванным процессами интеграции и, как следствие, стремлением к унификации терминов как пути преодоления языковых барьеров в разных сферах социально-экономической деятельности.
По мнению современных исследователей (Н.В. Подольской, А.В. Су-перанской, Г.П. Немца, Н.В. Васильевой, В.П. Даниленко, В.М. Грязновой, Т.Л. Канделаки и др.), терминология настоящего времени — это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для употребления и оптимальные условия для существования и развития.
Термин как особая лексическая единица непосредственно связан с понятием определенной отрасли знания (в нашем исследовании это рыночная экономика) и вхождением его в определенное терминологическое поле, в котором все термины данной отрасли знания о предмете исследования взаимокоррелируют между собой в определенной системе. При этом отправным моментом теоретического исследования в данной области является проблема термина как объекта описания. Основная черта, отличающая термины от всех других типов номинаций, - связь с научными концепциями. Следовательно, языковой статус термина подвержен влиянию той отрасли знаний, которой он детерминируется. «В термине как в слове отражаются и наблюдаемые исследователем факты, и их теоретическое осмысление» (Суперанская, Подольская, Васильева 1989, 8). Процесс создания терминов, по мнению Г.П. Немца, В.М. Лейчика, Л.Ю. Буяновой, тесным образом связан с предметным знанием той области знания, понятия которой интерпретируются как термины (Немец, 1999; Лейчик, 2002; Буянова, 2002).
13
Необходимо отметить, что термины рыночной экономики создаются в своем большинстве на английском языке или заимствуются через английский язык как язык-посредник. В русском языке терминосфера рыночной экономики активно развивается, поэтому логично предположить, что, таким образом, результаты мыслительной деятельности человека, связанные с рыночной экономикой, закрепляются в терминах.
1.1. Основные тенденции исследования термина в современной
лингвистике
В отличие от объектов, существующих независимо от человека, предмет науки формируется познающим его субъектом с позиций теоретических знаний эпохи, поэтому обращение к теоретическому прошлому вопроса является актуальным.
Теоретическое исследование в области терминологии в нашей стране традиционно связывают с именами А.А. Реформатского, Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, С.Г. Бархударова, О.С. Ахмановой, К.А. Левковской, Б.Н. Головина, В.П. Даниленко, В.М. Лейчика, а рассмотрение терминологии в прикладном аспекте - с именами Э.К. Дрезена, Д.С. Лотте, С.А. Чаплыгина, СИ. Коршунова, Т.Л. Канделаки, В.И. Сифорова, B.C. Кулебакина, Я.А. Климо-вицкого.
Интенсивное изучение этой проблемы как в нашей стране, так и за рубежом приходится на 20-30-е годы XX века, когда в науке сформировалось понятие «термин». Определение понятия «термин» и требования к нему до сих пор остаются спорными, так как многие языковеды в зависимости от объекта своего исследования дают различные определения данному понятию. Применительно к нашей работе следует упомянуть определения, предложенные Г.О. Винокуром, А.А. Реформатским, В.П. Даниленко, Б.Н. Головиным, Р.Ю. Кобриным, В.М. Лейчиком (Винокур, 1939; Реформатский, 1961; Даниленко, 1977; Головин, Кобрин, 1987; Лейчик,1989), в которых понятие «тер-
14
мин» связано с принадлежностью к конкретной области знаний. «Термин — это всегда результат и орудие профессионального мышления и специально-профессионального общения» (Головин, Кобрин, 1987, 4). Сходную трактовку данному понятию мы находим у В.М. Лейчика: «термин — лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее — конкретное или абстрактное — понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» (Лейчик, 1989, 16-17). Что касается определений к термину, то с течением времени они изменяются, но положения, выдвинутые Д.С. Лотте, остаются общепринятыми:
1) термин рассматривается как член национальной терминологической системы;
2) терминоэлемент является минимальной единицей, имеющей терминологическое значение и участвующей в терминообразовании;
3) естественно сложившиеся терминологии обладают определенными «недостатками»;
4) различаются «абсолютная» и «относительная» однозначность терминов;
5) необходимо членение массива понятий на «собственные» и «привлеченные» (упорядочиваются только термины собственных понятий);
6) первоначально следует придавать упорядоченным терминам статус терминологической рекомендации, с тем чтобы специалисты привыкли к новому пониманию терминов;
7) в первую очередь следует уделять внимание правильному построению узлов терминов, являющихся терминами-производителями, ибо от их структуры зависит и вся структура собственной отраслевой терминологии;
8) образованный термин должен быть именем собственным предмета или понятия, не имея в данной области синонимов и не представляя собой омонима;
9) существующий и вновь создаваемый термин должен вызывать опреде-
15
ленную ассоциацию — «частную» (смысловую) или «узловую» (агрегатную) (Лотте, 1961).
Для терминоведения остается актуальной проблема исследования в границах научного дискурса. Термин как языковый феномен на протяжении всей своей истории развития рассматривался каждым ученым с определенной точки зрения, и, несмотря на большое количество работ, посвященных терминологии, многие проблемы, касающиеся термина, еще не решены. Никто из исследователей не обладает монополией на истину, поэтому терминологическая работа должна продолжаться.
Задача настоящего исследования - определение языковой сущности терминов рыночной экономики и их модернизации в новой языковой среде. В связи с этим обратимся к основным проблемам процесса актуализации терминов.
В современной лингвистике в изучении термина известны два основных подхода: нормативный и дескриптивный. При нормативном подходе термин рассматривается в качестве лексической единицы определенного типа, обладающей особой семантической и грамматической структурой, которая отличает его от слов общелитературного языка.
Сторонники нормативного подхода выработали требования к термину, сущность которых заключалась в том, что такой термин должен быть однозначным, точным, систематичным, кратким и не иметь синонимов (Лотте, 1961, 15-16, 72-79; Реформатский, 1961; Сифоров, Канделаки, 1986, 5; Кияк, 1989, 8-9; Татари-нов, 1994). В их исследованиях термин представлен не как динамичный, функционирующий в живой речи и, следовательно, подверженный изменениям элемент, а как статичный элемент сферы фиксации. В лингвистической литературе такой термин получил название «идеальный термин».
Кроме сферы фиксации, существует еще сфера функционирования, так как термины «трудно изолировать от окружающей языковой стихии» (Винокур, 1939, 6), в которой они представлены в реальных условиях. В.П. Даниленко отмечает существенные различия между сферой фиксации и сферой функционирования (Даниленко, 1972,1977).
16
При изучении термина в сфере функционирования сторонники дескриптивного подхода подвергли сомнению правомерность предъявления к терминам требования как к статичному элементу сферы фиксации (Винокур, 1939; Головин, 1971, 1972; Головин, Кобрин, 1987; Даниленко, 1971, 1977; Крылов 1973; Кобрин, Пекарская, 1977; Герд, 1978). Специфика термина, по их мнению, состоит в том, что термин не является особым словом, а лишь словом в особой функции. Все это означает, что любое слово может стать термином, а любой термин перейти в сферу общеупотребительной лексики. Различия между термином и словом в нетерминологическом употреблении лежат не в области свойств этих лексических единиц, а в области их функционирования. При этом термин, являясь языковой единицей, принадлежит языку и подчиняется его законам, модифицируясь в каждом конкретном случае, а поэтому он может быть многозначным, ему присуще наличие синонимов, антонимов и словосочетаний при выражении определенного понятия. Современные исследования подтверждают правоту сторонников дескриптивного подхода, точку зрения которых на рассматриваемый объект - термин, мы полностью разделяем.
Отсутствие общепринятого определения и параметрирования понятия термина с моделью его презентации, включающей лингвистический, филологический и профессионально-коммуникативные подходы, привело к разработке в отечественной лингвистике новой теории (концепция «языкового субстрата»).
Согласно концепции «языкового субстрата» термин представляет собой «сложное трехслойное образование, включающее:
а) естественно-языковой субстрат - материальный (звуковой или графический) компонент структуры термина, а также идеальный (семантический) компонент этой структуры, определяемые принадлежностью термина к лексической системе того или иного естественного языка;
б) логический суперстрат, то есть содержательные признаки, позволяющие термину обозначать общее - абстрактное или конкретное понятие в системе понятий;
в) терминологическую сущность, то есть содержательные и функциональ-
17
ные признаки, позволяющие термину выполнять функции элемента теории, описывающей определенную специальную сферу человеческих знаний или деятельности» (Лейчик, 1989, 7).
Положения, выдвинутые В.М. Лейчиком, в теории «языкового субстрата» находят подтверждение в работах Ю.Н. Марчука и Л.Ю. Буяновой. При данном подходе к изучению термина можно увидеть тесную связь между лингвистической и терминологической сущностью термина и рассматривать терминологию как важную составную часть лексики современных литературных языков (Головин, Кобрин, 1987; Даниленко, 1972, 1976, 1981; Канделаки, 1979). Так, если представить себе лексику любого языка как всеобъемлющую систему, состоящую из ряда более мелких подсистем, то лексику общелитературного языка и терминологию объединяют следующие характеристики: наличие грамматических категорий на основании их связи с именуемым объектом, наличие имен, классов, предметов и индивидуальных предметов, явлений (ЛЭС, 1990). Терминам, как и общелитературной лексике, присущи многозначность, омонимия, синонимия, что в определенной степени ограничивает точность и однозначность терминов.
Однако наряду со сходными чертами имеется и существенное различие. Прежде всего это специфический характер термина (Даниленко, 1976, 71), который заметно проявляется на уровне семантики (Кутина, 1970), а также в том, что терминология охватывает замкнутый словарный контекст, «границы которого обусловлены определенной социальной организацией действительности» (Суперанская, Подольская, Васильева, 1989, 7).
Так как проблема семантической природы языковых единиц остается сложной и почти нерешенной, то исследование семантической системы языка и ее функционирования дает возможность более широкого осмысления одного из кардинальных вопросов русистики — о семантической природе терминологических единиц, особенно узкоспециальных, которым, как известно, иногда отказывали в праве обладать семантикой, исключая их из сферы семантического описания (Апресян, 1966, 257). В связи с актуальностью данной проблематики
Тип работы: Диссертация
Год: 2005
Страниц: 150



Подобные работы:

  • Междометные фразеологические единицы: семантические, структурно-синтаксические и функциональные характеристики - Забудем все наши споры... Умоляю, погромче. Больше ничего не требуется... - Пошел ты!.. - холодно вскипел Федор (В. Шукшин) - Он вышиб все, что ему надо, а тебе ничего не осталось. Вот и весь секрет. И вообще, иди ты к черту с этим Крошилиным (В. Козырин).
  • Структурно—семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи I was gliding back out through the door when Laura Impiatt erupted into the hall and seized my arm. «No, you don't! You coward! No wonder.you've got a bad conscience! I've been waiting for you for ages...» (I. Murdoch) «You are not supposed to do that!» Albert said.
  • Структурно—семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи
  • Структурно—семантические особенности медсестринской терминологии Instruments, towel clip, syringe needle, Janet's syringe. 3. Признаки и симптомы - fever, high temperature, sore throat, bleeding,cold, cough, sneezing, rash, hemorrhage, indisposition, productive cough, non productive cough, coated tongue, headache, objective/subjective symptoms, bruise, breathlessness, hematoma, alarming symptom of a disease, running nose, pain, ache, acute pain, cutting pain, severe pain, dull pain, giddiness, blackout, vomiting, waterbrash, dysphagia, sneezing attacks, nasal crusting.
  • Когнитивные и структурно—семантические особенности морской терминологии Forest-product carrier (судно под иностранным флагом), free ship (судно под иностранным флагом), freight boat (судно под иностранным флагом), freight carrier (грузовое судно), freight ferry (грузовой паром), freight ship (грузовое судно), freight steamer (грузовой пароход), freight vessel (грузовое судно), freighter (грузовой пароход), full-shaped boat (грузовой пароход), fully automated ship (грузовой пароход), good goer (быстроходное судно.
  • Структурно—семантические и функциональные свойства фразеологизмов-союзов
  • Структурно—семантические и функциональные свойства фразеологизмов-союзов Люди лежали даже в коридорах, поскольку в палатах места не хватало. А ведь большинство из них перенесли серьёзные операции, были совсем беспомощны (Наука и жизнь. 1997. №7). В этом примере фразеологизм-союз а ведь соединяет предложения в составе сложного синтаксического целого.
  • Структурно-функциональные типы и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским • Ои 'apprend-on sur son appartement, sur ses parents, sur son bras abime, sur ses petites copines, sur les livres qu 'il lit, les soirees qu 'il passe seul, les gens avec qui il travaille, la maniere dont il invente ses scetchs ? Rien. С'est simple: tout le monde parle a Jamel pour tout savoir, lui a tout le monde pour ne rien dire.
  • Структурно—семантические и функциональные особенности стилевой интертекстуальности в англоязычном афоризме 2. Афоризмы, в которых стереотипная положительная оценка прецедентного феномена противопоставляется индивидуально-авторской безразличной оценке этого феномена.Сюда можно отнести такие однотипные примеры, как: (1) No one would remember the Good Samaritan if he'd only had good intentions.
  • Структурно—семантические и функциональные особенности слова только в современном русском языке
  • Структурно—семантические и функциональные особенности слова только в современном русском языке
  • Устаревшая лексика национальный вариантов испанского языка: структурно-семантические и функциональные особенности Немаловажно помнить, что аравакские (часть Антильских островов, территории современной Кубы, Гаити, Санто-Доминго, Коста-Рики) и карибские языки (южная часть Антильских островов, территории Венесуэлы, Гвианы) были первыми, которые услышали испанские конкистадоры и были ими распространены по последующим завоеванным территориям.
  • Устаревшая лексика национальный вариантов испанского языка: структурно-семантические и функциональные особенности
  • Семантические аспекты рыночно—экономической терминологии
  • Структурно—семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода Это, впрочем, не относится к образу яблока, который имеет прежде всего библейскую символику: Man fell with apples and with apples rose, the apple of discord, the apple of Sodom, the apple of one's eye. Что же касается образа лимона, который отчетливо ассоциируется с кислым вкусом, он, как правило, символизирует соответствующие переживания и эмоции: The answer's a lemon, as sour as a lemon, to hand smb.
    © 2006-11г. Планета диссертаций.