КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Сопоставительный анализ фразеологический единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках

Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ...4
Глава I. Прилагательное как компонент фразеологических
единиц...12
II. Прилагательное как лексико-грамматический разряд и как объект изучения...12
1.2. Фразеологическая активность компонента-прилагательного
в английском и турецком языках...24
1.3. Фразеологические единицы с компонентом-названием цвета
в английском и турецком языках...39
Глава II. Сопоставительный анализ английских и турецких
фразеологических единиц с компонентом-прилагательным
в плане выражения и содержания...65
П.1. Принципы классификации фразеологических единиц английского и турецкого языков...65
П.2. Субстантивные фразеологические единицы и характеристика
прилагательных в их составе...70
П.З. Адъективные фразеологические единицы и характеристика
прилагательных в их составе...88
П.3.1. Компаративные адъективные ФЕ...89
П.З.2. Адъективные ФЕ некомпаративного характера...99
П.4. Глагольные фразеологические единицы и особенности компонента-прилагательного в их составе...112
П.4.1. Глагольные ФЕ некомпаративного характера...114
П.4.2. Компаративные глагольные ФЕ...131
П.4.3. ФЕ типа «глагол + прилагательное»...134
-3-
П.4.4. Субстантивированные прилагательные в составе
глагольных фразеологических единиц...144
П.5. Семантическая характеристика английских и турецких
фразеологических единиц с компонентом-прилагательным...157
Глава III. Системные связи фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках...194
Ш.1. Проблема разграничения фразеологических вариантов и
фразеологических синонимов...195
Ш.2. Диапазон вариантов ФЕ с компонентом-прилагательным
в английском итурецком языках...214
Ш.З. Антонимия ФЕ с компонентом-прилагательным
в английском итурецком языках...231
Ш.4. Фразеологические единицы с антонимичными прилагательными
в английском и турецком языках...247
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...266
БИБИОГРАФИЯ...270
Приложение I. Англо-русский словарь фразеологических
единиц с компонентом-прилагательным...305
Приложение И. Турецко-русский словарь фразеологических
единице компонентом-прилагательным...352
Приложение III. Англо-турецко-русский словарь фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием...396
Приложение IV. Турецко-русский словарь фразеологических
единиц с компонентом-цветонаименованием...422
Введение
-4-ВВЕДЕНИЕ
Фразеология давно уже рассматривается в ряду самостоятельных лингвистических дисциплин, чему в значительной мере способствовала высокая степень изученности фразеологических систем различных языков к настоящему времени. В последние годы увеличилось число сопоставительных исследований фразеологического материала, поскольку к фразеологии полностью приложимы общие задачи сравнительно- типологического анализа языков. Большое значение придается сопоставительному изучению разных языков вне зависимости от их происхождения и генетических связей.
Изучение языков в сопоставительном плане обогащает науку о языке новыми данными о «всеобщем, особом и единичном» в структуре сопоставляемых языков, о сфере их действия на разных уровнях языковой системы и имеет двоякую направленность: установить языковые универсалии, свойственные всем языкам или группе языков, с одной стороны, и выявить специфические особенности, присущие только одному из сопоставляемых языков - уникальные черты.
В отечественном языкознании наряду с сопоставительным изучением родственных языков наметилась перспективная тенденция по сопоставлению языков различного строя. В.В.Виноградов отмечает, что «наряду со сравнительно-историческим изучением родственных языков важно и даже необходимо сравнение или сопоставительное изучение разносистемных языков» [45; 41].
Сопоставления разных языков на фразеологическом уровне проводились в работах А.Д.Райхштейна [211], Д.О.Добровольского [89], Г.С. вешниковой [230], Е.Н.Миллера [171], СПРойзензон [219], НЖШаммаевой [269], А.С.Рагимова [209], Г.А.Рагимова [210], ДЛ.Бахтадзе [31], Ч.Г.Курбанова [153], Л.ГБедоидзе [32], Ж.К.Конакбаевой [131], О.Б.Ткаченко [251] и др.
-5-
Огромный вклад в развитие фразеологической теории сравнительно-сопоставительного направления внесли исследователи казанской школы сопоставительной фразеологии, взявшей свое начало с трудов доктора филологических наук, профессора З.З.Гатиатуллиной [65-71]. Среди лингвистов данного направления - РА.Юсупов [284-287], Л.К.Байрамова [27], Е.ФАрсентьева [18], Ю.А.Долгополов [91], НАЛанкина [155], СГВасильева [42], Г.К.Гизатова [78], Г.З.Садыкова [224], Э.М.Солодухо [242], И.И.Ибрагимова [108], а также новое поколение исследователей: Г.Б.Марданова [162], Г.И.Бичурина [34], Ф.Х.Тарасова [246], В.АМендельсон [166].
Интенсивная разработка проблем сопоставительной фразеологии в трудах перечисленных исследователей вызвана ее особенностями, что, в свою очередь, влечет выдвижение все новых аспектов для ее изучения. Одним из таких аспектов является малоизученная область исследования особенностей компонентов фразеологических единиц.
Восполняя в определенной мере этот пробел, в качестве объекта исследования нами выбрана группа английских и турецких фразеологических единиц (ФЕ), имеющих своими компонентами простые (корневые) прилагательные. Выбор данного типа ФЕ объясняется тем, что изучение фразеологического материала, объединенного общим компонентом, помогает в решении дискуссионного во фразеологии вопроса о роли компонентов в формировании значений и функционировании фразеологизмов.
Ограничение круга ФЕ именно такими прилагательными связано с тем, что, во-первых, большинство прилагательных указанного класса - наиболее употребительные слова английского и турецкого языков; высокая частотность их использования в свободном употреблении позволяет отнести их к категории слов, составляющих словарь-минимум любого носителя сопоставляемых языков. Во-вторых, фразеологизмы данного типа составляют
-6-
основу фразеологических фондов обоих языков и, являясь наиболее яркими и выразительными, часто употребляются в речи.
Определения понятия фразеологической единицы широко освещены в языковедческой литературе, поэтому, на наш взгляд, нет необходимости повторять их все, тем более что мнения языковедов на объем фразеологии различны. Для части лингвистов характерно узкое понимание фразеологии, не включающее в ее состав устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой (А.И.Смирницкий [236], Н.Н.Амосова [11], Ю.Д.Апресян [15]), другие понимают объем фразеологии более широко (В.Л.Архангельский [19], А.В.Кунин [144-152], С.Г.Гаврин [56-57]), «Широкое понимание фразеологии является сейчас преобладающим», - отмечает А.В.Кунин [146; 26], В нашем исследовании мы также придерживаемся широкого понимания фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением, обладающие признаками устойчивости и воспроизводимости. Образованиями именно такого рода являются анализируемые в нашей работе английские и турецкие фразеологические единицы с компонентами-прилагательными.
Актуальность настоящего исследования в теоретическом плане определяется необходимостью выявить и систематизировать структуры всего пласта ФЕ с компонентом-прилагательным (ФЕП), изучение которых ранее, насколько нам известно, носило фрагментарный характер (лишь в английском языке в отдельности), а в сопоставительном плане не проводилось вообще (на материале любых других языков). Актуальность решаемых проблем мотивируется и отсутствием описания специфики ФЕ избранного типа в каждом из языков, необходимостью подвергнуть детальному анализу отличительные свойства самих фразеологизмов, а также особенности прилагательных во фразеологически связанном значении в отличие от их эквивалентов в свободном употреблении.
Научная новизна работы состоит в том, что она является первым
-7-
опытом сопоставительного описания всего корпуса фразеологических единиц с адъективным компонентом двух разносистемных, генетически дистантных языков - английского и турецкого - на основе применения единых критериев. Кроме того, выявляется их место в ряду других фразеологических единиц данных языков, описываются в сопоставительном плане, по возможности, все структурные модели ФЕП, констатируются черты сходства и различия в функционировании прилагательных в составе фразеологизмов; в целях сопоставления сконструирована единая схема семантической систематизации исследуемого компонента ФЕ, а также собраны ФЕП обоих языков и обобщены в виде Словарей.
Цели и задачи исследования.
Цель настоящей работы является «классической» для многих исследований сопоставительного плана и заключается, прежде всего, в выявлении основных сходств и различий плана выражения и плана содержания фразеологических единиц английского языка в сопоставлении с турецким, соотносящихся как типологически неродственные, структурно отдаленные, а также в раскрытии особенностей адъективного компонента в составе ФЕ.
Достижению указанной цели способствовало решение следующих исследовательских задач:
1) для более адекватного описания указанных единиц наметить в анализируемых языках основной круг прилагательных, являющихся компонентами ФЕ;
2) изучить фразеологическую активность прилагательных двух языков, проследить ее сходства и различия;
3) исследовать семантику и провести семантическую систематизацию выявленных прилагательных-компонентов ФЕ и представить ее в виде схемы;
4) выделить корпус фразеологизмов с адъективным компонентом на
-8-
основе разработанной классификационной схемы прилагательных;
5) проследить направления семантических преобразований прилагательных в составе фразеологизмов на примере ФЕ с цветонаименованиями;
6) проанализировать грамматическую структуру отобранных ФЕП с целью раскрытия ограничений, избирательно присущих прилагательным в различных структурных типах ФЕ изучаемых языков;
7) выявить межъязыковые соответствия внутри структурных типов ФЕП;
8) изучить интегральные семантические свойства английских и турецких фразеологических единиц с прилагательным;
9) разграничить вариантные и синонимичные ФЕП в обоих языках;
10) изучить характер антонимии фразеологических единиц с адъективным компонентом;
11) представить собранные фразеологизмы обоих языков в удобной для практического использования форме — в форме словарей фразеологических единиц с компонентом-прилагательным.
Источники и методы исследования.
Настоящее исследование представляет собой синхронно-сопоставительное описание анализируемого материала, базирующееся на изучении и обобщении основных достижений современной лингвистической науки и теории фразеологии, их стержневых понятиях. Кроме того, существенным базисом явились основные результаты сопоставительных исследований фразеологии английского и турецкого языков в кандидатских диссертациях Д.М.Мардановой [163], Г.Х.Алеевой [4], З.Х.Нуризяновой [185], ПМ.Сафиной [228], А.Ш.Хамматовой [262], Г.Р.Сафиуллиной [229] и Н.Д.Пименовой [199].
Изучение материала настоящего исследования опирается на методы, разнообразие которых обусловлено его спецификой: сопоставительно-
-9-
типологический метод и метод фразеологического анализа А.В.Кунина, включающий в себя 1/ метод фразеологической идентификации, использованный нами при отборе фразеологического материала в сочетании с методом словарных дефиниций, и 2/ метод фразеологического описания (компонентный анализ, метод семантического поля) - при изучении фразеологического материала анализируемых языков.
В ходе сопоставления фактов двух языков применялся универсально-дифференциальный метод З.З.Гатиатуллиной.
Изучение фразеоактивности прилагательных, а также подведение итогов проводилось при помощи статистического метода; обобщенные результаты отражаются в приводимых таблицах. Рассмотрению антонимии способствовал метод оппозиций.
Материалы для исследования.
Сопоставляемые фразеологические единицы были извлечены путем сплошной выборки из большого количества одно- и двуязычных английских фразеологических словарей, основными из которых явились фразеологические словари английского языка Longman [345], W.S.Fowler [340], E.C.Brewer [335], англо-русские фразеологические словари А.В.Кунина [312, 313], А.И.Алехиной [297], ТГ.Соломоника [305], В.Х.Коллинза [309], Р.А.Спиерса [322], фразеологические словари турецкого языка H.Adiguzel [333], O.A.Aksoy [334], S.Emir [339], A.Puskuluoglu [348], E.Saracba§i / i.Minneto|lu [349], MYurtba§i [356], англо-турецкие словари фразеологических единиц FONO [344], C.Ta§ci [350], P.Tuglaci [351], а также толковые словари, изданные в России и за рубежом в разное время.
В качестве вспомогательных и дополнительных источников фразеологического материала послужили 16 словарей различных типов, в числе которых русско-английские, немецко-русский, англо-русско-лакский фразеологические словари, «Сборник идиом на пяти языках», а также татарско-турецкий, русско-татарский и частотные словари. Обращение к ним
-10-
связано с тем, что параллельно подбирались и русские соответствия исследуемых ФЕП, поскольку русский язык выступает в работе в качестве языка-посредника, метаязыка научного описания содержания исследования.
Материал по турецкой фразеологии (в том числе и некоторые труды турецких лингвистов) был собран нами в библиотеках Стамбула, в связи с чем турецкая часть анализируемых ФЕ приводится в работе в собственном переводе и представлена в Приложении 11.
Исследование проводилось на основе фактического языкового материала, включающего в себя более 3000 примеров употребления сопоставляемых единиц в произведениях английской и турецкой литературы. В некоторых случаях иллюстративный материал заимствовался из названных фразеологических словарей.
Достоверность и обоснованность базируется на тщательном сопоставительном анализе 1093 ФЕП английского языка и 994 ФЕ избранного типа в турецком языке. Из них 199 английских ФЕ и 152 турецких содержат прилагательные цвета.
Теоретическая значимость и практическая ценность работы.
Результаты проведенного в настоящем исследовании сопоставительного изучения фразеологических единиц с компонентами-прилагательными английского и турецкого языков могут найти применение:
- при разработке малоизученных вопросов компонентов ФЕ, для углубления и дальнейшей детализации типологии фразеологизмов в рамках общей и тюркской фразеологии, изучении семантики и функционирования имени прилагательного;
- в методике преподавания иностранных языков (при составлении учебников, учебных пособий, справочников для студентов);
- при разработке курса лекций по сопоставительной фразеологии и других учебных курсов;
- в лексикографической и фразеографической практике.
-11-
Лексикографическая работа нашла свое выражение в виде Англо-турецко-русского словаря фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием (Приложение III), вышедшего в печать в 2002 году, а также Турецко-русский словаря фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием (Приложение IV), изданного в 2003 году. В дальнейшем планируется проведение подобной работы и с остальной частью фразеологического материала.
Апробация работы.
*, Основные положения диссертации нашли свое отражение в десяти
публикациях, а также в докладах на ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых КГПУ, на «Первом форуме молодых ученых и специалистов Республики Татарстан» (Казань, 2001г.), на межрегиональной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Тюмень, 2002г.), на Всероссийской *, научно-практической конференции «Сопоставительная филология и
полилингвизм» (Казань, 2002г.), на Всероссийской научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2002 и 2003 гг.). Кроме того, материалы исследования были также апробированы на занятиях по лексикологии, языкознанию и практике речи английского языка на факультете иностранных языков Казанского Ф Государственного Педагогического Университета.
Структура диссертации.
Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографии и четырех приложений: Приложение I - Англо-русский словарь ФЕ с компонентом-прилагательным; Приложение П - Турецко-русский словарь ФЕ с компонентом-прилагательным; Приложение Ш - Англо-турецко-* русский словарь ФЕ с компонентом-цветонаименованием; Приложение IV -
Турецко-русский словарь ФЕ с компонентом-цветонаименованием.
-12-
ГЛАВА I
ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ КАК КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ
LL Прилагательное как лексико-грамматический разряд и как объект
изучения
Имя прилагательное - одна из основных частей речи, характеризующаяся «категориальным значением признака, грамматическими категориями степеней сравнения, синтаксическим употреблением в функции определения (атрибутивная функция) и предикативного члена ...» [2; 5].
Известно, что прилагательное - одна из самых древних частей речи, рассматривавшаяся ранее в составе имен. В 4 в. до н.э. Аристотель, выделяя «части словесного изложения», называет прилагательное в разряде Имя. В древнеиндийском трактате Панини (5 в. до н.э.), в грамматике Дионисия Фракийского (2 в. до н.э.), которая, по меткому выражению Ф.Ф. Зелинского, стала «матерью всех европейских грамматик», в римской грамматике Варрона (1 в. до н.э.) имя прилагательное рассматривалось как определенный вид имен. В самостоятельную часть речи имена прилагательные выделились в средние века в связи с философским учением о субстанции и атрибуте. В «Российской грамматике» МВЛомоносова (1755г.) прилагательное описывается в разделе имен. Позднее в русских грамматиках ХГХ века Имя разделяется на три самостоятельные части речи, одна из которых — имя прилагательное. В конце ХГХ - начале XX вв. некоторые ученые (А.Х.Востоков, НХреч, Ф.И.Буслаев, К.С.Аксаков. Ф.Ф.Фортунатов и др.) также выделяют его в отдельную часть речи.
В современной грамматической теории прилагательные выделяются в отдельную часть речи на основании как понятийных, так и формальных признаков.
-13-
Прилагательное как единица языковой системы неоднократно являлось предметом специальных лингвистических исследований. К настоящему . времени по вопросам прилагательного существует обширная литература,
отражающая результаты исследований в различных аспектах по различным языкам. Прилагательное различных языков неоднократно исследовалось отечественными и западными лингвистами (В.Г.Гак, В.В.Виноградов [47], А.А.Зализняк, Е.М.Вольф [52], М.И.Акодес [2], И.К.Калинина [116], А.М.Топоян [254], З.А.Харитончик [263], Р.А.Шхалахова [279],
# М.М.Рехвиашвилли [215], D.Bolinger [292] и др. Изучению семантики прилагательного посвящены работы В.М.Павлова [193], А.Н.Шрамма [276-277], Н.Д.Гариповой [63], Г.М.Шипицыной [274], Е.И.Зимон [107], И.С.Салиева [227] и др.). Зарубежные исследования по семантике прилагательных в теоретическом плане принадлежат М.Бирвишу (Bierwisch [291]), Д.Болинджеру (Bolinger [292]), З.Вендлеру, А.А.Фарзи (Farsi [293]),
# Т.Теллеру (Teller [294]).
Наиболее частые обращения лингвистов, изучающих прилагательное, сосредоточены на выявлении и анализе разнообразных лексико-семантических групп качественных прилагательных в отдельных языках, как-то: прилагательные со значением размера (Е.А.Оливер [190], О.Н.Бондина [37]), оценки (Л.А.Сергеева [231]), характеристики внешности (,* человека (М.Р.Натх), умственных способностей (В.И.Овсянникова [186-
187]), понятийные оппозиции - «прямое - кривое» (Е.В.Генералова [76]), «светлый» и «темный» (М.Д.Казанская [110-112]), «сильный» и «слабый» (Н.Д.Кожатрук [126]).
Некоторые лексико-семантические группы прилагательных являлись
также предметом сопоставительных исследований: английские и
4 азербайджанские прилагательные, связанные с понятиями материального
положения, размера, измерения (З.Н.Вердиева [43-44]); со значением
«короткий» / «длинный» на материале английского, испанского,
-14-
португальского и французского языков (А.П.Грибановский [84]); прилагательные «hard» и «твердый, жесткий» в английском и русском языках (Т.Д.Колетвинова [127]); прилагательные, выражающие понятие материального состояния в английском, немецком и шведском языках (В.А.Головин [80]); прилагательные, обозначающие понятия «света» и «темноты» на материале английского и азербайджанского языков (Э.Б.Наджаров [179]); прилагательные эстетической оценки в русском и английском языках (СВ.Татаренко [247]).
Среди работ, посвященных вопросам семантики этого разряда слов, самыми многочисленными являются описания цветовых прилагательных (основные диссертационные исследования по данной лексико-семантической группе приводятся далее в соответствующем параграфе данной главы и в библиографии).
Неразработанностью до определенного времени прилагательных в плане их сочетаемости была вызвана начавшаяся в конце 60-х гг. и продолжавшаяся вплоть до 80-х гг. волна исследований, направленных на изучение проблемы сочетаемости прилагательных в отдельных языках (О.В.Афанасьева [20], В.М.Богуславский [36], В.И.Овсянникова [187], А.В.Оголевец [188], Б.А.Плотников [201], О.В.Турьева [256], НАШехтман [273], Р.С.Шутникова [278]), а также в сопоставлении с другими языками (З.Н.Вердиева [43], В.АГоловин [80], АЛ.Грибановский [84]).
Кроме того, в научной литературе о прилагательном освещаются его морфологические особенности (Л.П.Винокурова [48], Н.И.Чернюк [267], И.К.Калинина [116], АХ.Эйвазов [281]) и системные связи (В.М.Завьялова [100-101], М.Д.Казанская [111], В.Н.Комиссаров [130], Л.Ю.Максимов [161], М.А.Николаева [183], Т.СЩепинина [280], Чжао Сянжун [268]). Особое место в ряду последних занимают антонимичные отношения. Так, Л.Ю.Максимов считает антонимию одной из основных характеристик качественных прилагательных [161]; В.М.Завьяловой «в системе значения
-15-
качественных прилагательных вычленяется (наряду с вычленением других сем) сема "количества качества", как наиболее релевантная при выражении антонимических отношений однокорневых прилагательных» [100; 5].
Значительно менее детализированно прилагательное рассмотрено в синтаксическом плане, а именно в словосочетаниях различных типов (Г.М Никитина [182], В.М. Романова: Ф.С. Шакирова [220], Т. Сайранбаев [226]).
Таким образом, в общем виде на лексическом и грамматическом уровнях прилагательное достаточно полно и всесторонне изучено на материале *> обширного круга языков; в то же время, как показало исследование, доля сопоставительных исследований в этом (хотя и не полном) списке невелика.
Наряду с таким активным изучением разнообразных аспектов данного лексико-грамматического класса, специальных работ по всестороннему изучению фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом-прилагательным вообще или прилагательного как компонента фразеологической единицы, в щ частности, насколько нам известно, нет ни в отечественной, ни в зарубежной
литературе, хотя становится очевидным, что, когда прилагательное входит в состав ФЕ, его традиционные характеристики претерпевают определенные изменения. Вместе с тем, категорично заявить о том, что до сих пор эта сторона вопроса оставалась вне поля зрения языковедов, оснований нет. Знакомство с целым рядом исследований фразеологических систем •' различных языков обнаружило немногочисленные косвенные попытки
обращения лингвистов к рассмотрению свойств прилагательных в составе фразеологизмов.
Так, на материале английского языка в этом направлении следует отметить диссертационные исследования З.Н.Анисимовой [13] и Н.М.Сидяковой [233].
В диссертации З.Н.Анисимовой при исследовании фразеологических единиц типа «прилагательное + существительное» изучается обширный языковой материал. В своих теоретических положениях автор опирается на
-16-
исследования В.В.Виноградова, но переосмысливает их применительно к английскому языку. В соответствии со своими теоретическими положениями автор предлагает свою классификацию фразеологических единиц: 1) фразеологические сращения, 2) фразеологические единства и 3) фразеологические единицы, носящие классифицирующий характер. Фразеологические сочетания, в которых прилагательное употребляется в переносном значении, З.Н.Анисимова относит к третьему разряду, считая, что "по соотношению компонентов такие соединения ничем принципиально
(« не отличаются от таких фразеологических единиц классифицирующего
характера, где прилагательное выступает в прямом значении" [13; 10].
В своей статье, посвященной изучению лексико-фразеологических вариантов прилагательных [14], автор объединяет большинство ФЕ в ряды с одинаковым значением прилагательного, называемые ею параллельными ФЕ. Фразеологизмы, которые по значению первого компонента -4 прилагательного - не подходят ни к одному из разрядов данной группы,
именуются особыми ФЕ. С точки зрения лексико-фразеологических вариантов прилагательных З.Н. Анисимова выделяет три группы фразеологизмов: 1) ФЕ со свободным значением прилагательного; 2) ФЕ со связанным значением прилагательного (эти две группы образуют параллельные ФЕ); и, наконец, 3) ФЕ, не имеющие соответствий по значению
'<•> компонента-прилагательного ни среди свободных сочетаний, ни среди
фразеологических единиц - особые ФЕ.
Н.М.Сидякова затрагивает вопрос о прилагательном как составной части ФЕ при изучении компаративных фразеологизмов английского языка типа (as) + прилагательное + as + существительное. Данные КФЕ являются двухкомпонентными образованиями и характеризуются переосмыслением
- значения компонентов. На основе проведенного анализа Н.М.Сидякова
установила, что первый компонент ФЕ исследуемого типа - прилагательное - обозначает качество, он всегда мотивирован, то есть употребляется в
-17-
значении (прямом или переносном), присущем данному прилагательному. Кроме того, прилагательное является компонентом, конституирующим антонимию фразеологизмов этой модели.
Изучение особенностей прилагательного в составе ФЕ существенно дополнилось наблюдениями Р.Г.Котова [136]. Предметом его диссертационного исследования явились устойчивые словосочетания типа «глагол + прилагательное» в немецком языке. Как утверждает автор «сочетания такого типа отличаются большим своеобразием и составляют
($ существенное и вместе с тем малоисследованное звено в системе немецкого
глагола и его эквивалентов» [136; 4]. Основное внимание в данной работе сконцентрировано на семантических особенностях немецких прилагательных, входящих в состав анализируемых им ФЕ в качестве именного компонента. Имея целью выявление зависимости между семантической весомостью немецкого прилагательного и глагола, с одной
(щ стороны, и семантикой фразеологической единицы и ее внешними
синтаксическими связями, с другой, автор в результате анализа семантики именного компонента устанавливает, что он либо привносит какое-либо уточнение в значение глагола, то есть является в составе словосочетания семантически ненагруженным по причине своей семантической отвлеченности, либо целиком определяет значение всего сочетания.
'# Сравнительно большее внимание прилагательному в составе ФЕ
уделено исследователями русского языка. Так, В.Г.Печенкиной проведено глубокое исследование адъективно-субстантивных фразеологических сочетаний [197], в которых имя прилагательное, обладающее фразеологически связанным значением, характеризуется единичной сочетаемостью, то есть обычно сочетается в современной русской речи
1* только с одним именем существительным (или, по определению самого
исследователя, «фразем» с несерийной сочетаемостью имени прилагательного), таких, как: девичья память, аннибалова клятва, писаная
Тип работы: Диссертация
Год: 2003
Страниц: 422



Подобные работы:

  • Сопоставительный анализ субстантивный фразеологический единиц и сложный слов, семантически ориентированный на характер человека, в английском и русском языках 11. Наиболее многочисленными и для СС, и для СФЕ обоих языков являются подгруппы "несдержанный характер", "лицемерие", "доброта", "ловкость, склонность к обману, хитрость", которые практически равномерно представлены в обоих языках. Аналогичное количественное соотношение между СФЕ и СС обоих языков наблюдается в подгруппах: "лицемерие", "склонность к безделью", "занудство", "болтливость".
  • Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках
  • Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках
  • Сопоставительный анализ квантитативный фразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском
  • Сопоставительный анализ квантитативный фразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском
  • Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках
  • Номинативное пространство фразеологический единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках
  • Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках 6. Нарушение ритма дыхания или усиленное сердцебиение, обозначающие состояние страха (Nefesi kesilmek - перехватить дыхание от страха, Yuregi qarpmak/ Yurek qarpintisi - букв, сердцебиение; замирание сердца (от страха, волнения), Nabzi atmak - биться о пульсе (от страха) в ТЯ, Hold one's breath - затаить дыхание в АЯ).
  • Фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках Поток красноречия - порт, rasgo de urn eloqilencia поток непринужденности, ловкости); красное словно - порт, ита jlor de retorica (цветок риторики) - острота, острая шутка, остроумная речь, метко сказанное слово, меткое изречение, выражение, высказывание; not worth a red cent (не стоит и красного цента) (АтЕ) - гроша медного' ломаного не стоит; не стоит выеденного яйца - никчемный, никудышный, ничего не стоящий, бесполезный; красная цена - англ.
  • Семантико—стилистический потенциал фразеологический единиц с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка Применяется со значениями а. объявить козыри, б. говорить прямо, выкладывать разг., в. назвать сорт вина. Доказательством утверждения о влиянии менталитета на образование полисемии может служить также ФЕ passer au bleu, которая в метропольном варианте французского языка употребляется со значениями а.
  • Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении Го бдительный и острый ум); Panther (пантера) - may be a brave man, so may a panther a beautiful woman, which though fierce, is very tender and loving, and will defend it with the hazard of her life (может быть храбрым мужчиной, так же может быть прекрасной женщиной, которая, несмортя на свирепость, является нежной и любящей и будет защищать это с риском для своей жизни); Peacock (павлин) - beauty and pride (преданность и гордость); Rhinoceros (носорог) -great ferocity when aroused (великая жестокость, когда его будят); Ram (баран) - authority (властный); Spider (паук) - wisdom, labor and providence (мудрость, трудолюбие и предусмотрительность); Snail (улитка) - deliberation and perseverance (обдумывание, взвешивание и упорство); Swan (лебедь) - a lover of poetry and harmony (любитель поэзии и гармонии); Swallow (ласточка) - one who is prompt and ready in the dispatch of his business (тот, кто напоминает и готовится к отправке в дело); Tiger (тигр) - great fierceness and valor (великая жестокость и отвага); Tortoise (черепаха) - invulnerability to attack (неуязвимость чтобы воздействовать); Wolf (волк) - valiant that do it in the end gain their at-temts after long sieges and hard enterprises (герой, который в конце покушения на добычу извлекает пользу).
  • Сопоставительный анализ терминологии Курортология" в английском и русском языках Духов. Магия слова и действия была характерна для архаичного, преимущественно образного мышления того времени. В древнем Китае письменные свидетельства о применении массаэ/са относятся к третьему тысячелетию до н.э. Массаж выполняли священнослужители в специальных школах, растирая тело и вытягивая суставы.
  • Сопоставительный анализ составных предлогов в английском и таджикском языках 2.2.3. Отнесение события в начальной части некоторого периодавремени. Дар аввали - in. 72. Дар аввали бахор аз шахтз баромада рафтам (Мр. 105). -1 left the town in early spring (инфр.). Дар аввалхои - at the beginning of. 73. Дар Бухоро дар аввалхои инкилоб хукуматро бо лафзи чдмъ "хукуматхо" мегуфтанд (Мр.
  • Сопоставительный анализ фразеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках Одной из основных задач науки о языке на современном этапе развития лингвистики является всесторонний анализ семантических особенностей фразеологических единиц, в том числе и с точки зрения их реального речевого употребления. Функционирование лингвистических единиц в контексте является объектом изучения многих отечественных и зарубежных исследователей.
  • Сравнительно-сопоставительный анализ развития терминологии "нефть и нефтепродукты" в английском и русском языках (а) различение омонимии и полисемии (т.е. установление границ, в которых разумно говорить о различных значениях одного и того же слова, в отличие от случаев, в которых мы имеем дело с разными словами, совпадающими по форме); (б) различение полисемии и моносемии (т.
    © 2006-11г. Планета диссертаций.