КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Роль иноязычнык заимствований в развитии лексической семантики в лезгинском литературном языке

Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ... 4
ГЛАВА I. Семантическое развитие иноязычной лексики в процессе ее функционирования в лезгинском языке... 24
1.1. Сужение значения... 37
1.2. Расширение значения... 44
1.3. Смещение значения... 48
ГЛАВА П. Иноязычная лексика в системе синонимических
отношений лезгинского языка... 55
2.1. Теоретические проблемы синонимии... 55
2.2. Иноязычная лексика в составе синонимических рядов... 61
2.3. Абсолютные синонимы... 64
2.3.1. Ряды абсолютных синонимов, одним из членов которых является заимствованное слово... 66
2.3.2. Ряды абсолютных синонимов, целиком состоящие из заимствованных слов... 77
2.4. Относительные синонимы... 83
2.4.1. Ряды относительных синонимов, одним из членов которых является заимствованное слово... 83
2.4.2. Ряды относительных синонимов, целиком состоящие
из заимствованных слов... 89
ГЛАВА III. Иноязычная лексика в системе антонимических отношений лезгинского языка... 95
3.1. Теоретические проблемы антонимии... 95
3.2. Антонимы, выражающие градуальную качественную противоположность... 101
3.2.1. Оценка характера и поведения, психические и физиологические качества человека... 102
3
3.2.2. Этическая и эстетическая оценка... 105
3.2.3. Физические качества, свойства или состояния пред- 107 метов и восприятие их человеком...
3.2.4. Характеристика социальных явлений... 109
3.2.5. Система временных и координационных понятий... 110
# 3.2.6. Оценка явлений природы и состояний погоды... 111
3.2.7. Оценка количества, порядка расположения предметов
(явлений), времени, событий... 112
3.3. Антонимы, выражающие комплементарную противоположность... 113
3.3.1. Антонимы-существительные... 114
3.3.2. Антонимы-прилагательные... 117
3.3.3. Антонимы-наречия... 118
3.4. Количественный анализ вхождения иноязычной лексики в систему антонимических отношений лезгинского языка... 119
^ 3.4.1. Антонимия исконных и заимствованных слов... 120
3.4.2. Антонимия лексем, заимствованных из одного языка-источника... 121
3.4.3. Антонимия лексем, заимствованных из разных языков-источников... 123
Заключение... 124
Условные сокращения... 131
Литература... 134
Приложение... 151
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Проблема языковых контактов, важная в теоретическом и практическом отношениях, в настоящее время представляет собой одну из актуальных задач отечественного языкознания. Особый интерес у занимающихся проблемой взаимодействия языков вызывает недостаточно изученный ее аспект - взаимодействие и взаимовлияние заимствованных и исконных элементов в системе семантических отношений языка.
Настоящая работа посвящена выявлению, описанию и классификации функционально-семантических особенностей заимствованных лексических элементов в лезгинском языке. Актуальность темы определяется вниманием к семантическому аспекту рассмотрения языковых явлений, способствующему более глубокому осмыслению внутренних процессов деривации. Известно, что взаимодействие и взаимовлияние различных языковых систем непосредственно связано с развитием общей культуры народов и наиболее отчетливо проявляется при исследовании элементов различных ярусов языка, ставших в силу исторических и лингвистических причин общими для двух или более языков. Кроме того, значимость подобного исследования вытекает из того, что данная проблема непосредственно связана с системными отношениями в лексике данных языков. В связи с этим в работе освещаются не только вопросы изменения семантики иноязычных заимствований, но и проблемы развития синонимии и антонимии.
Таким образом, в диссертации сделана попытка рассмотреть семантическую структуру слов русского, тюркского, арабского и иранского происхождения в лезгинском языке и их семантико-стилистическое взаимодействие с единицами исконного словаря.
Вопрос о влиянии иноязычных слов на развитие семантики заимствующего языка требует углубленной научной разработки. Становление соотношений между заимствованием слов и лексической синонимией и антонимией позволяет выявить условия и причины заимствова-ний, их влияние на исконный словарный состав, в частности, на лекси-ко-семантические изменения синонимических дублетов - образование новых и распад существующих синонимических рядов и т.п. Изучение этих явлений, в свою очередь, дает возможность проследить, как складывается дальнейшая судьба заимствованных слов, развивают ли они новые значения, сохраняют ли старые, становятся ли полисемантическими или, наоборот, сужают значение.
Цель исследования заключается во всестороннем изучении характерных особенностей лексико-семантического освоения заимствований, выработавшихся у них в лезгинском языке результате многолетнего развития в различных исторических условиях, специфики их синони-мических и антонимических отношений.
Исходя из этого, были намечены следующие основные задачи:
- на богатом конкретном материале лезгинских художественных и фольклорных произведений исследовать содержательную структуру и семантический объем русских, арабских, персидских и тюркских заимствований как в период их проникновения, так и в процессе их дальнейшего функционирования и укоренения в современном лезгинском языке; выявить общие и специфические черты лексико-семантического освоения заимствований из каждого языка-источника в лезгинском языке;
- отразить проблемные моменты образования синонимов, антонимов и отношений в их рядах и оппозициях; показать процесс обогащения и развития синонимии и антонимии за счет лексических заимствований;
- разграничить типы синонимов и антонимов и установить для них групповую дифференциацию свойств;
- провести всесторонний сравнительный анализ, количественное и качественное сопоставление синонимических и антонимических отношений в каждой группе установленных слов, учитывая их связи в разных языковых контекстах;
- суммировать результаты отдельных исследований по поставленной проблеме.
Для решения этих задач была выполнена следующая работа:
- изучена лингвистическая литература по различным вопросам теории заимствования в общем и лексико-семантического освоения заимствований, в частности;
- собран новый и проанализирован имеющийся лингвистический материал с учетом поставленных задач;
- проведено сопоставление заимствованной лексики с точки зрения ее лексико-семантического изменения в лезгинском языке и языке-источнике.
Научная новизна диссертации заключается в том, что она является первым в дагестановедении комплексным исследованием, посвященным лексико-семантическому анализу слов, заимствованных из четырех разносистемных языков (русского, арабского, персидского, азербайджанского), их взаимодействия и взаимовлияния с исконными словами в лексико-семантической системе лезгинского языка. Новизна работы заключается также и в том, что в ней впервые предпринимается попытка системного, целостного изучения особенностей функционирования заимствований в синонимической и антонимической системах лезгинского языка.
Результаты исследования имеют как общетеоретическое, так и практическое значение. Представленное исследование поможет осветить некоторые важные аспекты смысловой стороны заимствующего языка и глубже уяснить внутренние законы развития его лексико-семантической структуры. Данные такого исследования важны как в ¦Щ общем лингвистическом плане при решении проблем полисемии, сино-
нимии, антонимии и некоторых других, так и в плане исторической лексикологии при определении закономерностей развития лексики современного лезгинского литературного языка. Конкретизируя факты процессов функционирования заимствованной лексики в семантической системе лезгинского языка, исследование внесет определенные поправки в описание лексико-семантической системы лезгинского языка на разных его уровнях, в теорию лезгинского и шире - дагестанского языкознания.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы щ исследования могут быть использованы при составлении двуязычных и
многоязычных словарей, словарей синонимов и антонимов исследуемого языка. Результаты работы могут служить базой для дальнейшего сравнительного и сравнительно-исторического исследования лезгинских языков. Исследования автора могут также использоваться в практике вузовского преподавания при изучении студентами лексикологии лезгинского языка.
В зависимости от исследуемого материала и конкретных целей исследования применяются различные методы, основными из которых
являются описательный, сопоставительный и типологический. В необ-
щ
ходимых случаях используется сравнительно-исторический метод.
Данные методы в совокупности дают возможность подвергнуть анализу вхождение иноязычных заимствований в лексико-семантическую сие-
8
тему лезгинского языка и выделить критерии для их разграничения. При исследовании семантической ассимиляции заимствованных слов учитывалась двусторонняя сущность влияния контактирующих языков. Каждая лексическая единица анализируется в двух планах: как лексико-семантическая микросистема и как составная часть лексико- семантической системы заимствующего лезгинского языка. Синонимические и антонимические ряды составлены путем отбора компонентов по литературным и лексикографическим источникам. При исследовании каждого ряда определялись его компоненты, выявлялись их отличительные черты, разница в употреблении между заимствованным и исконным компонентом, присущие им контекстуальные особенности. Такой подход позволил наиболее оптимально разобраться в том, чем вызвана необходимость заимствований, какую роль выполняют они в развитии и обогащении синонимии и антонимии лезгинского языка.
Лингвистический материал для анализа семантики заимствованных слов черпался из художественных и фольклорных произведений на лезгинском языке, газетно-журнальной прессы (всего 22 источника), а также из словарей различного типа. В частности, были использованы следующие словари: лезгинско-русский словарь Б.Б. Талибова и М.М. Гаджиева [1966] (около 28000 слов); русско-лезгинский словарь М.М. Гаджиева [1950], включающий около 35000 слов; русско-лезгинский словарь Б.Б. Талибова [1992], объединивший около 12000 слов; словарь лезгинского языка А.Г. Гюльмагомедова [2003], включающий около 12700 слов; фразеологический словарь лезгинского языка А.Г. Гюльмагомедова [1975]; словарь омонимов лезгинского языка Р.И. Гайдарова, Ш.А. Мирзоева [1981]; краткий словарь синонимов лезгинского языка А.Г. Гюльмагомедова [1982]; словарь антонимов лезгинского языка
А.Г. Гаджимурадова [1994]; русско-лезгинский терминологический словарь А.Р. Рамалданова [1982]; словарь арабских и персидских лексических заимствований в лезгинском языке СМ. Забитова и И.И. Эфендиева [2001]; словарь ориентализмов лезгинского языка А.А. Селимова [2001]; словарь Етима Эмина [Гюльмагомедов 1998,
# 2002]; словарь концепта «женщина» [Гюльмагомедов, Магамдаров
1999]. В совокупности эти словари дают достаточно полное представление о лексическом богатстве лезгинского языка. Некоторые незначительные по объему словарные материалы были обнаружены также в различных грамматических очерках лезгинского языка и специальных статьях.
Апробация исследования. Рукопись диссертации обсуждена на расширенном заседании кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета. Концептуальные положения исследования докладывались на различных научно-
^ практических конференциях и отражены в публикациях автора "Заим-
ствования в системе синонимических отношений лезгинского и табасаранского языка" (Махачкала, 2004); "Семантические изменения заимствований в лезгинском и табасаранском языках" (Махачкала, 2004); "Иноязычная лексика в системе антонимических отношений лезгинского языка" (Махачкала, 2005); "Иноязычная лексика в составе синонимов-дублетов лезгинского языка" (Махачкала, 2005).
Решение поставленных задач обусловило структуру диссертационного исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, а также списков использованной литературы и принятых сокращений. К работе приложен индекс-указатель исконных и заимствованных слов, рассматриваемых в работе. Общий объем работы - 169 страниц.
10
Общелингвистические вопросы заимствования и семантического изменения заимствованных слов
Взаимодействие языков является одним из сложных и интересных в современном языкознании вопросов. Еще в начале прошлого века Бо-дуэн де Куртенэ, изучая этот вопрос, пришел к выводу, что подобное явление, безусловно, существует во всех ярусах языка. Исследователь пишет: "Если же взглянем собственными глазами на вопрос о смешении или несмешении языков, должны будем согласиться, что нет и быть не может ни одного чистого, не смешанного языкового целого" [Бодуэн де Куртенэ 1963: 363].
О необходимости исследования языковых контактов говорил Г. Шухардт, отмечая, что "среди тех проблем, которыми в настоящее время занимается языкознание, нет, пожалуй, ни одной столь важной, как проблема языкового смешения. Она должна быть подвергнута тщательному изучению прежде всего там, где имеются наиболее благоприятные условия как для наблюдения самого процесса смешения, так и для научного его изучения" [Шухардт 1950: 175].
Впрочем, иного мнения придерживается Л.В. Щерба. Он отмечает: "... понятие смешения языков - одно из самых неясных в современной лингвистике, так что, возможно, его и не следует включать в число лингвистических понятий..." [Щерба 1974: 60].
А. Росетти, освещая вопросы языкового смешения, отмечал, что "языков, абсолютно лишенных каких-либо элементов смешения, нет, и это означает, что все языки в той или иной мере смешаны" [Росетти 1972: 117]. Исследователь предлагает два термина: смешанный язык (langue mixte) - как продукт двуязычия и язык с элементами смешения (langue melange) и приходит к заключению, что "... существует ограниченное число смешанных языков, тогда как смешение элементов явля-
11
ется нормой для любого языка" [1972: 118]. Под термином "смешанный язык" он имеет в виду такой язык, в котором влияние иностранного языка распространено на фонетику, морфологию и словарный состав, а под термином "язык с элементами смешения" понимает такой язык, в котором "смешение затрагивает в первую очередь словарный состав" [Росетти 1971: 117].
А. Мартине, говоря о языковых контактах, обусловленных социально-культурными факторами, подчеркивал, что любое взаимодействие языков никогда не остается без последствий для их систем и вызывает хотя бы незначительные изменения в их лексических, фонетических и грамматических системах [Мартине 1963: 525-526].
В отечественной и зарубежной лингвистике проблемы заимствования всегда были объектами пристального внимания и им посвящено большое количество как работ общетеоретического характера, так и работ, ограничивающихся изучением заимствований в конкретных языках. Однако, несмотря на то, что в современном языкознании накопилось большое число исследований, посвященных вопросам заимствования, решены далеко не все вопросы теоретического характера.
До настоящего времени не существует общепринятого понимания основных детерминирующих признаков заимствованного слова, не решена окончательно проблема классификации иноязычных слов, определения их места среди слов исконного фонда и т.д.
Анализируя работы по проблемам заимствования, можно сделать вывод, что термин "заимствование" применяется не только для обозначения процесса вхождения иноязычных единиц в принимающую языковую среду, но и для обозначения самих заимствованных единиц.
12
Таким образом, термин "заимствование" существует, по крайней мере, в двух значениях - узком и широком.
Под первым значением, в его более узком смысле слова, понимают переход элементов одного языка в другой, "обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальней- шей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов" [Ахманова 1966: 150-151]. Б.Н. Забавников данное понимание термина "заимствование" относит лишь к одной из проблем общей и частной лексикологии и отмечает, что как только встают вопросы освоения заимствованных элементов (на фонетическом, семантическом и других уровнях), встает вопрос о характере заимствований в других сферах языка [Забавников 1971: 12].
Под вторым значением термина "заимствование", в его более широком смысле, понимают приобретение языком-рецептором любого иноязычного элемента — фонетического, семантического, грамматиче- ского и др. Данная трактовка представлена в многочисленных трудах отечественных и зарубежных исследователей [Пауль 1960: 461 и след.; Пизани 1956: 56; Климов 1970: 285 и след.; Блумфилд 1968: 487 и след.].
Таким образом, можно констатировать, что термин "заимствование" применяется как для обозначения процесса перенесения языковых единиц из одного языка в другой, так и для обозначения результатов данного процесса.
При рассмотрении заимствования как процесса, нам представляется необходимым придерживаться наиболее распространенной трак-товки данного явления, рассматриваемого Л.П. Крысиным [1965: 108] как процесс перемещения различных элементов из одного языка в дру-
13
гой, т.е. перемещения единиц различных уровней структуры языка -фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики.
При рассмотрении заимствования как результата данного процесса, несмотря на существование различных точек зрения, мы разделяем мнение Л.П. Ефремова, рассматривающего заимствования как "слова, которые как единство определенного значения и определенного звучания восходят к иноязычным прототипам, то есть слова, появление которых в языке обусловлено иноязычным влиянием, а не оригинальным словообразованием" [1959: 5].
Отсутствие общепринятой точки зрения на то, что такое заимствование, определяет и разное понимание термина "заимствованное слово". В последнее время в многочисленных работах, посвященных проблемам заимствования, приводятся, как правило, две различные точки зрения по этому вопросу.
Первую точку зрения, которую разделяет большинство исследователей, представляет определение О.С. Ахмановой [1966: 151], согласно которому заимствованное слово - это слово, появившееся в данном языке в результате заимствования.
Вторую точку зрения представляет определение Л.П. Крысина [1965: 32-35] и некоторых других языковедов, по которому к заимствованным словам причисляются только те иноязычные слова, которые полностью освоены системой языка-рецептора и не ощущаются носителями языка как иноязычные. Таким образом, это означает, что заимствованными считаются только часть слов иноязычного происхождения по принципу их ассимиляции в заимствующем языке.
Мы разделяем мнение СМ. Забитова [1983: 10] и других исследователей, которые объясняют причины различного толкования термина "заимствованное слово" тем, что критерии, которые могут послужить
14
определением иноязычных слов, относятся к разным планам: диахроническому и синхроническому.
При диахроническом подходе иноязычные слова, независимо от степени их освоения, считаются заимствованными.
При синхроническом подходе заимствованные слова рассматриваются с точки зрения их функционирования и степени освоенности.
Следует отметить, что в науке не существует какой-либо общепринятой классификации заимствованных слов. О.Б. Шахрай [1961: 53], обращаясь к данной проблеме, отмечал, что, несмотря на то, что явлениям лексического заимствования и освоения иноязычной лексики посвящено немало исследований, необходимо дальнейшее изучение проблемы классификации слов иноязычного происхождения в зависимости от изменений, которым они подверглись в процессе заимствования или после него, а также в зависимости от их "статуса" в заимствующем языке сравнительно с исконной лексикой.
Из существующих классификаций заимствованной лексики, наиболее известными являются классификации, проведенные такими языковедами как: A.M. Шанский [1955: 28-35], Л.П. Ефремов [1959: 179-180], О.Б. Шахрай [1961: 53-58], Р.А. Будагов [1965: 129], А.А. Реформатский [1967: 114-117], Опельбаум [1971: 248], Е.Э. Биржакова, Л.А. Воинова, Л.Л. Кутина, [1972: 84-92], Пизани [1956: 60-61] и др. Несмотря на обилие разных точек зрения, исследователи обычно придерживаются одной из двух классификаций заимствованных слов в разных языках, предложенных Р.А. Будаговым и А.А. Реформатским.
А.А. Реформатский [1955: 115-117] уделяет приоритетное внимание путям проникновения иноязычной лексики и подразделяет их, исходя из следующих факторов:
15
- происходит заимствование устным или письменным путем;
- идет ли оно непосредственно из языка-источника или же через посредников;
- происходят ли заимствования внутри одного языка;
- заимствуется само слово или калька.
Р.А. Будагов [1965: 129] классифицирует заимствованные слова по следующим показателям:
- степень связи с заимствованными вещами или понятиями;
- источник (прямой или косвенный), из которого слово заимствуется;
- состав (заимствуется само слово или калька);
- степень проникновения и характер ассимиляции в новой языковой среде;
- своеобразие смысловых изменений, которым подвергаются заимствования в системе другого языка.
Всестороннее изучение сущности языка и его функционирования невозможно без углубленного изучения смыслового аспекта языка, лежащего в основе всех уровней языковой системы. В лингвистической литературе накопился большой материал в области семантического исследования [см.: Звегинцев 1957; Шафф 1963; Шмелев 1964; 1973; Будагов 1963; Кузнецова 1963; Степанов 1966; Бережан 1973; Апресян 1974]. При этом следует отметить, что по ключевым вопросам семантики, содержания и значения слова, а также по вопросам основных причин и путей семантических изменений и т.д. существуют различные мнения.
Как известно, лексический состав языка непосредственно связан с деятельностью человека в обществе и поэтому непрерывно пополняется, изменяется и обогащается. Появление новых понятий и предметов
16
обусловливает возникновение новых слов или новых значений у ряда слов, многие из которых впоследствии становятся достоянием общелитературного языка. Вместе с тем выходит из употребления старая лексика, которая нередко остается в пассивном запасе языка.
Степень влияния других языков на развитие и обогащение лезгинского языка лучше всего проявляется при изучении тех их уровней, которые более всего подверглись изменениям под влиянием заимствований. В связи с этим вопрос о лексико-семантических изменениях иноязычных слов в лезгинском языке является, на наш взгляд, одним из основных в изучении заимствованной лексики, т.к. именно в лексико-семантической сфере языка очень заметно отражаются те изменения, которые совершаются в культурной и общественно-экономической жизни народа.
Лексическое заимствование связано с развитием словарного состава заимствующего языка, поэтому процесс освоения заимствованных слов следует рассматривать, прежде всего, с точки зрения закономерностей развития лексико-семантической системы языка. Семантическое освоение иноязычного слова предполагает вхождение в лексико-семантическую систему языка-рецептора нового понятия, отражающего определенную лингвистическую и экстралингвистическую реальность. Анализируя имеющуюся лингвистическую литературу по исследованиям в области семантики [Ахманова 1967; Будагов 1963; Дектярева 1965; Звегинцев 1967; Левицкий 1984; Шафф 1963; Шмелев 1973 и др.], можно прийти к выводу, что в вопросах об основных причинах и путях семантических изменений не установилось единого мнения.
Установить причины семантического изменения заимствованных слов представляется достаточно трудным, так как для этого требуется
17
иметь абсолютно точные сведения относительно конкретных обстоятельств усвоения слова заимствующим языком - время заимствования, прямой или опосредованный характер заимствования, среда осуществления заимствования и др. При этом одни исследователи выдвигают на первый план культурно-исторический аспект заимствования [Жирмунский 1985: 316; Бакаев 1977: 39], другие [Аристова 1972: 11] опираются на лингвистические факторы. Большинство же исследователей [Ахма-нова 1957: 63; Гинзбург 1972: 15; Звегинцев 1967: 261; Левицкий 1984: 7-8 и др.] наряду с экстралингвистическими факторами подчеркивают и роль языковых факторов.
Таким образом, подводя итог приведенному выше краткому анализу теоретической литературы по вопросам заимствования иноязычной лексики, можно сделать вывод, что в современном языкознании отсутствует единая, общепринятая точка зрения по вопросу определения понятий "заимствование" и "заимствованное слово", не решен однозначно и вопрос о лексико-семантической классификации иноязычных слов.
Из истории изучения заимствованной лексики в лезгинском и других дагестанских языках
Несмотря на то, что проблема выделения иноязычных слов в лексике дагестанских языков была поднята еще А. Дирром, отмечавшем в своих словниках заимствованную лексику, изучению иноязычных заимствований в дагестанских языках вообще и в лезгинском языке в частности уделялось до недавнего времени незаслуженно мало внимания.
Первые крупные научные исследования восточных заимствований в дагестанских языках появились лишь в семидесятые годы. Такими работами можно считать докторские диссертации Н.С. Джидалаева "К ха-
Тип работы: Диссертация
Год: 2005
Страниц: 151



Подобные работы:

  • Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке (на материале источников рубежа Х1Х - ХХ веков).
  • Функциональные и типологические особенности английский заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' в современном русском литературном языке
  • Функциональные и типологические особенности английский заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' в современном русском литературном языке По maker); ди[л']ер (dealer); дис[п']етчер (dispatcher); дисси[д']ент (dissident); эс[с']еист (essayist); яхтс[м']ен (yachtsman). 2) Слова, в которых произношение согласных перед епротиворечит нормам русского литературного произношения: аджас[т]ер (adjuster); бар[м]ен (barman); баро[н]ет (baronet), баррис[т]ер (barrister); [б]е(й')би (baby); бейлиф (bailiff); бид[д]ер (bidder); бйз[н]есву[м]ен (businesswoman), биз[н]ес[м]ен (businessman); блокбастер (blockbuster); б[р]ейк-дан[с]ер ( break- dancer); бэбиси[т]ер (baby-sitter); глобтрот[т]ер (globetrotter); гострай[т]ер (ghostwriter); грин[б]е[к]ер (greenbacker); [д]екхол[д]ер (deck holder); [д]енди (dandy); [д]е[т]ектив (detective); д[ж]ентль[м]ен (gentleman); драй[в]ер (driver); имидж[м]ей[к']ер (imagemaker), маркет[м]ейкер (marketmaker); ин[д]е[п]ен[д]ент (independent); инсай[д]ер (insider); ин[т]ервьюер (interviewer); ио[м]ентри (yeoman); копиголь[д]ер (copyholder); копирай[т]ер (copywriter); к[р]ейзи (crazy); кроп[п]ер (cropper); кросс[м]ен (crossman); лайнс[м]ен (linesman); [л]ендлорд (landlord); лизголь[д]ер (leaseholder); лорд-[м]ер (lord mayor); [м]ерчендайзер (merchandiser), ольдер[м]ен (alderman), минит[м]ен (minuteman), рекондс[м]ен (recordsman) - спортивные слова со второй частью - мен (man) и дать их рядом); модера[т]ор (moderator); скаль[п]ер (scalper), сквот[т]ер (squatter); [р]ей[д]еры (raider); [с]елф-[м]ейд-[м]ен (self-maid-man); спичрай[т]ер (speechwriter); сприн[т]ер (sprinter), спрэ[д]ер (spreader); стюар[д]есса (stewardess); ти[н]ейджер (teenager); ти[т]ес[т]ер (teetester); трей[д]ер (trader); [ф]елло (fellow); [х]ендлер (handler); эн[т]е[т]ей[н]ер (entertainer); Как видно из состава слов второй группы, они представляют большинство среди заимствований со значением 'наименование человека'.
  • Сущность и роль внешних заимствований в развитии национальной экономики -выпуск обусловлен обязательствами эмитента поддерживать определенное соотношение собственного и заемного капитала, ограничить выпуск прочих долговых обязательств в течение оговоренного периода времени и т.д.; -проходят процедуру листинга и котируются на одной из ведущих европейских бирж (как правило, Люксембургской или Лондонской), поскольку биржевые котировки существенно расширяют круг потенциальных инвесторов (большинство крупнейших институциональных инвесторов, в том числе пенсионные фонды, имеют право осуществлять вложения только в ценные бумаги, включенные в биржевой листинг); -размещение осуществляется в нескольких странах (то есть на наднациональных международных рынках капитала) усилиями эмиссионного синдиката, состоящего иногда из нескольких десятков финансовых институтов.
  • Русский язык как рецептор и источник лексический заимствований Русское имя существительное Schapka имеет корень Schapk- и окончание -Щ, тогда, как немецкое имя существительное Mutze имеет корень Miitz- и суффикс -е. Т.е., русское имя существительное имеет окончание -Щ, немецкое имя существительное - не имеет. Конечной морфемой немецкого существительного является суффикс.
  • Модальность и наклонение в лезгинском языке в сопоставлении с русским
  • Институт заимствований в развитии промышленных компаний России
  • Институт заимствований в развитии промышленных компаний России Заимствование банковского кредита под обеспечение запасами связано со степенью достаточности ликвидности этого актива. Как и при займе под залог дебиторской задолженности, размер займа определяется как процент от стоимости залога. Этот процент варьируется в зависимости от качества запасов.
  • Особенности семантики и функционирования иноязычных слов в современной российской публицистике Музеефикация - по аналогии со словами "кодификация", "модификация", "газификация" и др. (Изв., 27.12.01: "Благодаря этим подаркам процесс музеефикации современного искусства стал как-то налаживаться."). Для наших дней характерно использование заимствованных компонентов, калек с иностранных слов.
  • История восточно-азиатских заимствований в английском языке Слог, может оканчиваться согласным, не существующим в японском языке, который возникает в процессе звуковой ассимиляции слов. Под влиянием заднеязычных [к] и [g] переднеязычный сонант [п] превращается в заднеязычный сонант [г)]. Например, mingei [mirj'gei] - японское народное творчество, pachinko [pa'tfirjkau] —разновидность игры в кегли.
  • Лексико-семантическое освоение кумыкских заимствований в даргинском языке Слов. Это разные слова с определенными номинативно-лексическими значениями, однако в некоторых случаях они легко могут заменять друг друга, поскольку обладают смежными значениями. В поэтической речи автор обычно отдаст предпочтение одному слову. Так, например, существительные асфальт = къир(къыр), хотя и являются синонимами, тем не менее в значительной мере отличаются друг от друга валентностью употребления и различными связями с другими словами.
  • Неполные предложения императивной семантики в русском языке
  • Неологизмы в коми литературном языке Ценность. В словаре некоторые заглавные слова переводятся описательно, например: аллегория - аллегория, иносказание, бти торйбс мод ногбн висьталбм; встречаются неточные переводы, например: навести - веськбдны (имеет значение 'направить'), вайбдны (имеет значение 'привести'); наливаться - кисьтавны (имеет значение 'наливать') и т.
  • Формирование пунктуационных систем в литературном языке
  • История формирования семантики слов категории состояния в русском языке XI-XVII вв. Нужа. 4. В сост. сказ. Нужа (есть, бысть и без связки). Нужно; пригодится. Сему нужа быс потребы для н^коя възити въ... градъ. (XI в.) (СРЯ XI-XVII, 11:440); Нужда (нуждя). 4. В сост. сказ. Нужда (есть, бысть и без связки). Нужно, необходимо, неизбежно. Вопросити ми тя нужда; отв^щай-ко намъ.
    © 2006-11г. Планета диссертаций.