-4-ВВЕДЕНИЕ
Фразеология давно уже рассматривается в ряду самостоятельных лингвистических дисциплин, чему в значительной мере способствовала высокая степень изученности фразеологических систем различных языков к настоящему времени. В последние годы увеличилось число сопоставительных исследований фразеологического материала, поскольку к фразеологии полностью приложимы общие задачи сравнительно- типологического анализа языков. Большое значение придается сопоставительному изучению разных языков вне зависимости от их происхождения и генетических связей.
Изучение языков в сопоставительном плане обогащает науку о языке новыми данными о «всеобщем, особом и единичном» в структуре сопоставляемых языков, о сфере их действия на разных уровнях языковой системы и имеет двоякую направленность: установить языковые универсалии, свойственные всем языкам или группе языков, с одной стороны, и выявить специфические особенности, присущие только одному из сопоставляемых языков - уникальные черты.
В отечественном языкознании наряду с сопоставительным изучением родственных языков наметилась перспективная тенденция по сопоставлению языков различного строя. В.В.Виноградов отмечает, что «наряду со сравнительно-историческим изучением родственных языков важно и даже необходимо сравнение или сопоставительное изучение разносистемных языков» [45; 41].
Сопоставления разных языков на фразеологическом уровне проводились в работах А.Д.Райхштейна [211], Д.О.Добровольского [89], Г.С. вешниковой [230], Е.Н.Миллера [171], СПРойзензон [219], НЖШаммаевой [269], А.С.Рагимова [209], Г.А.Рагимова [210], ДЛ.Бахтадзе [31], Ч.Г.Курбанова [153], Л.ГБедоидзе [32], Ж.К.Конакбаевой [131], О.Б.Ткаченко [251] и др.
-5-
Огромный вклад в развитие фразеологической теории сравнительно-сопоставительного направления внесли исследователи казанской школы сопоставительной фразеологии, взявшей свое начало с трудов доктора филологических наук, профессора З.З.Гатиатуллиной [65-71]. Среди лингвистов данного направления - РА.Юсупов [284-287], Л.К.Байрамова [27], Е.ФАрсентьева [18], Ю.А.Долгополов [91], НАЛанкина [155], СГВасильева [42], Г.К.Гизатова [78], Г.З.Садыкова [224], Э.М.Солодухо [242], И.И.Ибрагимова [108], а также новое поколение исследователей: Г.Б.Марданова [162], Г.И.Бичурина [34], Ф.Х.Тарасова [246], В.АМендельсон [166].
Интенсивная разработка проблем сопоставительной фразеологии в трудах перечисленных исследователей вызвана ее особенностями, что, в свою очередь, влечет выдвижение все новых аспектов для ее изучения. Одним из таких аспектов является малоизученная область исследования особенностей компонентов фразеологических единиц.
Восполняя в определенной мере этот пробел, в качестве объекта исследования нами выбрана группа английских и турецких фразеологических единиц (ФЕ), имеющих своими компонентами простые (корневые) прилагательные. Выбор данного типа ФЕ объясняется тем, что изучение фразеологического материала, объединенного общим компонентом, помогает в решении дискуссионного во фразеологии вопроса о роли компонентов в формировании значений и функционировании фразеологизмов.
Ограничение круга ФЕ именно такими прилагательными связано с тем, что, во-первых, большинство прилагательных указанного класса - наиболее употребительные слова английского и турецкого языков; высокая частотность их использования в свободном употреблении позволяет отнести их к категории слов, составляющих словарь-минимум любого носителя сопоставляемых языков. Во-вторых, фразеологизмы данного типа составляют
-6-
основу фразеологических фондов обоих языков и, являясь наиболее яркими и выразительными, часто употребляются в речи.
Определения понятия фразеологической единицы широко освещены в языковедческой литературе, поэтому, на наш взгляд, нет необходимости повторять их все, тем более что мнения языковедов на объем фразеологии различны. Для части лингвистов характерно узкое понимание фразеологии, не включающее в ее состав устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой (А.И.Смирницкий [236], Н.Н.Амосова [11], Ю.Д.Апресян [15]), другие понимают объем фразеологии более широко (В.Л.Архангельский [19], А.В.Кунин [144-152], С.Г.Гаврин [56-57]), «Широкое понимание фразеологии является сейчас преобладающим», - отмечает А.В.Кунин [146; 26], В нашем исследовании мы также придерживаемся широкого понимания фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением, обладающие признаками устойчивости и воспроизводимости. Образованиями именно такого рода являются анализируемые в нашей работе английские и турецкие фразеологические единицы с компонентами-прилагательными.
Актуальность настоящего исследования в теоретическом плане определяется необходимостью выявить и систематизировать структуры всего пласта ФЕ с компонентом-прилагательным (ФЕП), изучение которых ранее, насколько нам известно, носило фрагментарный характер (лишь в английском языке в отдельности), а в сопоставительном плане не проводилось вообще (на материале любых других языков). Актуальность решаемых проблем мотивируется и отсутствием описания специфики ФЕ избранного типа в каждом из языков, необходимостью подвергнуть детальному анализу отличительные свойства самих фразеологизмов, а также особенности прилагательных во фразеологически связанном значении в отличие от их эквивалентов в свободном употреблении.
Научная новизна работы состоит в том, что она является первым
-7-
опытом сопоставительного описания всего корпуса фразеологических единиц с адъективным компонентом двух разносистемных, генетически дистантных языков - английского и турецкого - на основе применения единых критериев. Кроме того, выявляется их место в ряду других фразеологических единиц данных языков, описываются в сопоставительном плане, по возможности, все структурные модели ФЕП, констатируются черты сходства и различия в функционировании прилагательных в составе фразеологизмов; в целях сопоставления сконструирована единая схема семантической систематизации исследуемого компонента ФЕ, а также собраны ФЕП обоих языков и обобщены в виде Словарей.
Цели и задачи исследования.
Цель настоящей работы является «классической» для многих исследований сопоставительного плана и заключается, прежде всего, в выявлении основных сходств и различий плана выражения и плана содержания фразеологических единиц английского языка в сопоставлении с турецким, соотносящихся как типологически неродственные, структурно отдаленные, а также в раскрытии особенностей адъективного компонента в составе ФЕ.
Достижению указанной цели способствовало решение следующих исследовательских задач:
1) для более адекватного описания указанных единиц наметить в анализируемых языках основной круг прилагательных, являющихся компонентами ФЕ;
2) изучить фразеологическую активность прилагательных двух языков, проследить ее сходства и различия;
3) исследовать семантику и провести семантическую систематизацию выявленных прилагательных-компонентов ФЕ и представить ее в виде схемы;
4) выделить корпус фразеологизмов с адъективным компонентом на
-8-
основе разработанной классификационной схемы прилагательных;
5) проследить направления семантических преобразований прилагательных в составе фразеологизмов на примере ФЕ с цветонаименованиями;
6) проанализировать грамматическую структуру отобранных ФЕП с целью раскрытия ограничений, избирательно присущих прилагательным в различных структурных типах ФЕ изучаемых языков;
7) выявить межъязыковые соответствия внутри структурных типов ФЕП;
8) изучить интегральные семантические свойства английских и турецких фразеологических единиц с прилагательным;
9) разграничить вариантные и синонимичные ФЕП в обоих языках;
10) изучить характер антонимии фразеологических единиц с адъективным компонентом;
11) представить собранные фразеологизмы обоих языков в удобной для практического использования форме — в форме словарей фразеологических единиц с компонентом-прилагательным.
Источники и методы исследования.
Настоящее исследование представляет собой синхронно-сопоставительное описание анализируемого материала, базирующееся на изучении и обобщении основных достижений современной лингвистической науки и теории фразеологии, их стержневых понятиях. Кроме того, существенным базисом явились основные результаты сопоставительных исследований фразеологии английского и турецкого языков в кандидатских диссертациях Д.М.Мардановой [163], Г.Х.Алеевой [4], З.Х.Нуризяновой [185], ПМ.Сафиной [228], А.Ш.Хамматовой [262], Г.Р.Сафиуллиной [229] и Н.Д.Пименовой [199].
Изучение материала настоящего исследования опирается на методы, разнообразие которых обусловлено его спецификой: сопоставительно-
-9-
типологический метод и метод фразеологического анализа А.В.Кунина, включающий в себя 1/ метод фразеологической идентификации, использованный нами при отборе фразеологического материала в сочетании с методом словарных дефиниций, и 2/ метод фразеологического описания (компонентный анализ, метод семантического поля) - при изучении фразеологического материала анализируемых языков.
В ходе сопоставления фактов двух языков применялся универсально-дифференциальный метод З.З.Гатиатуллиной.
Изучение фразеоактивности прилагательных, а также подведение итогов проводилось при помощи статистического метода; обобщенные результаты отражаются в приводимых таблицах. Рассмотрению антонимии способствовал метод оппозиций.
Материалы для исследования.
Сопоставляемые фразеологические единицы были извлечены путем сплошной выборки из большого количества одно- и двуязычных английских фразеологических словарей, основными из которых явились фразеологические словари английского языка Longman [345], W.S.Fowler [340], E.C.Brewer [335], англо-русские фразеологические словари А.В.Кунина [312, 313], А.И.Алехиной [297], ТГ.Соломоника [305], В.Х.Коллинза [309], Р.А.Спиерса [322], фразеологические словари турецкого языка H.Adiguzel [333], O.A.Aksoy [334], S.Emir [339], A.Puskuluoglu [348], E.Saracba§i / i.Minneto|lu [349], MYurtba§i [356], англо-турецкие словари фразеологических единиц FONO [344], C.Ta§ci [350], P.Tuglaci [351], а также толковые словари, изданные в России и за рубежом в разное время.
В качестве вспомогательных и дополнительных источников фразеологического материала послужили 16 словарей различных типов, в числе которых русско-английские, немецко-русский, англо-русско-лакский фразеологические словари, «Сборник идиом на пяти языках», а также татарско-турецкий, русско-татарский и частотные словари. Обращение к ним
-10-
связано с тем, что параллельно подбирались и русские соответствия исследуемых ФЕП, поскольку русский язык выступает в работе в качестве языка-посредника, метаязыка научного описания содержания исследования.
Материал по турецкой фразеологии (в том числе и некоторые труды турецких лингвистов) был собран нами в библиотеках Стамбула, в связи с чем турецкая часть анализируемых ФЕ приводится в работе в собственном переводе и представлена в Приложении 11.
Исследование проводилось на основе фактического языкового материала, включающего в себя более 3000 примеров употребления сопоставляемых единиц в произведениях английской и турецкой литературы. В некоторых случаях иллюстративный материал заимствовался из названных фразеологических словарей.
Достоверность и обоснованность базируется на тщательном сопоставительном анализе 1093 ФЕП английского языка и 994 ФЕ избранного типа в турецком языке. Из них 199 английских ФЕ и 152 турецких содержат прилагательные цвета.
Теоретическая значимость и практическая ценность работы.
Результаты проведенного в настоящем исследовании сопоставительного изучения фразеологических единиц с компонентами-прилагательными английского и турецкого языков могут найти применение:
- при разработке малоизученных вопросов компонентов ФЕ, для углубления и дальнейшей детализации типологии фразеологизмов в рамках общей и тюркской фразеологии, изучении семантики и функционирования имени прилагательного;
- в методике преподавания иностранных языков (при составлении учебников, учебных пособий, справочников для студентов);
- при разработке курса лекций по сопоставительной фразеологии и других учебных курсов;
- в лексикографической и фразеографической практике.
-11-
Лексикографическая работа нашла свое выражение в виде Англо-турецко-русского словаря фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием (Приложение III), вышедшего в печать в 2002 году, а также Турецко-русский словаря фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием (Приложение IV), изданного в 2003 году. В дальнейшем планируется проведение подобной работы и с остальной частью фразеологического материала.
Апробация работы.
*, Основные положения диссертации нашли свое отражение в десяти
публикациях, а также в докладах на ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых КГПУ, на «Первом форуме молодых ученых и специалистов Республики Татарстан» (Казань, 2001г.), на межрегиональной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Тюмень, 2002г.), на Всероссийской *, научно-практической конференции «Сопоставительная филология и
полилингвизм» (Казань, 2002г.), на Всероссийской научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2002 и 2003 гг.). Кроме того, материалы исследования были также апробированы на занятиях по лексикологии, языкознанию и практике речи английского языка на факультете иностранных языков Казанского Ф Государственного Педагогического Университета.
Структура диссертации.
Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографии и четырех приложений: Приложение I - Англо-русский словарь ФЕ с компонентом-прилагательным; Приложение П - Турецко-русский словарь ФЕ с компонентом-прилагательным; Приложение Ш - Англо-турецко-* русский словарь ФЕ с компонентом-цветонаименованием; Приложение IV -
Турецко-русский словарь ФЕ с компонентом-цветонаименованием.
-12-
ГЛАВА I
ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ КАК КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ
LL Прилагательное как лексико-грамматический разряд и как объект
изучения
Имя прилагательное - одна из основных частей речи, характеризующаяся «категориальным значением признака, грамматическими категориями степеней сравнения, синтаксическим употреблением в функции определения (атрибутивная функция) и предикативного члена ...» [2; 5].
Известно, что прилагательное - одна из самых древних частей речи, рассматривавшаяся ранее в составе имен. В 4 в. до н.э. Аристотель, выделяя «части словесного изложения», называет прилагательное в разряде Имя. В древнеиндийском трактате Панини (5 в. до н.э.), в грамматике Дионисия Фракийского (2 в. до н.э.), которая, по меткому выражению Ф.Ф. Зелинского, стала «матерью всех европейских грамматик», в римской грамматике Варрона (1 в. до н.э.) имя прилагательное рассматривалось как определенный вид имен. В самостоятельную часть речи имена прилагательные выделились в средние века в связи с философским учением о субстанции и атрибуте. В «Российской грамматике» МВЛомоносова (1755г.) прилагательное описывается в разделе имен. Позднее в русских грамматиках ХГХ века Имя разделяется на три самостоятельные части речи, одна из которых — имя прилагательное. В конце ХГХ - начале XX вв. некоторые ученые (А.Х.Востоков, НХреч, Ф.И.Буслаев, К.С.Аксаков. Ф.Ф.Фортунатов и др.) также выделяют его в отдельную часть речи.
В современной грамматической теории прилагательные выделяются в отдельную часть речи на основании как понятийных, так и формальных признаков.
-13-
Прилагательное как единица языковой системы неоднократно являлось предметом специальных лингвистических исследований. К настоящему . времени по вопросам прилагательного существует обширная литература,
отражающая результаты исследований в различных аспектах по различным языкам. Прилагательное различных языков неоднократно исследовалось отечественными и западными лингвистами (В.Г.Гак, В.В.Виноградов [47], А.А.Зализняк, Е.М.Вольф [52], М.И.Акодес [2], И.К.Калинина [116], А.М.Топоян [254], З.А.Харитончик [263], Р.А.Шхалахова [279],
# М.М.Рехвиашвилли [215], D.Bolinger [292] и др. Изучению семантики прилагательного посвящены работы В.М.Павлова [193], А.Н.Шрамма [276-277], Н.Д.Гариповой [63], Г.М.Шипицыной [274], Е.И.Зимон [107], И.С.Салиева [227] и др.). Зарубежные исследования по семантике прилагательных в теоретическом плане принадлежат М.Бирвишу (Bierwisch [291]), Д.Болинджеру (Bolinger [292]), З.Вендлеру, А.А.Фарзи (Farsi [293]),
# Т.Теллеру (Teller [294]).
Наиболее частые обращения лингвистов, изучающих прилагательное, сосредоточены на выявлении и анализе разнообразных лексико-семантических групп качественных прилагательных в отдельных языках, как-то: прилагательные со значением размера (Е.А.Оливер [190], О.Н.Бондина [37]), оценки (Л.А.Сергеева [231]), характеристики внешности (,* человека (М.Р.Натх), умственных способностей (В.И.Овсянникова [186-
187]), понятийные оппозиции - «прямое - кривое» (Е.В.Генералова [76]), «светлый» и «темный» (М.Д.Казанская [110-112]), «сильный» и «слабый» (Н.Д.Кожатрук [126]).
Некоторые лексико-семантические группы прилагательных являлись
также предметом сопоставительных исследований: английские и
4 азербайджанские прилагательные, связанные с понятиями материального
положения, размера, измерения (З.Н.Вердиева [43-44]); со значением
«короткий» / «длинный» на материале английского, испанского,
-14-
португальского и французского языков (А.П.Грибановский [84]); прилагательные «hard» и «твердый, жесткий» в английском и русском языках (Т.Д.Колетвинова [127]); прилагательные, выражающие понятие материального состояния в английском, немецком и шведском языках (В.А.Головин [80]); прилагательные, обозначающие понятия «света» и «темноты» на материале английского и азербайджанского языков (Э.Б.Наджаров [179]); прилагательные эстетической оценки в русском и английском языках (СВ.Татаренко [247]).
Среди работ, посвященных вопросам семантики этого разряда слов, самыми многочисленными являются описания цветовых прилагательных (основные диссертационные исследования по данной лексико-семантической группе приводятся далее в соответствующем параграфе данной главы и в библиографии).
Неразработанностью до определенного времени прилагательных в плане их сочетаемости была вызвана начавшаяся в конце 60-х гг. и продолжавшаяся вплоть до 80-х гг. волна исследований, направленных на изучение проблемы сочетаемости прилагательных в отдельных языках (О.В.Афанасьева [20], В.М.Богуславский [36], В.И.Овсянникова [187], А.В.Оголевец [188], Б.А.Плотников [201], О.В.Турьева [256], НАШехтман [273], Р.С.Шутникова [278]), а также в сопоставлении с другими языками (З.Н.Вердиева [43], В.АГоловин [80], АЛ.Грибановский [84]).
Кроме того, в научной литературе о прилагательном освещаются его морфологические особенности (Л.П.Винокурова [48], Н.И.Чернюк [267], И.К.Калинина [116], АХ.Эйвазов [281]) и системные связи (В.М.Завьялова [100-101], М.Д.Казанская [111], В.Н.Комиссаров [130], Л.Ю.Максимов [161], М.А.Николаева [183], Т.СЩепинина [280], Чжао Сянжун [268]). Особое место в ряду последних занимают антонимичные отношения. Так, Л.Ю.Максимов считает антонимию одной из основных характеристик качественных прилагательных [161]; В.М.Завьяловой «в системе значения
-15-
качественных прилагательных вычленяется (наряду с вычленением других сем) сема "количества качества", как наиболее релевантная при выражении антонимических отношений однокорневых прилагательных» [100; 5].
Значительно менее детализированно прилагательное рассмотрено в синтаксическом плане, а именно в словосочетаниях различных типов (Г.М Никитина [182], В.М. Романова: Ф.С. Шакирова [220], Т. Сайранбаев [226]).
Таким образом, в общем виде на лексическом и грамматическом уровнях прилагательное достаточно полно и всесторонне изучено на материале *> обширного круга языков; в то же время, как показало исследование, доля сопоставительных исследований в этом (хотя и не полном) списке невелика.
Наряду с таким активным изучением разнообразных аспектов данного лексико-грамматического класса, специальных работ по всестороннему изучению фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом-прилагательным вообще или прилагательного как компонента фразеологической единицы, в щ частности, насколько нам известно, нет ни в отечественной, ни в зарубежной
литературе, хотя становится очевидным, что, когда прилагательное входит в состав ФЕ, его традиционные характеристики претерпевают определенные изменения. Вместе с тем, категорично заявить о том, что до сих пор эта сторона вопроса оставалась вне поля зрения языковедов, оснований нет. Знакомство с целым рядом исследований фразеологических систем •' различных языков обнаружило немногочисленные косвенные попытки
обращения лингвистов к рассмотрению свойств прилагательных в составе фразеологизмов.
Так, на материале английского языка в этом направлении следует отметить диссертационные исследования З.Н.Анисимовой [13] и Н.М.Сидяковой [233].
В диссертации З.Н.Анисимовой при исследовании фразеологических единиц типа «прилагательное + существительное» изучается обширный языковой материал. В своих теоретических положениях автор опирается на
-16-
исследования В.В.Виноградова, но переосмысливает их применительно к английскому языку. В соответствии со своими теоретическими положениями автор предлагает свою классификацию фразеологических единиц: 1) фразеологические сращения, 2) фразеологические единства и 3) фразеологические единицы, носящие классифицирующий характер. Фразеологические сочетания, в которых прилагательное употребляется в переносном значении, З.Н.Анисимова относит к третьему разряду, считая, что "по соотношению компонентов такие соединения ничем принципиально
(« не отличаются от таких фразеологических единиц классифицирующего
характера, где прилагательное выступает в прямом значении" [13; 10].
В своей статье, посвященной изучению лексико-фразеологических вариантов прилагательных [14], автор объединяет большинство ФЕ в ряды с одинаковым значением прилагательного, называемые ею параллельными ФЕ. Фразеологизмы, которые по значению первого компонента -4 прилагательного - не подходят ни к одному из разрядов данной группы,
именуются особыми ФЕ. С точки зрения лексико-фразеологических вариантов прилагательных З.Н. Анисимова выделяет три группы фразеологизмов: 1) ФЕ со свободным значением прилагательного; 2) ФЕ со связанным значением прилагательного (эти две группы образуют параллельные ФЕ); и, наконец, 3) ФЕ, не имеющие соответствий по значению
'<•> компонента-прилагательного ни среди свободных сочетаний, ни среди
фразеологических единиц - особые ФЕ.
Н.М.Сидякова затрагивает вопрос о прилагательном как составной части ФЕ при изучении компаративных фразеологизмов английского языка типа (as) + прилагательное + as + существительное. Данные КФЕ являются двухкомпонентными образованиями и характеризуются переосмыслением
- значения компонентов. На основе проведенного анализа Н.М.Сидякова
установила, что первый компонент ФЕ исследуемого типа - прилагательное - обозначает качество, он всегда мотивирован, то есть употребляется в
-17-
значении (прямом или переносном), присущем данному прилагательному. Кроме того, прилагательное является компонентом, конституирующим антонимию фразеологизмов этой модели.
Изучение особенностей прилагательного в составе ФЕ существенно дополнилось наблюдениями Р.Г.Котова [136]. Предметом его диссертационного исследования явились устойчивые словосочетания типа «глагол + прилагательное» в немецком языке. Как утверждает автор «сочетания такого типа отличаются большим своеобразием и составляют
($ существенное и вместе с тем малоисследованное звено в системе немецкого
глагола и его эквивалентов» [136; 4]. Основное внимание в данной работе сконцентрировано на семантических особенностях немецких прилагательных, входящих в состав анализируемых им ФЕ в качестве именного компонента. Имея целью выявление зависимости между семантической весомостью немецкого прилагательного и глагола, с одной
(щ стороны, и семантикой фразеологической единицы и ее внешними
синтаксическими связями, с другой, автор в результате анализа семантики именного компонента устанавливает, что он либо привносит какое-либо уточнение в значение глагола, то есть является в составе словосочетания семантически ненагруженным по причине своей семантической отвлеченности, либо целиком определяет значение всего сочетания.
'# Сравнительно большее внимание прилагательному в составе ФЕ
уделено исследователями русского языка. Так, В.Г.Печенкиной проведено глубокое исследование адъективно-субстантивных фразеологических сочетаний [197], в которых имя прилагательное, обладающее фразеологически связанным значением, характеризуется единичной сочетаемостью, то есть обычно сочетается в современной русской речи
1* только с одним именем существительным (или, по определению самого
исследователя, «фразем» с несерийной сочетаемостью имени прилагательного), таких, как: девичья память, аннибалова клятва, писаная |