КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Обучение художественному переводу как виду межкультурной речевой деятельности

Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
стр ВВЕДЕНИЕ ...4
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ КАК ВИДУ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ...13
1.1. Психолого-педагогическая характеристика художественного перевода как вида межкультурной речевой деятельности...13
1.2. Понимание инокультурной художественной литературы как условие полноценного перевода ...33
1.3. Лингвокультурологическая характеристика художественного перевода
как вида межкультурной речевой деятельности...39
Выводы по главе 1 ...68
Глава 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ КАК ВИДУ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В КУРСЕ "ДОМАШНЕГО ЧТЕНИЯ" ...70
2.1. Формирование культурно-языковой личности, обладающей межкультурной компонентой переводческой компетенции...70
2.2. Методика обучения переводу художественных произведений
с английского языка на русский в курсе "Домашнего чтения"...78
2.3. Опытное обучение и анализ результатов опытного обучения...112
Выводы по главе 2 ...131
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...133
БИБЛИОГРАФИЯ ...136
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ...155
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 ...180
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 ...181
2
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 ...185
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 ...186
ПРИЛОЖЕНИЕ 6 ...189
ПРИЛОЖЕНИЕ 7 ...191
ПРИЛОЖЕНИЕ 8 ...194
ПРИЛОЖЕНИЕ 9 ...197
Введение
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время одной из самых насущных проблем в плане международного общения является диалог культур. Общество стремится интерпретировать каждый феномен человеческой жизни как феномен культуры, и культура в XXI веке становится проблемой всей жизни каждого человека, способного только в ней реализовать себя. Это объясняется направленностью на осуществление взаимосвязанной политики в области образования, культуры, коммуникации и науки в целях обеспечения уважения разнообразия культур, терпимости, диалога и сотрудничества в обстановке доверия и взаимного понимания.
Сегодня имеет место тенденция к интеграции культур. Вступая в диалог, национальные культуры открывают в себе новые грани.
Основными категориями концепции диалога культур являются "культура - личность - диалог - текст - понимание". В связи с этим в последнее время перевод начали рассматривать как культурологическое явление, поскольку он пересекает не только границы языков, но и границы культур, а создаваемый в ходе этого процесса текст транспонируется не только в другую языковую систему, но и в систему другой культуры. Такой учет культурологических особенностей в переводе предполагает преодоление не только языковых, но и культурных барьеров, что позволяет рассматривать перевод как вид межкультурной речевой деятельности (Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, И.А. Зимняя, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, A.B. Федоров, И.И. Халеева, А.Д. Швейцер, С. Басснет, М. Бейкер и другие исследователи).
Однако, признавая неоспоримое влияние культурных факторов на переводческий процесс, мы не в праве преувеличивать их роли и трактовать перевод как исключительно культурологическое явление. Необходимо учитывать еще и своеобразный характер взаимодействия языка и культуры. Подход к переводу, заключающийся в том, что в действительности
переводятся не языки, а культуры, лишает язык какой-либо самостоятельности индивидуальных черт. Несомненно, что перевод с одного языка на другой почти всегда, так или иначе, предполагает и перевод из одной культуры в другую, но все это протекает в сложном, многослойном процессе взаимодействия языков и культур.
Переводчику отводится важная роль посредника культур, поскольку именно он переводит в своем сознании имя определенной реалии из одной социокультурной плоскости в другую, руководствуясь своей культурной памятью, неотделимой от культурной памяти народа.
В этой связи методика обучения художественному переводу должна решать задачу формирования переводческой компетенции, позволяющей культурно-языковой личности выйти за пределы собственной культуры и осуществить медиативную деятельность. В процессе обучения художественному переводу культурно-языковая личность студента-переводчика должна выйти на художественно-адекватный и креативный уровни, она должна преобразиться в саморазвивающийся эмоционально зрелый интеллектуально-познавательный организм, способный справляться с непредвиденными культурно-обусловленными ситуациями перевода.
С этой целью во всех учебных заведениях, готовящих переводчиков, обучаемым предлагаются занятия по теории и практике перевода. В основе методики обучения переводу лежит убеждение в том, что способностью переводить человек обладает генетически, как и способностью овладевать языками, и хотя каждый отдельный человек обладает этой способностью в неодинаковой степени, она может быть развита и доведена до профессионального уровня, то есть овладение переводческой компетенцией не является (исключительно) прерогативой особо одаренных людей.
Тем не менее, профессионально-ориентированная подготовка будущего специалиста в большинстве случаев осуществляется только в рамках специализированных курсов собственно переводческих дисциплин, без использования в достаточной мере потенциала дисциплин языкового цикла, в
частности "Домашнего чтения", так как при подготовке переводчика все дисциплины должны быть межкультурно-ориентированными, подготавливая студента к будущему межкультурному посредничеству, способствуя формированию межкультурной компоненты переводческой компетенции.
Исследование проблем формирования переводческой компетенции в художественном переводе представлено в работах Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, A.B. Федорова, И.И. Халеевой, А.Д. Швейцера, С. Басснет, М. Бейкер и других исследователей. При всей несомненной значимости данных исследований необходимо отметить, что они носят теоретико-методологический характер, в то время как практика работы современного языкового вуза испытывает острую потребность в разработке конкретных методик для обучения художественному переводу вообще и обучению художественному переводу как виду межкультурной речевой деятельности в курсе "Домашнего чтения" в частности.
Сказанное выше позволяет утверждать, что недостаточная изученность потенциала дисциплин языкового цикла при подготовке переводчиков к межкультурному посредничеству и недостаточная результативность формирования межкультурной компоненты переводческой компетенции при обучении художественному переводу обуславливают актуальность данного исследования.
Исходя из убеждения, что все дисциплины образовательной программы "Перевод и переводоведение", преподаваемые в языковом вузе должны носить обязательную профессиональную направленность, мы предприняли попытку включить обучение художественному переводу в курс "Домашнего чтения". Введение обучения художественному переводу в курс "Домашнего чтения" является вполне оправданным, поскольку он изучается параллельно с курсом "Теория и практика перевода", что создает целый ряд положительных предпосылок, а также данный курс позволяет подготовить студентов к изучению более сложного и многогранного курса "Теория и
практика художественного перевода".
Таким образом, выбор темы настоящего исследования обусловлен следующими факторами:
- необходимостью профессиональной направленности подготовки переводчика к межкультурному посредничеству в рамках курсов и дисциплин языкового цикла, в частности "Домашнего чтения";
- необходимостью развития и совершенствования методики обучения художественному переводу, направленной на формирование культурно-языковой личности студента-переводчика;
- необходимостью учета особенностей процесса межкультурной коммуникации при обучении художественному переводу;
- недостаточной результативностью традиционных методик обучения переводу художественных произведений в языковом вузе.
Объектом исследования является процесс формирования межкультурной компоненты переводческой компетенции при обучении художественному переводу как виду межкультурной речевой деятельности.
Предметом исследования является методика обучения художественному переводу как виду межкультурной речевой деятельности в курсе "Домашнего чтения".
Гипотеза исследования заключается в предположении, что обучение студентов специальности 022900 "Перевод и переводоведение" художественному переводу с английского языка на русский в курсе "Домашнего чтения "станет более эффективным, если оно будет:
а) направлено на формирование межкультурной компоненты переводческой компетенции;
б) направлено на формирование художественно-адекватного и креативного уровней культурно-языковой личности переводчика.
Цель настоящего исследования заключается в разработке методики обучения художественному переводу как виду межкультурной речевой
деятельности в курсе "Домашнего чтения".
Для достижения поставленной цели необходимо было решить ряд частных исследовательских задач:
- проанализировать исследования по проблемам художественного перевода, имеющиеся в переводоведении, методике обучения иностранным языкам, педагогике, психологии, культурологи, лингвистике;
-установить роль межкультурной коммуникации при переводе художественных произведений на основе анализа литературы по основным теоретическим направлениям и практическим приемам перевода;
- разработать методику обучения художественному переводу как виду межкультурной речевой деятельности в курсе "Домашнего чтения";
- провести опытное обучение, в ходе которого проверить эффективность разработанной методики и гипотезы исследования;
- проанализировать результаты опытного обучения.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
- когнитивно-обобщающие (анализ отечественной и зарубежной литературы по переводоведению, методике обучения иностранным языкам, педагогике, психологии, культурологи, лингвистике с целью изучения и обобщения имеющегося опыта в области обучения переводу и определения предпосылок для дальнейшей работы в исследуемой области);
- диагностические (анкетирование, беседы со студентами и преподавателями, наблюдение за организацией учебного процесса и деятельностью обучаемых);
- математические (обработка данных опытного обучения). Теоретико-методологической базой исследования послужили
фундаментальные труды отечественных и зарубежных исследователей в следующих областях:
- методики преподавания иностранных языков:
8
- проблемы личностно-ориентированного обучения (Г.А. Китайгородская, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова, E.H. Соловова, В.П. Фурманова, И.И. Халеева, И.А. Цатурова и др.);
- мотивационный аспект обучения (Г.А. Китайгородская, В.П. Кузовлев, Р.П. Мильруд, Е.И Пассов, И.А.Рапопорт, E.H. Соловова, С.К. Фоломкина, Адам М. Дреер, Ф. Лейзингер, М. Фюмадель и др.);
- проблемы формирования межкультурной и переводческой компетенций (Г.В. Елизарова, Л.К. Латышев, А.Л. Семенов, П.В. Сысоев, В.П. Фурманова, И.И. Халеева);
- переводоведения:
- теория и практика художественного перевода (М.П. Алексеев, Л.С. Бархударов, B.C. Виноградов, Е.В. Бреус, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Ж. Мунэн, Ю. Найда, A.B. Федоров, А.Д. Швейцер и др.),
- психологии:
- психологические аспекты мотивации (П.Я. Гальперин, В.В. Давыдов, А.К. Дусавицкий, А.Н. Леонтьев; А.К. Маркова, П.М. Якобсон, Дж. Брунер, И. Лингарт и др.);
- теория речевой деятельности (Б.В. Беляев, Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, В.В. Давыдов, И.А. Зимняя, А.Н. Леонтьев и др.);
- лингвистике:
- текст как объект лингвистического исследования (Г.И. Богин, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, И.Р. Гальперин, A.A. Залевская, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, К. Райе, В.И. Хайруллин и др.);
- культурологии:
- диалог культур (М.М. Бахтин, B.C. Библер Г.Д. Гачев Ю.М. Лотман, В.А. Маслова и др.).
Научная новизна исследования заключается в:
-теоретическом обосновании методики обучения художественному переводу в курсе "Домашнего чтения";
- определении методической значимости рассмотрения
художественного перевода как вида межкультурной речевой деятельности.
Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в теоретическом обосновании основ методики обучения художественному переводу как виду межкультурной речевой деятельности в курсе "Домашнего
чтения".
40, Практическая ценность исследования заключается в разработке и
опытной апробации методики обучения художественному переводу в курсе "Домашнего чтения".
На защиту выносятся следующие положения:
1. Обучение художественному переводу студентов специальности ."Перевод и переводоведение" направлено на формирование художественно-адекватного и креативного уровней культурно-языковой личности, обладающей межкультурной компонентой переводческой компетенции.
2. Обучение переводу художественных произведений строится на ,? основе рассмотрения перевода как вида межкультурной речевой
деятельности.
3. Обучение художественному переводу в курсе "Домашнего чтения" осуществляется в результате целенаправленного использования специально разработанной обучающей методики, направленной на формирование межкультурной компоненты переводческой компетенции в художественном переводе.
Апробация основных положений и выводов диссертационного исследования была проведена на двух научно-технических конференциях "Известия ТРТУ" (Таганрог, 2004, №1, №8), на международном научно-методическом симпозиуме "Преподавание иностранных языков и культур: теоретические и прикладные аспекты" (Лемпертовские чтения - VI, Пятигорск, май, 2004), на IV международном конгрессе "Мир на Северном Кавказе" (Пятигорск, сентябрь, 2004), на IV Всероссийской научно-
10
практической конференции "Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и вузе" (Пенза, декабрь, 2004).
Основное содержание диссертации отражено в 9 публикациях автора.
Разработанная автором методика обучения художественному переводу как виду межкультурной речевой деятельности в курсе "Домашнего чтения" используется на кафедре лингвистического образования в Таганрогском государственном радиотехническом университете.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из 198 страниц машинописного текста и включает введение, две главы, выводы по каждой из них, заключение, библиографию и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются его предмет, объект, цели и задачи, а также научная новизна и практическая значимость; формулируется гипотеза и основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава посвящена анализу теоретических основ обучения художественному переводу, психолого-педагогическим и
лингвокультурологическим характеристикам художественного перевода как вида межкультурной речевой деятельности.
В результате рассмотрения теоретических основ обучения художественному переводу как виду межкультурной речевой деятельности в выводах по первой главе сформулированы теоретические принципы, которые положены в основу разработки методики обучения.
Во второй главе уточняется процесс формирования межкультурной компоненты переводческой компетенции культурно-языковой личности студента, раскрывается методика обучения художественному переводу как виду межкультурной речевой деятельности, описываются ход и результаты опытного обучения.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы, намечаются перспективы дальнейшего исследования в этой области.
11
Библиография представлена списком использованной литературы, включающим 227 наименований, в том числе 17 на английском языке.
Приложение 1 содержит комплекс заданий, включенный в методику обучения художественному переводу как виду межкультурной речевой деятельности в курсе "Домашнего чтения".
В приложениях 2-9 представлены тексты использованных в опытном _ обучении исходного, контрольного и отсроченного срезов, текст анкеты, а
также полученные в ходе опытного обучения данные, которые затем были обработаны с помощью методов математической статистики.
12
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ КАК ВИДУ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
1.1. Психолого-педагогическая характеристика художественного перевода как вида межкультурной речевой деятельности

Современная эпоха выдвигает требование дальнейшего повышения
качества подготовки специалистов. Задача улучшения качества подготовки специалистов в области перевода требует систематического совершенствования учебного процесса, активизации учебной и самостоятельной творческой работы студентов.
Мы исходим из убеждения, что система профессиональной подготовки
переводчика должна быть не предметно, а профессионально направлена, что
позволяет нам включить обучение художественному переводу как виду
.. межкультурной речевой деятельности в курс "Домашнего чтения". Такой
IT«
подход ни в коей мере не умаляет роль дисциплин языкового цикла, в общем, и "Домашнего чтения" в общепринятом понимании, в частности. Более того, он предполагает их глубокое знание, без чего переводчик как специалист невозможен. Однако профессиональная лингвистическая подготовка должна быть адаптирована к обучению переводчика. Этот подход означает лишь то, что стержнем, системообразующим фактором профессиональной подготовки переводчика является его переводческая компетенция, основанная на лингвистических, культурологических, психологических компетенциях и подкрепленная всеми другими дисциплинами, имеющими обязательную ' профессиональную направленность. Все дисциплины должны быть
ориентированы на подготовку переводчика.
Несмотря на то, что некоторые специалисты все еще придерживаются мнения, что художественный перевод - это область чистого искусства, мы убеждены, что переводу художественных произведений можно и нужно
13
учить. Мы признаем, что художественный перевод в определенной степени опирается на талант, но он также подразумевает наличие переводческой компетенции и не исключает поисков решения тех особо сложных художественно-эстетических проблем, о которых неустанно говорят специалисты в области художественного перевода. Надо не просто знать два языка, но знать их "по-переводчески", т.е. в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого, от одной культуры к другой [Комиссаров 1990, С Л 8]. Переводчик должен владеть методикой поиска адекватных средств выражения заданной мысли, техникой нахождения нестандартных решений, особенно в трудных проблемных ситуациях. От него требуется наличие целого комплекса компетенций, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов.
Поскольку важнейшей целью высшей школы является приобретение студентами глубоких и прочных знаний по самым разнообразным наукам, выработка у них соответствующих компетенций, дающих возможность применять эти знания на практике, в профессиональной деятельности, повышение эффективности занятия как средства достижения поставленной цели составляет одну из ключевых задач вуза. В качестве основных путей повышения эффективности занятия по "Домашнему чтению" выделяются комплексное решение практических и образовательно-воспитательных задач, обеспечение коммуникативной направленности обучения, установление связи занятия с внеаудиторной работой, использование оптимальных для возраста студентов приемов обучения, форм организации деятельности и форм контроля, повышение мотивации при обучении художественному переводу. Современные психологи и педагоги сходятся во мнении, что качество выполнения деятельности и ее результаты зависят, прежде всего, от побуждения и потребностей индивида, его мотивации. Именно мотивация вызывает целенаправленную активность, которая в свою очередь определяет
14
выбор средств и приемов, их упорядочение для достижения целей, то есть мотивация означает систему фактов, определяющих поведение человека.
Проблема мотивации привлекает многих исследователей. На необходимость ее учета при организации учебного процесса указывают работы как отечественных (Л.И. Божович, П.Я. Гальперин, П.Б. Гурвич, В.В. Давыдов, А.К. Дусавицкий, Г.А. Китайгородская, В.П. Кузовлев, А.Н. Леонтьев; А.К. Маркова, С.В. Минина, Е.И Пассов, И.А.Рапопорт, С.С. Соловей, E.H. Соловова, С.К. Фоломкина, П.М. Якобсон и др.), так и зарубежных исследователей (Дж. Брунер, Адам М. Дреер, Ф. Лейзингер, И. Лингарт, М. Фюмадель и др.). Авторы подчеркивают важную роль мотивации в учебном процессе, акцентируя внимание на ее качественных характеристиках. Такой подход обусловлен пониманием учения как длительного процесса, имеющего отчетливо выраженную значимость для личности студента.
Под мотивацией как психологическим феноменом нами, вслед за П.М. Якобсоном понимается "реальная, всеми замеченная особенность психической жизни человека, которая вплетена в цепь его актов, приводящих к тому или иному действию" [Якобсон 1969, С.5]. Мотивация представляет собой исходный момент интенсификации учебного процесса и рассматривается как динамический процесс физиологического и психологического управления поведением человека, определяющий его направленность, организованность, активность и устойчивость. Можно выделить такие качественные характеристики мотивации как: адекватность ее целям учебной деятельности, оптимальность, полноценность, гармоничность и т.д.
Расценивая мотивацию как одну из важнейших пружин процесса овладения межкультурной компонентой переводческой компетенции, обеспечивающую его результативность, нужно иметь в виду следующее: мотивация - сторона субъективного мира студента, она определяется его собственными побуждениями и представлениями, осознаваемыми им
15
потребностями. Отсюда все трудности вызова мотивации со стороны. Преподаватель может лишь опосредовано повлиять на нее, создавая предпосылки и формируя основания, на базе которых у студентов возникает личная заинтересованность в работе. Преподаватель должен представлять себе весь арсенал мотивационных средств, все типы и подтипы мотивации и их резервы.
Психологи справедливо утверждают, что передача знаний от преподавателя к студенту, минуя собственную деятельность студента по овладению знаниями, не представляется возможной. Доминирующими мотивами учебной деятельности студентов должны стать мотивы познания окружающего мира. Учебно-познавательные мотивы понимаются как самостоятельная ориентация студентов на овладение способом действия и ориентация на результат учебной деятельности. Самостоятельное достижение цели повышает уровень мотивации и вызывает желание добиться более высокого результата. Характеризуя мотивацию, заложенную в самом процессе учебной деятельности, психологи (Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев) отмечают стремление овладевать знаниями, любознательность, стремление познать новое. Е.И. Савонько, опираясь на исследования В.В. Давыдова, А.К. Дусавицкого, А.Н. Леонтьева, Д.Б. Эльконина, формулирует проблему мотивации как проблему учебной мотивации, поскольку овладение переводом осуществляется в контексте учебной деятельности, а мотивация является компонентом этой деятельности. Многими исследователями учебная мотивация понимается как сложнее системное образование, центральным компонентом которого является "смысл" (по А.Н. Леонтьеву), содержание которого состоит в оценке субъектом значимости учебной ^ деятельности, в оценке вероятности успеха на основе уровня притязаний, в
индивидуальном отношении к процессу учения, обусловленным личным пристрастием. Мотивационная сфера включает в себя: смысл, потребность в знаниях, познавательные интересы, широкие социальные мотивы. Учебно-познавательный мотив занимает в этой системе особое место (В.В. Давыдов,
16
Д.Б. Эльконин). Он характеризуется как устойчивая направленность субъекта учебной деятельности не только на результат, но и на способ осуществления этой деятельности. В ходе учения студенты испытывают удовольствие от удовлетворения любознательности, стремятся преодолевать трудности, у них возникает устойчивый интерес к самим способам работы над учебным материалом, фактически являющимся интересом к способу познания. Эффективность этого способа познания придает ему не только устойчивость как побудителю учебной деятельности, но и насыщаемо-ненасыщаемый характер. Происходит развитие познавательной потребности как бы в двух планах: по побудительной силе и по предметному содержанию. При этом важно, чтобы студенты овладевали действиями и способами этого познания, чтобы на первом месте были мотивы их самоосуществления себя как личности. Поэтому необходимо говорить о мотивации, как результате внутренних потребностей человека, его интересов и эмоций, целей и задач, наличии мотивов, направленных на активизацию его деятельности.
Признавая важную роль мотивации в обучении переводу, преподавателю необходимо представлять себе способы и приёмы её формирования. Удачная организация учебного процесса, сами методы и учебные материалы, способствуют формированию положительной мотивации учения. При рассмотрении проблемы мотивации и поиске путей её формирования не допустимо упрощение её понимания. Формирование мотивации - это не перекладывание преподавателем в голову студентов уже готовых, извне задаваемых мотивов и целей учения. Формирование мотивов -это прежде всего создание условий для проявления внутренних побуждений к учению, осознания их самими студентами и дальнейшего саморазвития мотивационной сферы. Между тем при овладении межкультурной компонентой переводческой компетенции в курсе "Домашнего чтения" вовсе не безразлично, какие мотивы побуждают студента к осуществлению деятельности. Наиболее ценные мотивы важно довести до уровня полного осознания, чтобы придать им побуждающую силу.
17
Тип работы: Диссертация
Год: 2005
Страниц: 197



Подобные работы:

  • Обучение слушанию как виду речевой деятельности в 5-6 классах
  • Обучение слушанию как виду речевой и учебной деятельности учащийся старшин классов Активным слушанием, когда процесс слушания мотивируется потребностью не только понять речевое сообщение говорящего, но и выразить свое мнение на основе понимания услышанного, обладают 83 человека (29 % участников обследования). Они выбрали для себя утверждения № 5, 11, 15, 16, 17, 18, 22, 23, К относительно пассивным слушателям отнесли себя 137 человек (48 %).
  • Обучение нерусский студентов чтению как виду речевой деятельности на русском языке Семантические признаки данных структур, частотность их употребления в научном стиле речи. Известно, что обстоятельственные отношения формируются в предложении, прежде всего, как отношения между предикатами. Поэтому обстоятельственное значение наиболее четко, специализированно выражается в сложноподчиненном предложении, которое является конструктивной формой его передачи: в нем условные, причинные, временные и другие значения получают специальную форму выражения -предикативные части, парадигматически приспособленные друг к другу, соединяются специализированными семантическими союзами и семантизированными формами соотносительных слов.
  • Обучение военных врачей устному двустороннему переводу в ситуациях выполнения профессиональной деятельности
  • Сравнительное изучение нарушений мыслительной и речевой деятельности у дошкольников с ЗПР и ОНР Грубой недостаточности пространственного восприятия у этой подгруппы выявлено не было. Ошибки наблюдались, главным образом, в сложных вариантах заданий. Средний балл за задание на пространственное восприятие - "4". Показатели сформированное™ временного восприятия были значительно ниже.
  • Сравнительное изучение нарушений мыслительной и речевой деятельности у дошкольников с ЗПР и ОНР
  • Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности на уроках калмыцкого языка в начальной школе
  • Обучение студентов нерусской национальности устным видам речевой деятельности на русском языке
  • Дидактическое обеспечение подготовки учителей технологии художественному конструированию Сти очерчивания зависит качество границы фонового поля и символа, что и определит общее качество изделия. Вместо кернера можно использовать электрический виброкарандаш, который с большой частотой (около 100 Гц) наносит удары твердосплавной иглой по обрабатываемой поверхности.
  • Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский
  • Профессионально-ориентированное обучение устному переводу на старших курсах языкового вуза Монголии Исходя из этого, мы определяли коэффициент соблюдения временных рамок перевода соотношением длительности звучания оригинала и среднего времени, затраченного на его перевод. В расчёт брались только переводы, достаточно полно передающие смысл оригинала. Данный показатель говорит о том, что студентам требуется на перевод значительно большой отрезок времени, чем длительность звучания оригинала.
  • Обучение переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза
  • Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов
  • Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов Наличие перечисленных компонентов делового письма является лишь одним из способов реализации официальности как стилевой черты данного жанра. Это стилевая черта проявляется и в другой характеристике текста делового письма - в отборе используемых в нем языковых средств для достижения основных целей деловой переписки, в частности, реализации договоренности между партнерами по переписке.
  • Обучение иноязычной диалогической речевой деятельности Будущий учителей на основе страноведческой информации
    © 2006-11г. Планета диссертаций.