Введение
Данное исследование посвящено рассмотрению проблемы структуры и восприятия сложносокращённых слов носителями русского и английского языков. Мы рассматриваем сложносокращённые слова (ССС) в рамках аббревиации и сложения, поскольку образование ССС находится на стыке этих двух процессов [Дюжикова, 1997].
Аббревиация (от англ. Abbreviation - сокращение) нередко рассматривалась среди главных процессов словообразования, выступая в системах разных языков наряду с другими способами словообразования (аффиксацией, конверсией, словосложением). Специфика данного способа определяется тем, что компоненты в аббревиатуре существуют в особом представлении, так как она является таким сложносокращённым наименованием, в котором многие части исходной и мотивирующей конструкции выступают в неузнаваемом виде (не представляя собой конкретной основы исходной или мотивирующей конструкции, а лишь её редуцированный отрезок), тогда как в словосложении наблюдается комбинаторика реальных основ. В то же время, аббревиатура составляет и часть словосложения, поскольку в конечном счёте результативная единица -универб - представляет собой сочетание двух операций: редукции и сложения неких слов или основ. В этом смысле аббревиатура аналогична некоторым производным, полученным способом словосложения или же суффиксации и префиксации [Дюжикова, 1997; Елдышев, 1984].
Актуальность работы обусловлена интегративным подходом к исследованию сложносокращённых слов, подразумевающим совмещение системоцентрического и антропоцентрического направлений при анализе сложносокращённых слов русского и английского языков, что позволит приблизиться к пониманию способа хранения исследуемых единиц в подсознании и сознании носителей языка. «Системоцентризм должен
5
находиться с антропоцентризмом в отношении дополнительности, а следовательно, возможно совмещение обоих подходов в рамках более общей концепции» [Пищальникова,1999].
Подобная интеграция даёт возможность выявить уникальные характеристики, свойственные одному языку, и универсальные, характерные как для русского, так и английского языка.
Сложносокращённые слова в системе любого языка занимают значительное место, носители языка активно пользуются ими. Данный класс слов является уникальным, так как сложносокращённые слова возникли в языке не естественным путём в результате исторического развития, а как искусственные образования, созданные человеком для коммуникативных целей. Однако теоретических работ, посвященных специфике данных образований в системно-сопоставительном аспекте, мало. Отметим исследование Д.И. Алексеева "Сокращённые слова в русском языке" [1979], В.В. Борисова "Аббревиация и акронимы" [1972], Ф.С. Воройского "Аббревиатура: правила расшифровки и представления в текстовых документах" [1991] - в английском языке.
Системоцентрический подход предполагает исследование сложносокращённых слов с общеструктурных позиций.
Подход с антропоцентрических позиций объясняется тем, что "самое тщательное и детальное сопоставление языковых систем не может обеспечить достижения межъязыковых и межкультурных сопоставлений. В этой связи закономерным оказалось обращение к носителям языка ..." [Залевская, 1996: 25]. В настоящее время имеется только одна работа, исследующая проблемы аббревиации с антропоцентрических позиций [Мустафинова, 2001]. Поскольку в настоящем исследовании рассмотрены сложносокращённые слова (далее — ССС) с точки зрения взаимодействия языковой системы и носителя языка, то интеграция подобных явлений позволяет выявить уникальные характеристики, свойственные одному языку и общие, определяющие особенности двух языков.
Именно круг многочисленных дискуссионных вопросов определил объект нашего исследования - сложносокращённые слова русского и английского языков. Своеобразие предмета исследования заключается в рассмотрении сложносокращённых слов как в системе языка, так и в восприятии носителей русского и английского зыков. Мы понимаем под сложносокращёнными словами языковые единицы, образованные в результате усечения, а затем сложения усечённых частей словосочетания или сложного слова и выделяем их как особую группу аббревиатур. Термин аббревиатура употребляется в нашей работе в широком смысле и включает сложносокращённые слова и собственно аббревиатуры (буквенные, инициальные, смешанные).
Существенный вклад в развитие теории аббревиации внесли работы, выполненные на основе разных языков: славянских [Алтайская, 1955; Алексеев, 1979; Могилевский, 1966, 1988], языков народов СССР [Сухотин, 1933], немецкого [Павлов, 1969], французского [Подрезова, 1968; Редозубов, 1976; Шаповалова, 1980], английского [Потапова, 1955; Сегаль, 1964; Соколенко, 1965; Волошин, 1966; Борисов, 1972; Шевчук, 1983; Дюжикова, 1997], типологические исследования аббревиатур [Гяч, 1971 (немецкий и русский языки); Елдышев, 1984 (русский, английский, немецкий и французский языки)]; в другом научном освещении с привлечением нового теоретического и процедурного аппарата когнитивной лингвистики аббревиацию рассматривают Е.А. Земская [1992], Е.С. Кубрякова [1978], Е.Р. Мустафинова [2001].
Поскольку наше исследование ведётся в русле проблемы образования и функционирования ССС с точки зрения системоцентрических и антропоцентрических позиций, то аббревиация понимается нами вслед за Е.С. Кубряковой как «процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации и который приводит в результате к появлению такого
7
слова, которое по своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной единицы» [Кубрякова, 1981: 71].
Подход к аббревиации с таких позиций заставил нас обратиться к рассмотрению самых широких теоретических вопросов: проблеме семантизации, особенностям процессов кодирования и декодирования, уровневому характеру языка, специфике слова, характеру ассоциаций между референтом, понятием и телом знака.
Пафос исследований традиционной отечественной науки о языке в значительной степени определяется стремлением учёных-языковедов описать язык с точки зрения его внутреннего строения. Язык рассматривается в виде сложного многоуровнего образования, функционирующего по своим законам, хотя при подобном подходе зачастую игнорируется человек, личность, порождающая и воспринимающая речь. Внимание к этой стороне языка вызвало необходимость пересмотра многих взглядов, и, как следствие, распространение идей когнитивизма.
Существуя как совершенно новая область теоретической и прикладной лингвистики, когнитивная лингвистика оказывается неразрывно связанной с изучением когниции (процедуры, связанной с восприятием, использованием, хранением, репрезентированием и продуцированием информации). Причём когниция исследуется в её лингвистических аспектах. По мнению Е.С. Кубряковой, "в этом случае она занимается репрезентацией собственно языковых знаний в голове человека и соприкасается с анализом порождения, восприятия и понимания речи, т.е. когнитивная лингвистика вторгается в сложнейшую область исследования, связанную с описанием мира и созданием средств такого описания" [Кубрякова, 1992] (выделено нами -В.Б.). Аббревиация не составляет при этом никакого исключения.
Смена научной парадигмы в лингвистике, которую отмечают многие современные исследователи, такие как П.Б. Паршин [Паршин, 1996], Е.С. Кубрякова [Кубрякова, 1992], В.А. Пищальникова [Пищальникова, 1999], А.В. Кравченко [Кравченко, 2001], позволяет указать как факторы,
8
благоприятствующие появлению новых слов и способов создания лингвистического знака, так и обнаружить глубинные психолингвистические основания этого процесса, поскольку антропоцентризм современной лингвистики даёт возможность включать в объектную область изучение "человеческого фактора". Исследования языка при этом выходят на качественно новый уровень анализа, появление которого в области семантики и словообразования в значительной мере подготовлено ономасиологией.
В связи с этим возникновение данного способа знакообразования и расширение его "полномочий" в современных языках свидетельствуют о возможности образования в концептуальной системе индивида новых когнитивных структур, поскольку "... с ходом истории изменяется природа познания, природа самого когнитивного присвоения мира. Тот способ, каким мы получаем знания, меняется по мере изменения форм социальной и технологической практики и форм социальной организации" [Вартофский, 1988].
Словообразовательная система как система словообразовательных моделей (типов) работает автоматически, так что мы можем от любого слова получить нужное производное, если это вписывается в "правила" словопроизводства. Однако, несмотря на высокую степень автоматизма при образовании и функционировании словообразовательных моделей, в ряде случаев присутствует и фактор сознательного участия человека в конструировании единиц, специфика которых обусловлена "социальным заказом". Сюда в первую очередь относятся аббревиатуры и сложносокращённые слова.
Применительно к сложносокращённым словам "сознательным" здесь является построение сочетаний морфем. Однако принудительное "моделирование" вовсе не свидетельствует о снижении креативности тех или иных языковых единиц. В результате исследования процессов словообразования было установлено, что новообразования различного рода
9
независимо от своей природы "обладают теми же динамическими особенностями, что и единицы других, более "высоких", чем слово уровней языка" [Сахарный, 1985: 3-4].
Итак, как нам представляется, только при таком комплексном подходе, учитывающем как системные возможности, определяющие функции единиц, так и "человеческий фактор", проявляющийся в бессознательном и сознательном создании и использовании языковых единиц, могут быть выявлены системно-структурные особенности ССС, специфика их хранения в лексиконе человека, характер кодирования и декодирования.
Таким образом, целью нашей диссертационной работы является исследование сложносокращённых слов с системоцентрических позиций в русском и английском языках, определение статуса указанных единиц в лексиконе носителя, выявление взаимосвязи структурной организации ССС с характером восприятия данных единиц. Цель обусловила постановку и решение следующих задач:
1. Проследить характер становления аббревиатур в русском и английском языках и выявить общее и различное в истории их развития.
2. Определить продуктивность моделей сложносокращённых слов в системе русского и английского языков путём сплошной выборки данных слов по словарям Д.И. Алексеева [Алексеев, 1983] и Н.О. Волковой, И.А. Никаноровой [Волкова, 1999].
3. Провести классификацию материала по тематическим группам, выявить экстралингвистические и лингвистические особенности в характере этих групп.
4. Установить степень зависимости структуры сложносокращённых слов от характера "золотого сечения".
5. Определить степень семантизации исследуемого класса слов через исследование в психолингвистическом эксперименте процессов кодирования и декодирования сложносокращённых слов.
10
Научная новизна работы состоит в том, что сложносокращённые слова, т.е. компрессированные языковые единицы русского и английского языков анализируются с точки зрения системоцентрических и антропоцентрических позиций. Впервые в качестве метода исследования используется расчет теоретической и эмпирической частоты в группах сложносокращённых единиц русского и английского языков.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что с одной стороны, в работе исследуются проблемы системного характера (количественный состав данной группы слов, причины их образования, структурные особенности, проявление принципа золотого сечения), а с другой - рассматривается вопрос о статусе этих слов в сознании носителя языка, определяется взаимоотношение производящей основы и производного слова с позиций продуцента и реципиента.
Практическая значимость исследования заключается в возможности широкого использования результатов исследования в материалах по проблеме словообразования и психолингвистики, а также в практике обучения английскому языку и русскому как иностранному.
Материалом для анализа послужили данные "Словаря сокращений" Д.И. Алексеева [Алексеев, 1983] в русском языке и "Англо-русского словаря сокращений" Н.О. Волковой, И.А. Никаноровой [Волкова, 1999], а также результаты, полученные в ходе экспериментов. Всего исследовано более 2500 сложносокращённых слов в обоих языках: 2054 - в русском языке и 598 - в английском. Данные экспериментов позволили выявить наиболее продуктивные способы сокращений, используемые носителями языка, а также определить степень лексикализации ССС всех структурных групп.
Достоверность исследования подтверждается результатами четырёх экспериментов: первый эксперимент предполагал выявление зависимости опознавания ССС от типа конкретной модели, второй - направлен на определение способа сокращения при свёртывании словосочетания, третий эксперимент - на установление менее продуктивной модели, четвёртый - на
11
определение степени лексикализации сложносокращённых слов. Количество респондентов, участвовавших в данных экспериментах, составило 420 человек.
Методы исследования. В соответствии с поставленными целью и задачами исследования, а также своеобразием предмета исследования в диссертационной работе использовались:
1) метод тематической группировки сложносокращённых слов;
2) количественный подсчёт как элемент статистического анализа для обработки данных, полученных в ходе анализа тестов;
3) процедура установления зависимости пропорции "золотого сечения" от структурных особенностей сложносокращённых слов;
4) психолингвистический эксперимент;
5) метод ранговой корреляции.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав и Заключения. Во Введении выявляются актуальные вопросы аббревиации, обосновывается необходимость когнитивного подхода при изучении компрессированных языковых единиц, определяются базовые термины, которые используются в исследовании. Обозначена практическая, теоретическая значимость данного исследования.
Первая глава посвящена проблемам становления, лексикализации аббревиатур в русском и английском языках, а также рассматриваются закономерности их образования. Здесь же описываются структурные группы
ссс.
Во второй главе доказывается необходимость распределения сложносокращённых слов по тематическим группам при исследовании их с когнитивных позиций, выявляются структурно-семантические особенности этой группы слов, связь ССС с производящим словосочетанием, а также семантические модификации сложносокращённых единиц. В этой главе рассматриваются вопросы лексикализации ССС всех структурных групп
12
русского и английского языков и определяется наличие гармонического центра в сложносокращённых словах.
В третьей главе осуществляется экспериментальное выявление способов воспроизведения и расшифровки сложносокращённых слов носителями русского и английского языков. Описывается эксперимент, который был проведён в два этапа: "прямой", направленный на расшифровку ССС, и "обратный" - на сокращение словосочетания, лежащего в основе ССС.
В Заключении излагаются основные теоретические и экспериментальные выводы по диссертации, а также определяются перспективы дальнейшего исследования.
Диссертация также включает: 1) список научных источников в количестве 241 наименования; 2) пять приложений, содержащие результаты, полученные в ходе экспериментов, и ССС, представляющие структурные группы в обоих языках; 3) 26 таблиц и 7 рисунков.
Положения, выносимые на защиту:
1. В тематических группах, выделенных в результате обработки материала, проявляются как экстралингвистические, так и структурно -системные особенности функционирования исследуемых единиц.
2. Степень представленности компонентов в сложносокращённом слове свидетельствует о степени лексикализации данных единиц в системе языка.
3. Своеобразие такой уникальной категории слов, как ССС проявляется в действии принципа "золотого сечения", создающего условия для полноценного восприятия и высокой степени устойчивости данных единиц.
4. Опознавание сложносокращённого слова зависит от конкретной модели, лежащей в основе данного сокращения.
Результаты работы апробированы в докладах на научных семинарах и конференциях: "Проблемы типологии языковых единиц разных уровней" (Бийский педагогический государственный университет им. В. М. Шукшина,
13
2001 г.), "Естественная письменная русская речь: исследовательский и образовательный аспекты" (Алтайский государственный университет, 2003). Апробация отдельных частей работы проходила на аспирантских семинарах в Бийском педагогическом государственном университете им. В.М. Шукшина в 1999-2003 годах. По теме диссертации имеется 6 публикаций.
14
ГЛАВА I. СЛОЖНОСОКРАЩЁННЫЕ СЛОВА КАК ОСОБЫЙ
КЛАСС СЛОВ
В данной главе рассматривается вопрос об аббревиации вообще и о сложносокращённых словах в частности, а также анализируется понимание аббревиации с точки зрения синхронии и диахронии. Для этого решаются следующие задачи:
1) определить понятия аббревиатуры и сложносокращённого слова;
2) проследить процесс становления аббревиатур в русском и английском языках;
3) определить закономерности их образования и функционирования.
§ 1. Проблема становления и лексикализация аббревиатур в
русском и английском языках
1.1. Аббревиатура и сложносокращённое слово: проблема терминологии
Понятие аббревиации и аббревиатуры в освещении как отечественных, так и зарубежных авторов, трактуется чрезвычайно широко и даже несколько расплывчато. Традиционным стало отнесение к аббревиатурам любой лексической единицы, утратившей в своём морфологическом, а иногда даже и синтаксическом строении какой-либо элемент по сравнению с исходной формой слова или словосочетания [Дюжикова, 1997; Солопов, 1989; Алексеев, 1966 и др.], и, соответственно, процесс такого "утрачивания" и превращения в "сокращённую" единицу называется аббревиацией [Воройский, 1991 и др.].
Аббревиация является одним из основных источников пополнения словарного запаса языка наряду со словопроизводством, словосложением, конверсией. "Востребованность" её определяется потребностью в наименовании новых понятий и объектов, а целесообразность заключается в
15
создании предельно экономных и семантически ёмких номинативных единиц. Такая вполне определённая функциональная нагрузка аббревиации привела к её более узкому толкованию как способа словообразования [Лопатин, Кубрякова, Земская и др.]. Именно поэтому существующие классификации аббревиатур построены на структурном основании, т.е. с учётом характера образования новой лексической единицы от производящего (мотивирующего) сочетания слов. Такой способ деривации весьма распространён в разноструктурных языках. Более того, выделяются даже общие структурные группы, что позволяет говорить об универсальности процесса аббревиации1. Сходные группы аббревиатур в русском и английском языках выделяются рядом исследователей: в английском - Ф.С. Воройским [1991], Е.П. Волошиным [1966]; в русском - Е.А. Земской [1973], Д.И. Алексеевым [1979] и др. Поэтому, говоря о типах аббревиатур английского и русского языков, мы представим их в единой классификации, основанной на материале Русской грамматики [РГ -1980].
Итак, в русском и английском языках выделяют следующие структурные группы аббревиатур:
1) аббревиатуры инициального типа, с двумя подтипами: а) образование из сочетаний начальных звуков слов: вуз <— высшее учебное заведение, загс, МХАТ (в русском языке), USAF <— United States Air Force -'военно-воздушные силы США'; b) образование из названий начальных букв слов: ВДНХ <— Выставка Достижений Народного Хозяйства, AVC <— automatic volume control — 'автоматическая регулировка громкости';
2) аббревиатуры из сочетания начальных частей слов ("слоговые"):
местком <— местный комитет, продмаг <— продовольственный магазин,
завхоз <— заведующий хозяйством, comset <— communication satellite —
'спутник связи', elsec <— electronic security - 'электронная безопасность',
genpur <— general purpose — 'главная цель';
'В настоящем исследовании об универсальности можно говорить только гипотетически, так как универсалии выявляются только в пределах английского и русского языков.
16
3) смешанный тип образований, совмещающий элементы двух предыдущих: собес <~ социальное обеспечение, гороно <— городской отдел народного образования, главк <— главный комитет, сельпо <— сельское потребительское общество, Univac <— Universal Automatic computer — 'универсальная автоматическая ЭВМ', NqfPAC <— Naval Air Facilities Pacific - 'вспомогательные авиационные базы на Тихом Океане', ladar <— laser detection and ranging — 'лазерный локатор';
4) аббревиатуры из сочетания начальной части слова (слов) с целым словом: запчасти <— запасные части, роддом <—родильный дом, оргработа <— организационная работа, radome <— radio dome — 'обтекатель антенны', A-bomb <— Atomic bomb — 'атомная бомба';
5) аббревиатуры из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго: мопед <— мотоцикл+ велосипед, эсминец <— эскадренный миноносец, торгпредство <— торговое представительство, ситалл <— стекло и кристалл, avionics <— aviation electronics - 'авиационная электроника', smog <- smoke and fog - 'смог', graser <-gamma-ray laser — 'лазер гамма-излучения'.
Традиционно для обозначения аббревиатур второй, четвёртой и пятой групп используется термин сложносокращённые слова (ССС). Они квалифицируются как особая разновидность слов, создаваемых в рамках аббревиации путём преобразования описательных многолексемных наименований (преимущественно двучленных номинативных словосочетаний) в однословное обозначение благодаря сокращению компонентов. В образовании сложносокращённых слов (ССС) совмещены процессы усечения и сложения.
Усечение играет особую роль: оно, в принципе, самодостаточно. В то же время одновременное усечение и сложение исходных компонентов - это особый способ словообразования, имеющий свои закономерности и
17
накладывающий определённый отпечаток на дальнейшее функционирование деривата, в частности ССС.
Сложные аббревиатурные образования не раз привлекали внимание исследователей, однако непоследовательность теоретических подходов к сложнослоговым сокращениям нашла отражение и в несовпадении точек зрения на определение этого типа единиц.
Так, Г.В. Павлов пишет: "Как сложноусечённое мы определяем слово, каждый компонент которого является начальным усечением, представляющим компонент сложной исходной формы" [Павлов, 1969: 58].
При подобном подходе за рамками классификации остаются как слова, образованные из начальных и конечных частей слов, так и образования, включающие в свой состав цельнооформленное слово.
Несколько иначе называет французские сложнослоговые сокращения К.Н. Подрезова: «Это - двукратные усечения, формы которых характеризуются наличием двух различных сокращённых основ» [Подрезова, 1968: 63].
Наиболее удачную попытку выделить сложнослоговые сокращения в отдельную группу аббревиатур провёл А.Н. Елдышев [Елдышев, 1984]. Предлагаемая им группировка и таксономическое описание сложнослоговых сокращений русского, английского, немецкого и французского языков включает:
1) собственно сложнослоговые сокращения, которые состоят из начального слога или слогов исходных единиц: профком <— профессиональный комитет, партком <— партийный комитет, Caricom <— Carribean Community —'Карибское сообщество', MILCON <— military construction - 'военная конструкция';
2) сращения, отличительной чертой которых является включение в структуру аббревиатуры финальной части слова: слоги берутся из разных частей слова, само формирование слога принимает разный характер: мотель |