КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Французская юридическая терминология как часть лексической системы современного французского языка

Содержание
Оглавление
Введение... 3
Глава 1. Терминология как часть словарного состава современного
te французского языка... 11
§ 1. Термин как предмет изучения... 11
§ 2. Общая характеристика французской юридической
терминологии... 39
Глава 2. Структурно-морфологический анализ французской
юридической терминологии... 52
с*
§ 1. Структурно-морфологические типы юридических терминов
французского языка... 52
§ 2. Особенности словообразовательной структуры производных
юридических терминов... 60
§ 3. Сопоставление словообразовательной структуры производных единиц французской юридической терминологии и
общеупотребительной лексики... 74
Выводы к главе 2... 86
Глава 3. Семантический анализ французской юридической
терминологии... 89
§ 1. Термины... 95
т.
§ 2. Многозначные слова, имеющие в своей семантической
структуре терминологическое значение... 107
§ 3. Моно- и полисемия в юридической терминологии... 111
Выводы к главе 3... 117
Заключение...<... 119
# Библиография... 125
Введение
Введение
Данная диссертация посвящена структурно-семантическому описанию французской юридической терминологии.
В современных условиях стремительного развития науки и техники, когда последние достижения научно-технического прогресса, обновляющиеся чуть ли не ежедневно, становятся неотъемлемой частью повседневной жизни человека, с терминологией мы сталкиваемся постоянно и волей-неволей овладеваем ею, поскольку технических новинок в нашей жизни с каждым днем становится все больше. Терминология является одной из наиболее подвижных частей лексической системы языка, ведь вследствие частотности употребления одни термины детерминологизируются, т.е. переходят в разряд общеупотребительной лексики, в то время как с появлением новых научно-технических достижений появляются новые термины, многие из которых, в свою очередь, станут общеупотребительными словами.
Не стоят на месте и социальные институты, совершенствуются правовые отношения, как внутри отдельно взятых государств, так и на международном уровне, учитывая активно развивающуюся глобализацию. Вот почему изучение терминологии вообще и юридической терминологии в частности представляется весьма актуальной задачей лингвистики.
На сегодняшний день продолжает оставаться актуальной проблема разграничения термина и нетермина. Эта непростая задача вызывает бесконечные споры и дискуссии, а исчерпывающего определения понятию термина до сих пор не дано. И это неудивительно, ведь терминология, будучи, безусловно, специфической частью лексической системы, в то же время настолько органично в нее вписывается, что провести четкие разграничения не всегда представляется возможным.
Выбор именно юридической терминологии в качестве объекта исследования объясняется тем, что данная терминология, наряду с экономической, политической и другими терминологиями тех областей * знания, которые традиционно относились к так называемым
общественным наукам, отличая их от естественных наук, с одной стороны, и гуманитарных - с другой, наиболее тесно взаимосвязана с общеупотребительной лексикой. Здесь собственно терминологию выделять особенно сложно, а порой и попросту невозможно.
В связи с этим особенно важной в теоретическом плане представляется задача, поставленная в данной диссертации: определить место юридической терминологии в лексической системе современного французского языка, показать, чем юридические термины отличаются от слов общеупотребительной лексики и что, в то же время, у них общего.
Таким образом, теоретическая значимость исследования состоит в определении места терминологии в словарном составе языка, установлении сходств и различий структурно-морфологических и семантических характеристик терминов, с одной стороны, и общеупотребительной лексики - с другой. Немаловажным в теоретическом плане является само выделение основных структурно-морфологических и семантических типов терминов как основы для соотнесения с аналогичными характеристиками лексической системы в целом.
Соотнесение юридической терминологии с общеупотребительной лексикой в структурно-морфологическом и семантическом плане требует определения тех параметров и характеристик - структурно-морфологических и семантических, по которым юридические термины ** могут быть сопоставлены с общеупотребительной лексикой. К структурно-
морфологическим характеристикам в данной работе относятся:
1) отнесенность к определенной части речи,
2) структура слова (производное/непроизводное),
3) способ словообразования,
4) словообразовательная модель.
Семантические характеристики предполагают анализ семантики слова в плане разграничения терминов в широком и узком смысле слова и определения терминологических областей, смежных с юридической терминологией.
До сих пор французская юридическая терминология не была предметом сравнительно-сопоставительного исследования с целью определения ее места в лексической системе французского языка. Это предопределило новизну работы, которая представляет собой первый опыт развернутого структурно-семантического исследования французской юридической терминологии в сопоставлении ее с общеупотребительной лексикой.
В качестве основного источника материала для исследования использовался "Юридический словарь" под редакцией Ж. Корню (G. Cornu, Vocabulaire juridique), содержащий 4.076 терминов и терминологических словосочетаний. Кроме того, исследование опиралось на такие авторитетные лексикографические издания, как словарь Le Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise, этимологический словарь издательства Larousse (Dictionnaire etymologique et historique du francais), Французско-русский и русско-французский юридический словарь под редакцией М.В. Мачковского и др.
Работа с "Юридическим словарем" Ж. Корню сразу поставила вопрос, который является ключевым для любого исследования, посвященного терминологии, и для терминологического словаря в том числе. Что считать термином? Что включать в терминологический словарь? Обнаружилось, что данный словарь содержит весьма
разнородную, в плане терминоведения, лексику. Французскими правовыми терминами авторы словаря назвали все единицы, вошедшие в словарь. При этом в нем представлены, например, такие лексические единицы, как * domanialite - государственное имущество1; принадлежность государству,
hoirie - наследство, которые принадлежат непосредственно к разряду юридических терминов, отмеченных в словарях общеупотребительной лексики пометой dr., и в то же время такие слова, как abolition, avocat, явно относящиеся к отщеупотребительной лексике, не требующие специальных
лексикографических помет и в строгом смысле слова терминами не с
являющиеся.
Многие исследователи и, судя по всему, и составители "Юридического словаря", сходятся во мнении, что терминологию следует трактовать широко, не ограничиваясь одними специальными словами, требующими лексикографических помет. Разумеется, слов, являющихся исключительно достоянием определенной отрасли знания и не известных другим терминологиям и общеупотребительному языку, очень много: estoppel — процессуальный отвод, exequatur — экзекватура. Однако помимо таких терминов любая терминологическая область содержит немало слов, которые являются общими с другими терминологиями и даже обиходным языком [Винокур 1994, 220]: abordage - слово, принадлежащее также к морской терминологии; assignation — слово, обозначающее как вызов в суд, так и платежное распоряжение — значение, относящее данное слово к финансовой терминологии; entreprise — слово обиходного языка, вошедшее, тем не менее, в состав словаря юридической лексики.
¦*' Практическая ценность диссертации заключается в том, что
полученные результаты могут использоваться в практике преподавания
1 В работе дается перевод только юридических терминов в строгом смысле слова, т.е. лексических единиц, которые в толковых словарях общеупотребительной лексики сопровождаются соответствующей пометой.
французского языка, при разработке пособий по изучению языка специальности для студентов-юристов, пособий по изучению юридической лексики для студентов, изучающих французский язык, а также в курсах
* лексикологии французского языка.
Отмеченная специфика терминологии и, соответственно, терминологических словарей приводит к необходимости проводить существенное разграничение, выделяя, с одной стороны, собственно терминологию, или терминологию в строгом смысле слова {estoppel -
процессуальный отвод, exequatur - экзекватура) и терминологию в с*
широком смысле слова - с другой. Под терминологией в широком смысле
слова в данной работе понимается совокупность лексических единиц, включающая:
1) собственно юридические термины {codicillaire - содержащийся в приписке к завещанию, commorientes — одновременно погибшие наследники, коммориенты),
2) термины, имеющие лексемные соответствия в других профессиональных языках и/или в общеупотребительной лексике {abandon - юр. уход из семьи, спорт, уход от продолжения соревнования, уход с дистанции, общеупотр. запустение; accession - юр. прибавление, приращение собственности, общеупотр. присоединение, приобщение),
3) общенаучная лексика (proces, methode),
4) слова, за которыми словари общего языка не признают статус юридических терминов, но которые, в силу частотности своего употребления в юридических текстах, все же являются частью
* юридического вокабуляра {abusif, examen).
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.
Во введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования юридических терминов, формулируются цели и задачи диссертационного исследования, раскрывается его теоретическая и * практическая ценность, характеризуется материал исследования.
Первая глава "Термин как часть лексической системы языка" посвящена теоретическим аспектам терминоведения. В ней дается определение понятиям "термин", "терминология", "терминоведение", затрагивается проблема разграничения термина и нетермина. В этой главе представлены различные подходы к описанию и систематизации терминологий, рассматривается проблема отбора лексики для специальных словарей, а также вопросы многозначности, омонимии и синонимии терминов. Предметом описания являются также процессы терминологизации и детерминологизации, изменение значения термина в зависимости от условий его употребления.
Помимо общетеоретических проблем терминоведения [Винокур 1994; Гринев 1993; Канделаки 1977; Лотте 1982; Реформатский 1961, 1968; Суперанская 1989; Татаринов 1988; Головин, Кобрин 1987; Флоренский 1922], освещаются вопросы, касающиеся терминов отдельных наук, языков [Волошина 1981; Гумилевская 1972; Ментруп 1983; Филлмор 1983; Хижняк 1997].
Кроме того, в первой главе излагается история становления терминологии французского права.
Во второй главе "Структурно-морфологический анализ французской
^ юридической терминологии" проводится соответствующее исследование
французской юридической терминологии, которая затем сопоставляется с
общеупотребительной лексикой с целью выявления их сходств и различий.
В основе этой главы лежит выделение основных структурно-морфологических типов юридических терминов. К ним относятся: непроизводные слова, производные слова, сложные слова, словосочетания.
* Непроизводные слова, в свою очередь, могут быть исконными словами или заимствованиями. Для производных слов установлены их словообразовательные типы и словообразовательные модели. Полученные результаты сопоставляются с аналогичным исследованием общеупотребительной лексики, что позволяет сделать выводы об их сходствах и различиях.
Третья глава "Семантический анализ французской юридической терминологии" посвящена описанию французской юридической терминологии как совокупности семантически неоднородных лексических единиц. В самом общем виде исследованный материал может быть разделен на три основные группы:
1) термины {abandonnataire — лицо, в пользу которого осуществляется отказ от права; captatoire — направленный на незаконный захват),
2) многозначные слова, среди значений которых есть терминологические значения из юридической или других областей {abandon - юридическое значение: уход из семьи, злостное уклонение от исполнения семейных обязанностей; capacite — юридическое значение: правоспособность, правосубъективность),
* 3) нетермины {absolu; activite).
Внутри первой группы, в свою очередь, выделяются три разряда:
1) юридические термины {antichrese — залог недвижимой вещи с вводом во владение ею кредитора; cessionnaire — лицо, в пользу которого делается уступка),
2) многозначные термины {absolution — юр. судебное решение об освобождении от наказания и рел.- отпущение грехов; cassation — юр. и муз. - кассация, воен. —разжалование в рядовые),
3) неюридические термины {aconage — мор. - перевозка грузов на лихтере; contre-passation — бухг. - вычеркивание, аннулирование, обратная запись).
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и делаются выводы о месте юридической терминологии в лексической системе современного французского языка.
ю
Глава 1. Термин как часть лексической системы языка
§ 1. Термин как предмет изучения
Хотя термины как неотъемлемая часть любой науки существуют давно - столько же, сколько научное знание вообще, - предметом специального систематического изучения они стали относительно недавно. Терминоведение как научная дисциплина, изучающая термины, зародилось в тридцатые годы двадцатого века как один из разделов лексикологии. Основателем терминоведения стал австрийский ученый О. Вюстер, опубликовавший в 1931 году свою докторскую диссертацию "Международное нормирование речи в технике, в частности, в электротехнике", в которой он заложил основы науки о терминах, Вюстер возглавил австрийскую, или австро-германскую, школу терминоведения. Дело Вюстера продолжил X. Фельбер, автор первого международного учебного пособия по терминологии Terminology Manual (UNESCO, Paris, 1984). Третья по значимости (после австро-германской и русской) научная школа терминоведения — Пражская школа, основанная на идеях Пражского Лингвистического Кружка. В настоящее время национальные терминологические центры существуют почти во всех странах.
Русская научная школа терминоведения - одна из ведущих.
* Разработка методологии терминологической работы была проведена
основателем отечественной школы терминоведения Д. С. Лотте.
Результаты его исследований, а также работы Э.К. Дрезена, Г.О. Винокура,
и
а позднее А.А. Реформатского легли в основу отечественного терминоведения.
С начала 1980-х годов большинство специалистов уже
* рассматривают эту область знания как самостоятельную научную дисциплину. В настоящий момент это достаточно развитая область знания с разработанным понятийным и терминологическим аппаратом. Существует много работ по теории термина, в которых рассматриваются самые разные проблемы: разграничение терминов и общеупотребительных
слов, взаимопроникновение терминов разных областей знания, процессы
р
терминообразования и детерминологизации, перевод терминов с одного языка на другой и др. Однако не все исследователи единодушны в своих подходах к исследованию терминов, их природы и функционирования. Отдельные авторы по-разному понимают цели и задачи своих исследований. Отсутствует и единое понимание основополагающих терминов этой лингвистической дисциплины и места общей теории термина среди научных дисциплин [Суперанская, 1989, 3].
В самом общем виде под терминологией понимается совокупность слов и словосочетаний, обозначающих понятия специальной области знания или деятельности [ЛЭС, 1990, 508-509].
Терминология в современной жизни занимает очень важное место. Практически нет ни одной области знаний, которую можно было бы изучать и развивать дальше, не владея специальной лексикой. Стремительное развитие науки в современном мире вызывает не менее
* стремительное развитие и изменение уже существующих систем терминов, а также создание новых подъязыков науки. Это рождает ряд проблем, решение которых имеет огромное практическое значение. Необходимо систематизировать и стандартизировать терминологию, а также
12
оптимизировать процесс перевода терминов с одного языка на другой. Владеть терминологией очень важно не только для тех, кто занимается непосредственно наукой, но и для тех, кто занимается практической деятельностью, поскольку в каждой области знания и деятельности есть своя система терминов.
В связи с интернационализацией языка науки большой удельный вес в научной терминологии имеют термины, построенные на базе греко-латинских элементов. Например:
греч. — heteronome (филос. гетерономный, неавтономный), ethogramme (биол. этограмма);
лат. - antehypophyse (анат. передняя доля гипофиза), similigravure (полигр. травление растровых клише).
Одновременно наблюдается рост терминов-словосочетаний: avant dire droit — до рассмотрения вопроса по существу, four de rechauffage - нагревательная печь, moelle epiniere - спинной мозг.
Во всякой терминологии обязательно присутствует некоторое количество лексических единиц, которые встречаются как в повседневной, так и в профессиональной речи. Одни специалисты связывают их появление с заимствованием из общебытовой речи, другие считают, что каждое слово было некогда, в момент своего возникновения, термином, но не всякое слово является термином в настоящий момент. Термины в результате детерминологизации могут стать общебытовыми словами, и наоборот, общебытовые слова в процессе терминологизации могут стать терминами. Сейчас почти все существительные, за исключением стилистически окрашенных, обозначают понятия, которые являются объектом исследования в терминоведении; так, например, слово мать
13
можно рассматривать как термин - термин родства. Дело в том, что свойства термина реализуются только внутри терминологического поля, за пределами которого термин теряет свои дефинитивные и системные
* характеристики - детерминологизируется (напр., цепная реакция как образное выражение в общелитературном языке [ЛЭС, 1990, 508]).
Один из основателей отечественного терминоведения - А. А. Реформатский - при определении понятия терминологии ссылается на положение Соссюра о том, что язык - это система. Следовательно,
системы существует и в лексике. Ведь в языковом сознании, как пишет т
Реформатский, "слова противопоставлены друг другу и взаимосвязаны
друг с другом, образуя, таким образом, системы" [Реформатский, 1968, 104].
Рассматривая термин как часть лексической системы языка, Реформатский определяет терминологию как очерченную подсистему внутри общей лексической системы данного языка, и притом подсистему наиболее обозримую и исчислимую. Терминология как подсистема распадается на подподсистемы по тематическим признакам. В любой терминологии естественные лексические связи искажаются необходимой для терминологии связью понятий, определяющей и связи соответствующих терминов, т.е. слов.
Терминология как совокупность слов - слуга двух "хозяев" -системы лексики и системы научных понятий. Таким образом, термин не может быть идеальным примером идеального члена лексической системы [Реформатский, 1968, 121-122].
В терминологии слова группируются, исходя из систематики данной
* науки или отрасли, что создает особую парадигматику, особенно ощутимую, когда налицо термин, общий для разных дисциплин: его связи в каждой области будут иными, например, "ассимиляция" в политике и
14
фонетике [там же, 123]. Это влияет и на лексическую сочетаемость, которая различна в изложении разных дисциплин.
Язык структурно входит в науку прежде всего как терминология [Реформатский, 1961, 46]. Термины связаны с понятиями данной науки, т.к. словесно отражают систему понятий данной науки. Однозначность термины получают через принадлежность к данной терминологии. Таким образом, в отличие от слов-нетерминов, слова-термины не зависят от контекста. Все, что касается слова вообще, обязательно и для термина, если термин - слово. Кроме того, термин - это всегда член какой-либо терминологии, в переделах которой он однозначен. Терминология для термина - это то "поле" [Реформатский, 1968, 103], которое дает ему точность и однозначность, и вне которого слово теряет свою характеристику термина. Следовательно, в отличие от обиходных слов, термин не нуждается в контексте, т.к. термин связан не с контекстом, а с терминологическим полем, которое и заменяет собой контекст.
Таким образом, главными критериями при отнесении единицы языка к терминологии являются ее принадлежность к определенному терминологическому полю и наличие научного определения.
Термины характеризуются следующими основными признаками:
1) Моносемантичность в пределах данной терминологии. Так, например, термин волна в разных терминологиях представлен как терминологический омоним.
2) Отсутствие экспрессивной окраски, т.е. отношения термина исчерпываются его логической и предметной направленностью, отсылкой к соответствующему предмету или понятию.
3) Стилистическая нейтральность. В пределах терминологического поля термин нейтрален, за его пределами термин теряет свою нейтральность.
15
4) Систематичность термина. Термин должен и лексически, и морфологически органично входить в соответствующую систему, т.е. быть способным к образованию производных и максимально парадигматичным [Реформатский, 1961, 52-54].
Терминология в настоящее время в большинстве случаев рассматривается как подсистема лексики литературного языка. В связи с этим лингвисты соотносят терминологическую лексику, с одной стороны, с областью специальных знаний, с другой стороны — с литературным языком. Однако терминологическая лексика неоднородна. Одна ее часть представляет собой узко специальную лексику, другая состоит из достаточно широко известной лексики, близкой по своим лингвистическим характеристикам к общеупотребительной лексике литературного языка.
Не случайно Г.О. Винокур применяет функциональный подход к изучению термина и утверждает, что "в роли термина может выступать всякое слово, как бы оно ни было тривиально, т.к. термин - это не особое слово, а только слово в особой функции" [Винокур, 1939, 5]. А В.Г. Гак считает, что "большинство терминов - двуплановые единицы и включают не только терминологическое, но и общелитературное значение, возникшее на основе терминологического (или наоборот - прим. автора). Термин, сегодня однозначный, завтра в связи с развитием понятия может стать многозначным" [Гак, 1977, 88].
Такие характерные свойства термина, как понятийная определенность, однозначность в своей терминологической системе, системность, определяющие сущность каждого термина и его терминологичность, являются функциональными по своей природе [Гак, 1977, 88]. При изменении функции термина они могут становиться средством создания стилистического эффекта. В новых условиях терминологические единицы приобретают побочные смыслы, они
16
семантически трансформируются и обрастают коннотациями. Это дает основания говорить о стилистической транспозиции терминов.
Стилистическая транспозиция терминов понимается как средство вовлечения терминов в процесс детерминологизации, т.е. выход терминологического значения за пределы терминологической системы. При этом возникает возможность образования нового значения на основе терминологического и неограниченного числа оттенков значения.
Например:
Elle me persuadait qu'un jeune couple, aujourd'hui, sous peine de s 'ankyloser, de se scleroser, doit sortir beaucoup, mener une vie sociale active. (J.-L. Curtis. Un jeune couple).
В данном случае в результате частого употребления в нетерминологическом значении термин se scleroser подвергся переосмыслению, а в его семантике произошел сдвиг, и образовалось переносное значение, зафиксированное толковыми словарями:
Se scleroser 1. MED. Se durcir, etre atteint de sclerose (orgone, tissu). 2. Fig. Sefiger, neplus evoluer. [Le Petit Robert].
Благодаря переносному значению, термин становится более употребительным и со временем перестает ощущаться в неспециальном тексте как термин.
Об этом писал еще П. Гиро: "Жизнь терминов приобрела сейчас отчасти характер "бродячих сюжетов", при котором они начинают утрачивать свои основные функционально-семантические признаки: однозначность и, соответственно, экспрессивно-стилистическую
17
Тип работы: Диссертация
Год: 2005
Страниц: 125



Подобные работы:

  • Полипараметрическое исследование ядра лексической системы французского языка
  • Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка §3.1.4. Общие и неспецифические определения французских экономических терминов Обратимся теперь к определениям, не охваченным родо-видовым анализом в силу того, что они не имеют ни родового, ни видового фрагментов. Вслед за С.Д. Шеловым мы подразделяем определения такого типа на два больших класса: а) общие определения, определяющее выражение которых не содержит ни одного экономического термина; б) неспецифические определения, определяющее выражение которых содержит хотя бы один экономический термин, но родовым фрагментом которых оказывается весь текст определяющего выражения и, таким образом, видовому фрагменту нет места (Шелов, 2001:6).
  • Структурно—семантическая характеристика лексической и лексико-грамматической омонимии современного английского языка 8. Третьей группой лексических омонимов являются лексические омографы.Они насчитывают 73 пары (5%). Лексические омографы по модели N-N насчитывают 60 пар (4,1%). Структурно большинство основ существительных, 3,5% из 4,1%, являются корневыми. 0,6% - производные при помощи аффиксации и сокращения.
  • Эволюция видов лексической компрессии В истории функциональный стилей французского языка Изучение морфологической структуры видов лексической компрессии выявило, что во французской прессе второй половины XX в. функционировали "образования, которые весьма затруднительно классифицировать. Проанализируем следующий случай: 114 Mais qui arretera restoroute, puisque les createurs restent sourds aux critiques et aux protestations? II ne s'agit pas, comme on pourra croire en pensant a autoroute, d'une route pour resto (?), mais d'un restaurant sur route: type du mot fabrique acontresens, alors qu'il existe I'excellent termerflais (.
  • Юридическая терминология в российском публичном праве: проблемы применения и совершенствования
  • Фразеологические единицы современного таджикского литературного языка с арабскими лексическими элементами 2. 2. Таркиб^ои чуфти фразеологи бо калимах,ои арабйДар байни гурухдои таснифнамудаи таркибхри фразеологи таркибхри чуфт мавкеи махсус доранд. Таркибхри чуфти фразеологи дар забони точикй серистеъмолтарин намуди таркибхр ба шумор мераванд. Хусусияти фарккунандаи онхр пеш аз х.
  • Концептуализация понятия "деньги" в лексической системе и фонде устойчивый единиц русского, английского и французского языков Пословицы относятся к коммуникативным фразеологическим единицам, и исследователи выделяют такие их характеристики, как «афористическая сжатость», «назидательный смысл», «ритмически организованная форма». Наряду с универсальностью паремий многие выдающиеся писатели отмечали их способность отражать чисто национальные черты народа.
  • Функционально—прагматическая характеристика фразеорефлексов французского языка
  • Юридическая терминология в системоцентрическом и антропоцентрическом аспектах Проведенные экспериментальные исследования восприятия юридических терминов, относящихся к разным группам, позволяют сделать ряд выводов относительно особенностей восприятия данных терминов носителями русского языка. Так, было установлено, что границы между первыми двумя типами терминов не являются четко очерченными.
  • Функционально—прагматическая характеристика фатических стратегий французского языка « - Ecoute, tu me fait tout le temps des reproches. II vaut mieux nous expliquer franchement. - Je n'ai rien a t'expliquer, dit-il avec vivacite. Et je ne te demande rien. - Indirectement, si. Et je veux te repondre. Je garde pour toi la plus grande affection; je la garderai toujours.
  • Лексическая стилистика кумыкского языка
  • Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка
  • Лексическая структура поэтического языка литераторов Серебряного века: опыт сопоставления
  • Ранние рукописные переводы с французского языка на русский и формирование русского литературного языка нового типа 135 egalite, dans lequel naturellement mil n'a de superiorite ni de jurisdictionsur un autre... (p. 6); Понеже тотъ же законъ натуралнои, которой даетъ во плодахъ волю гЬмъ, кто ихъ собираетъ, полагаетъ оной вол'Ь пред'Ьлъ (с. 30). — Саг la mesme loy de la Nature, gm donne a ceux qui cueillent & amassent des fruits communs, un droit particulier sur ces fruits-la, renferme en mesme temps ce droit dans de certaines bornes (p.
  • Рынок рекламы как часть экономической системы
    © 2006-11г. Планета диссертаций.