КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Сложносокращённые слова в лексико-графическом и когнитивном аспектах на материале русского и английского языков

Содержание
Оглавление
Введение...4
Глава 1. Сложносокращённые слова как особый класс слов...14
§ 1. Проблема становления и лексикализация аббревиатур в русском и
английском языках...14
1.1 Аббревиатура или сложносокращённое слово: проблема терминологии...14
1.2 Процесс становления аббревиации в русском и английском
языках...22
§2. Причины узуализации аббревиатур...35
Выводы...41
Глава 2. Структурные и семантические особенности сложносокращенных
слов русского и английского языков...43
§ 1. Лексико-семантическая классификация сложносокращённых слов
русского и английского языков...43
§2. Структурные типы сложносокращённых слов русского и английского
языков...53
§3. Семантические особенности сложносокращённых слов русского и
английского языков...63
3.1 Сложносокращённое слово и производящее словосочетание в аспектах мотивации и лексикализации...63
3.2 Лексикализация сложносокращённых слов в русском и английском языках (экспериментальное исследование)...74
§4. Исследования сложносокращённых слов с общеструктурных
позиций...77
§5. Специфика аббревиатурных морфем в составе сложносокращённых
слов...85
Выводы...91
Глава 3. Восприятие сложносокращённых слов носителями русского и
английского языков...95
3
§ 1. Когнитивный подход к проблеме исследования сложносокращённых слов в русском и английском языках: постановка задачи...95
§2. Экспериментальное исследование сложносокращённых слов
в русском и английских языках...97
§3. Восприятие сложносокращённых слов носителями русского и
английского языков...102
3.1 Анализ результатов прямого эксперимента...102
3.2 Анализ результатов обратного эксперимента...121
Выводы...132
Заключение...135
Библиографический список...139
Приложение 1...159
Приложение 2...197
Приложение 3...214
Приложение 4...218
Приложение 5...220
Введение
Введение
Данное исследование посвящено рассмотрению проблемы структуры и восприятия сложносокращённых слов носителями русского и английского языков. Мы рассматриваем сложносокращённые слова (ССС) в рамках аббревиации и сложения, поскольку образование ССС находится на стыке этих двух процессов [Дюжикова, 1997].
Аббревиация (от англ. Abbreviation - сокращение) нередко рассматривалась среди главных процессов словообразования, выступая в системах разных языков наряду с другими способами словообразования (аффиксацией, конверсией, словосложением). Специфика данного способа определяется тем, что компоненты в аббревиатуре существуют в особом представлении, так как она является таким сложносокращённым наименованием, в котором многие части исходной и мотивирующей конструкции выступают в неузнаваемом виде (не представляя собой конкретной основы исходной или мотивирующей конструкции, а лишь её редуцированный отрезок), тогда как в словосложении наблюдается комбинаторика реальных основ. В то же время, аббревиатура составляет и часть словосложения, поскольку в конечном счёте результативная единица -универб - представляет собой сочетание двух операций: редукции и сложения неких слов или основ. В этом смысле аббревиатура аналогична некоторым производным, полученным способом словосложения или же суффиксации и префиксации [Дюжикова, 1997; Елдышев, 1984].
Актуальность работы обусловлена интегративным подходом к исследованию сложносокращённых слов, подразумевающим совмещение системоцентрического и антропоцентрического направлений при анализе сложносокращённых слов русского и английского языков, что позволит приблизиться к пониманию способа хранения исследуемых единиц в подсознании и сознании носителей языка. «Системоцентризм должен
5
находиться с антропоцентризмом в отношении дополнительности, а следовательно, возможно совмещение обоих подходов в рамках более общей концепции» [Пищальникова,1999].
Подобная интеграция даёт возможность выявить уникальные характеристики, свойственные одному языку, и универсальные, характерные как для русского, так и английского языка.
Сложносокращённые слова в системе любого языка занимают значительное место, носители языка активно пользуются ими. Данный класс слов является уникальным, так как сложносокращённые слова возникли в языке не естественным путём в результате исторического развития, а как искусственные образования, созданные человеком для коммуникативных целей. Однако теоретических работ, посвященных специфике данных образований в системно-сопоставительном аспекте, мало. Отметим исследование Д.И. Алексеева "Сокращённые слова в русском языке" [1979], В.В. Борисова "Аббревиация и акронимы" [1972], Ф.С. Воройского "Аббревиатура: правила расшифровки и представления в текстовых документах" [1991] - в английском языке.
Системоцентрический подход предполагает исследование сложносокращённых слов с общеструктурных позиций.
Подход с антропоцентрических позиций объясняется тем, что "самое тщательное и детальное сопоставление языковых систем не может обеспечить достижения межъязыковых и межкультурных сопоставлений. В этой связи закономерным оказалось обращение к носителям языка ..." [Залевская, 1996: 25]. В настоящее время имеется только одна работа, исследующая проблемы аббревиации с антропоцентрических позиций [Мустафинова, 2001]. Поскольку в настоящем исследовании рассмотрены сложносокращённые слова (далее — ССС) с точки зрения взаимодействия языковой системы и носителя языка, то интеграция подобных явлений позволяет выявить уникальные характеристики, свойственные одному языку и общие, определяющие особенности двух языков.
Именно круг многочисленных дискуссионных вопросов определил объект нашего исследования - сложносокращённые слова русского и английского языков. Своеобразие предмета исследования заключается в рассмотрении сложносокращённых слов как в системе языка, так и в восприятии носителей русского и английского зыков. Мы понимаем под сложносокращёнными словами языковые единицы, образованные в результате усечения, а затем сложения усечённых частей словосочетания или сложного слова и выделяем их как особую группу аббревиатур. Термин аббревиатура употребляется в нашей работе в широком смысле и включает сложносокращённые слова и собственно аббревиатуры (буквенные, инициальные, смешанные).
Существенный вклад в развитие теории аббревиации внесли работы, выполненные на основе разных языков: славянских [Алтайская, 1955; Алексеев, 1979; Могилевский, 1966, 1988], языков народов СССР [Сухотин, 1933], немецкого [Павлов, 1969], французского [Подрезова, 1968; Редозубов, 1976; Шаповалова, 1980], английского [Потапова, 1955; Сегаль, 1964; Соколенко, 1965; Волошин, 1966; Борисов, 1972; Шевчук, 1983; Дюжикова, 1997], типологические исследования аббревиатур [Гяч, 1971 (немецкий и русский языки); Елдышев, 1984 (русский, английский, немецкий и французский языки)]; в другом научном освещении с привлечением нового теоретического и процедурного аппарата когнитивной лингвистики аббревиацию рассматривают Е.А. Земская [1992], Е.С. Кубрякова [1978], Е.Р. Мустафинова [2001].
Поскольку наше исследование ведётся в русле проблемы образования и функционирования ССС с точки зрения системоцентрических и антропоцентрических позиций, то аббревиация понимается нами вслед за Е.С. Кубряковой как «процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации и который приводит в результате к появлению такого
7
слова, которое по своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной единицы» [Кубрякова, 1981: 71].
Подход к аббревиации с таких позиций заставил нас обратиться к рассмотрению самых широких теоретических вопросов: проблеме семантизации, особенностям процессов кодирования и декодирования, уровневому характеру языка, специфике слова, характеру ассоциаций между референтом, понятием и телом знака.
Пафос исследований традиционной отечественной науки о языке в значительной степени определяется стремлением учёных-языковедов описать язык с точки зрения его внутреннего строения. Язык рассматривается в виде сложного многоуровнего образования, функционирующего по своим законам, хотя при подобном подходе зачастую игнорируется человек, личность, порождающая и воспринимающая речь. Внимание к этой стороне языка вызвало необходимость пересмотра многих взглядов, и, как следствие, распространение идей когнитивизма.
Существуя как совершенно новая область теоретической и прикладной лингвистики, когнитивная лингвистика оказывается неразрывно связанной с изучением когниции (процедуры, связанной с восприятием, использованием, хранением, репрезентированием и продуцированием информации). Причём когниция исследуется в её лингвистических аспектах. По мнению Е.С. Кубряковой, "в этом случае она занимается репрезентацией собственно языковых знаний в голове человека и соприкасается с анализом порождения, восприятия и понимания речи, т.е. когнитивная лингвистика вторгается в сложнейшую область исследования, связанную с описанием мира и созданием средств такого описания" [Кубрякова, 1992] (выделено нами -В.Б.). Аббревиация не составляет при этом никакого исключения.
Смена научной парадигмы в лингвистике, которую отмечают многие современные исследователи, такие как П.Б. Паршин [Паршин, 1996], Е.С. Кубрякова [Кубрякова, 1992], В.А. Пищальникова [Пищальникова, 1999], А.В. Кравченко [Кравченко, 2001], позволяет указать как факторы,
8
благоприятствующие появлению новых слов и способов создания лингвистического знака, так и обнаружить глубинные психолингвистические основания этого процесса, поскольку антропоцентризм современной лингвистики даёт возможность включать в объектную область изучение "человеческого фактора". Исследования языка при этом выходят на качественно новый уровень анализа, появление которого в области семантики и словообразования в значительной мере подготовлено ономасиологией.
В связи с этим возникновение данного способа знакообразования и расширение его "полномочий" в современных языках свидетельствуют о возможности образования в концептуальной системе индивида новых когнитивных структур, поскольку "... с ходом истории изменяется природа познания, природа самого когнитивного присвоения мира. Тот способ, каким мы получаем знания, меняется по мере изменения форм социальной и технологической практики и форм социальной организации" [Вартофский, 1988].
Словообразовательная система как система словообразовательных моделей (типов) работает автоматически, так что мы можем от любого слова получить нужное производное, если это вписывается в "правила" словопроизводства. Однако, несмотря на высокую степень автоматизма при образовании и функционировании словообразовательных моделей, в ряде случаев присутствует и фактор сознательного участия человека в конструировании единиц, специфика которых обусловлена "социальным заказом". Сюда в первую очередь относятся аббревиатуры и сложносокращённые слова.
Применительно к сложносокращённым словам "сознательным" здесь является построение сочетаний морфем. Однако принудительное "моделирование" вовсе не свидетельствует о снижении креативности тех или иных языковых единиц. В результате исследования процессов словообразования было установлено, что новообразования различного рода
9
независимо от своей природы "обладают теми же динамическими особенностями, что и единицы других, более "высоких", чем слово уровней языка" [Сахарный, 1985: 3-4].
Итак, как нам представляется, только при таком комплексном подходе, учитывающем как системные возможности, определяющие функции единиц, так и "человеческий фактор", проявляющийся в бессознательном и сознательном создании и использовании языковых единиц, могут быть выявлены системно-структурные особенности ССС, специфика их хранения в лексиконе человека, характер кодирования и декодирования.
Таким образом, целью нашей диссертационной работы является исследование сложносокращённых слов с системоцентрических позиций в русском и английском языках, определение статуса указанных единиц в лексиконе носителя, выявление взаимосвязи структурной организации ССС с характером восприятия данных единиц. Цель обусловила постановку и решение следующих задач:
1. Проследить характер становления аббревиатур в русском и английском языках и выявить общее и различное в истории их развития.
2. Определить продуктивность моделей сложносокращённых слов в системе русского и английского языков путём сплошной выборки данных слов по словарям Д.И. Алексеева [Алексеев, 1983] и Н.О. Волковой, И.А. Никаноровой [Волкова, 1999].
3. Провести классификацию материала по тематическим группам, выявить экстралингвистические и лингвистические особенности в характере этих групп.
4. Установить степень зависимости структуры сложносокращённых слов от характера "золотого сечения".
5. Определить степень семантизации исследуемого класса слов через исследование в психолингвистическом эксперименте процессов кодирования и декодирования сложносокращённых слов.
10
Научная новизна работы состоит в том, что сложносокращённые слова, т.е. компрессированные языковые единицы русского и английского языков анализируются с точки зрения системоцентрических и антропоцентрических позиций. Впервые в качестве метода исследования используется расчет теоретической и эмпирической частоты в группах сложносокращённых единиц русского и английского языков.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что с одной стороны, в работе исследуются проблемы системного характера (количественный состав данной группы слов, причины их образования, структурные особенности, проявление принципа золотого сечения), а с другой - рассматривается вопрос о статусе этих слов в сознании носителя языка, определяется взаимоотношение производящей основы и производного слова с позиций продуцента и реципиента.
Практическая значимость исследования заключается в возможности широкого использования результатов исследования в материалах по проблеме словообразования и психолингвистики, а также в практике обучения английскому языку и русскому как иностранному.
Материалом для анализа послужили данные "Словаря сокращений" Д.И. Алексеева [Алексеев, 1983] в русском языке и "Англо-русского словаря сокращений" Н.О. Волковой, И.А. Никаноровой [Волкова, 1999], а также результаты, полученные в ходе экспериментов. Всего исследовано более 2500 сложносокращённых слов в обоих языках: 2054 - в русском языке и 598 - в английском. Данные экспериментов позволили выявить наиболее продуктивные способы сокращений, используемые носителями языка, а также определить степень лексикализации ССС всех структурных групп.
Достоверность исследования подтверждается результатами четырёх экспериментов: первый эксперимент предполагал выявление зависимости опознавания ССС от типа конкретной модели, второй - направлен на определение способа сокращения при свёртывании словосочетания, третий эксперимент - на установление менее продуктивной модели, четвёртый - на
11
определение степени лексикализации сложносокращённых слов. Количество респондентов, участвовавших в данных экспериментах, составило 420 человек.
Методы исследования. В соответствии с поставленными целью и задачами исследования, а также своеобразием предмета исследования в диссертационной работе использовались:
1) метод тематической группировки сложносокращённых слов;
2) количественный подсчёт как элемент статистического анализа для обработки данных, полученных в ходе анализа тестов;
3) процедура установления зависимости пропорции "золотого сечения" от структурных особенностей сложносокращённых слов;
4) психолингвистический эксперимент;
5) метод ранговой корреляции.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав и Заключения. Во Введении выявляются актуальные вопросы аббревиации, обосновывается необходимость когнитивного подхода при изучении компрессированных языковых единиц, определяются базовые термины, которые используются в исследовании. Обозначена практическая, теоретическая значимость данного исследования.
Первая глава посвящена проблемам становления, лексикализации аббревиатур в русском и английском языках, а также рассматриваются закономерности их образования. Здесь же описываются структурные группы
ссс.
Во второй главе доказывается необходимость распределения сложносокращённых слов по тематическим группам при исследовании их с когнитивных позиций, выявляются структурно-семантические особенности этой группы слов, связь ССС с производящим словосочетанием, а также семантические модификации сложносокращённых единиц. В этой главе рассматриваются вопросы лексикализации ССС всех структурных групп
12
русского и английского языков и определяется наличие гармонического центра в сложносокращённых словах.
В третьей главе осуществляется экспериментальное выявление способов воспроизведения и расшифровки сложносокращённых слов носителями русского и английского языков. Описывается эксперимент, который был проведён в два этапа: "прямой", направленный на расшифровку ССС, и "обратный" - на сокращение словосочетания, лежащего в основе ССС.
В Заключении излагаются основные теоретические и экспериментальные выводы по диссертации, а также определяются перспективы дальнейшего исследования.
Диссертация также включает: 1) список научных источников в количестве 241 наименования; 2) пять приложений, содержащие результаты, полученные в ходе экспериментов, и ССС, представляющие структурные группы в обоих языках; 3) 26 таблиц и 7 рисунков.
Положения, выносимые на защиту:
1. В тематических группах, выделенных в результате обработки материала, проявляются как экстралингвистические, так и структурно -системные особенности функционирования исследуемых единиц.
2. Степень представленности компонентов в сложносокращённом слове свидетельствует о степени лексикализации данных единиц в системе языка.
3. Своеобразие такой уникальной категории слов, как ССС проявляется в действии принципа "золотого сечения", создающего условия для полноценного восприятия и высокой степени устойчивости данных единиц.
4. Опознавание сложносокращённого слова зависит от конкретной модели, лежащей в основе данного сокращения.
Результаты работы апробированы в докладах на научных семинарах и конференциях: "Проблемы типологии языковых единиц разных уровней" (Бийский педагогический государственный университет им. В. М. Шукшина,
13
2001 г.), "Естественная письменная русская речь: исследовательский и образовательный аспекты" (Алтайский государственный университет, 2003). Апробация отдельных частей работы проходила на аспирантских семинарах в Бийском педагогическом государственном университете им. В.М. Шукшина в 1999-2003 годах. По теме диссертации имеется 6 публикаций.
14
ГЛАВА I. СЛОЖНОСОКРАЩЁННЫЕ СЛОВА КАК ОСОБЫЙ
КЛАСС СЛОВ
В данной главе рассматривается вопрос об аббревиации вообще и о сложносокращённых словах в частности, а также анализируется понимание аббревиации с точки зрения синхронии и диахронии. Для этого решаются следующие задачи:
1) определить понятия аббревиатуры и сложносокращённого слова;
2) проследить процесс становления аббревиатур в русском и английском языках;
3) определить закономерности их образования и функционирования.
§ 1. Проблема становления и лексикализация аббревиатур в
русском и английском языках
1.1. Аббревиатура и сложносокращённое слово: проблема терминологии
Понятие аббревиации и аббревиатуры в освещении как отечественных, так и зарубежных авторов, трактуется чрезвычайно широко и даже несколько расплывчато. Традиционным стало отнесение к аббревиатурам любой лексической единицы, утратившей в своём морфологическом, а иногда даже и синтаксическом строении какой-либо элемент по сравнению с исходной формой слова или словосочетания [Дюжикова, 1997; Солопов, 1989; Алексеев, 1966 и др.], и, соответственно, процесс такого "утрачивания" и превращения в "сокращённую" единицу называется аббревиацией [Воройский, 1991 и др.].
Аббревиация является одним из основных источников пополнения словарного запаса языка наряду со словопроизводством, словосложением, конверсией. "Востребованность" её определяется потребностью в наименовании новых понятий и объектов, а целесообразность заключается в
15
создании предельно экономных и семантически ёмких номинативных единиц. Такая вполне определённая функциональная нагрузка аббревиации привела к её более узкому толкованию как способа словообразования [Лопатин, Кубрякова, Земская и др.]. Именно поэтому существующие классификации аббревиатур построены на структурном основании, т.е. с учётом характера образования новой лексической единицы от производящего (мотивирующего) сочетания слов. Такой способ деривации весьма распространён в разноструктурных языках. Более того, выделяются даже общие структурные группы, что позволяет говорить об универсальности процесса аббревиации1. Сходные группы аббревиатур в русском и английском языках выделяются рядом исследователей: в английском - Ф.С. Воройским [1991], Е.П. Волошиным [1966]; в русском - Е.А. Земской [1973], Д.И. Алексеевым [1979] и др. Поэтому, говоря о типах аббревиатур английского и русского языков, мы представим их в единой классификации, основанной на материале Русской грамматики [РГ -1980].
Итак, в русском и английском языках выделяют следующие структурные группы аббревиатур:
1) аббревиатуры инициального типа, с двумя подтипами: а) образование из сочетаний начальных звуков слов: вуз <— высшее учебное заведение, загс, МХАТ (в русском языке), USAF <— United States Air Force -'военно-воздушные силы США'; b) образование из названий начальных букв слов: ВДНХ <— Выставка Достижений Народного Хозяйства, AVC <— automatic volume control — 'автоматическая регулировка громкости';
2) аббревиатуры из сочетания начальных частей слов ("слоговые"):
местком <— местный комитет, продмаг <— продовольственный магазин,
завхоз <— заведующий хозяйством, comset <— communication satellite —
'спутник связи', elsec <— electronic security - 'электронная безопасность',
genpur <— general purpose — 'главная цель';
'В настоящем исследовании об универсальности можно говорить только гипотетически, так как универсалии выявляются только в пределах английского и русского языков.
16
3) смешанный тип образований, совмещающий элементы двух предыдущих: собес <~ социальное обеспечение, гороно <— городской отдел народного образования, главк <— главный комитет, сельпо <— сельское потребительское общество, Univac <— Universal Automatic computer — 'универсальная автоматическая ЭВМ', NqfPAC <— Naval Air Facilities Pacific - 'вспомогательные авиационные базы на Тихом Океане', ladar <— laser detection and ranging — 'лазерный локатор';
4) аббревиатуры из сочетания начальной части слова (слов) с целым словом: запчасти <— запасные части, роддом <—родильный дом, оргработа <— организационная работа, radome <— radio dome — 'обтекатель антенны', A-bomb <— Atomic bomb — 'атомная бомба';
5) аббревиатуры из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго: мопед <— мотоцикл+ велосипед, эсминец <— эскадренный миноносец, торгпредство <— торговое представительство, ситалл <— стекло и кристалл, avionics <— aviation electronics - 'авиационная электроника', smog <- smoke and fog - 'смог', graser <-gamma-ray laser — 'лазер гамма-излучения'.
Традиционно для обозначения аббревиатур второй, четвёртой и пятой групп используется термин сложносокращённые слова (ССС). Они квалифицируются как особая разновидность слов, создаваемых в рамках аббревиации путём преобразования описательных многолексемных наименований (преимущественно двучленных номинативных словосочетаний) в однословное обозначение благодаря сокращению компонентов. В образовании сложносокращённых слов (ССС) совмещены процессы усечения и сложения.
Усечение играет особую роль: оно, в принципе, самодостаточно. В то же время одновременное усечение и сложение исходных компонентов - это особый способ словообразования, имеющий свои закономерности и
17
накладывающий определённый отпечаток на дальнейшее функционирование деривата, в частности ССС.
Сложные аббревиатурные образования не раз привлекали внимание исследователей, однако непоследовательность теоретических подходов к сложнослоговым сокращениям нашла отражение и в несовпадении точек зрения на определение этого типа единиц.
Так, Г.В. Павлов пишет: "Как сложноусечённое мы определяем слово, каждый компонент которого является начальным усечением, представляющим компонент сложной исходной формы" [Павлов, 1969: 58].
При подобном подходе за рамками классификации остаются как слова, образованные из начальных и конечных частей слов, так и образования, включающие в свой состав цельнооформленное слово.
Несколько иначе называет французские сложнослоговые сокращения К.Н. Подрезова: «Это - двукратные усечения, формы которых характеризуются наличием двух различных сокращённых основ» [Подрезова, 1968: 63].
Наиболее удачную попытку выделить сложнослоговые сокращения в отдельную группу аббревиатур провёл А.Н. Елдышев [Елдышев, 1984]. Предлагаемая им группировка и таксономическое описание сложнослоговых сокращений русского, английского, немецкого и французского языков включает:
1) собственно сложнослоговые сокращения, которые состоят из начального слога или слогов исходных единиц: профком <— профессиональный комитет, партком <— партийный комитет, Caricom <— Carribean Community —'Карибское сообщество', MILCON <— military construction - 'военная конструкция';
2) сращения, отличительной чертой которых является включение в структуру аббревиатуры финальной части слова: слоги берутся из разных частей слова, само формирование слога принимает разный характер: мотель
Тип работы: Диссертация
Год: 2003
Страниц: 220



Подобные работы:

  • Вариантные свойства русского слова в теоретическом и прикладном аспектах
  • Вариантные свойства русского слова в теоретическом и прикладном аспектах
  • Речевые этикетные формулы обращения к собеседнику(на материале русского и английского языков)
  • Проблемы адекватности перевода лингводидактическин терминов на материале русского и английского языков Обеспечивают точность передачи терминологической информации текста оригинала и правильность употребления терминов в переведенном специальном тексте и, как следствие, адекватный перевод специального текста. Данное условие, однако, не может быть выполнено в случае наличия принципиальных, неустранимых различий между терминосистемами языка оригинала и языка перевода, например, когда понятие, выражаемое определенным термином, отсутствует в научной практике реципиента перевода.
  • Концепт "желание" в сопоставительном плане (на материале глагольных лексем русского, английского и немецкого языков)
  • Научный термин в общем и терминологическом толковый словарях русского и английского языков Синоним в качестве словарного толкования широко применяется в общей лексикографии [Солдатов, 1997; 112]. Выделяются два основных типа толкований через синоним: буквальный внутриязыковой перевод (этимологическое, морфологическое, лексико-морфологическое и родовидовое определение) и компенсированный перевод (дефиниция с указанием на контекст употребления, с использованием стилистических помет, с указанием на диалектическую принадлежность, с использованием этимологической справки).
  • Малые рекламные жанры в прагматическом, когнитивном и ортологическом аспектах - - категория Удобства (связана с представлениями о комфорте, экономии временных и материальных ресурсов и, соответственно, выгоде, пользе и под.) и другие. Каждая из категорий включает в себя концепты, которые актуализируются ключевыми словами, связана с ментальными представлениями и фреймовыми сценариями и часто складывается из оппозиций.
  • Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении Го бдительный и острый ум); Panther (пантера) - may be a brave man, so may a panther a beautiful woman, which though fierce, is very tender and loving, and will defend it with the hazard of her life (может быть храбрым мужчиной, так же может быть прекрасной женщиной, которая, несмортя на свирепость, является нежной и любящей и будет защищать это с риском для своей жизни); Peacock (павлин) - beauty and pride (преданность и гордость); Rhinoceros (носорог) -great ferocity when aroused (великая жестокость, когда его будят); Ram (баран) - authority (властный); Spider (паук) - wisdom, labor and providence (мудрость, трудолюбие и предусмотрительность); Snail (улитка) - deliberation and perseverance (обдумывание, взвешивание и упорство); Swan (лебедь) - a lover of poetry and harmony (любитель поэзии и гармонии); Swallow (ласточка) - one who is prompt and ready in the dispatch of his business (тот, кто напоминает и готовится к отправке в дело); Tiger (тигр) - great fierceness and valor (великая жестокость и отвага); Tortoise (черепаха) - invulnerability to attack (неуязвимость чтобы воздействовать); Wolf (волк) - valiant that do it in the end gain their at-temts after long sieges and hard enterprises (герой, который в конце покушения на добычу извлекает пользу).
  • Тексты на экономические темы в семантическом и когнитивном аспектах Быть богатым и здоровым, чем бедным и больным», постигла на своем печальном примере пенсионерка, жительница военного городка Одинцово-1, Надежда Савельевна Масловская, которая обратилась за помощью к нам в редакцию. Уже в течение нескольких месяцев, по словам Надежды Савельевны, квартира находится в аварийном состоянии по причине «ремонтного произвола» ее соседей, затеявших незаконную перепланировку (Новости "Одинцовская НЕДЕЛЯ" 19:39, 02.
  • Темпоральность художественного текста на материале английского и татарского языков
  • Взаимосвязанное изучение состава слова и словообразования родного и английского языков в 5-9 классан общеобразовательный учреждений Республики Тыва
  • Морская фразеология русского и английского языков Например: ... там была вечеринка, на которой весь молодой состав притворно восхищался им, называя его «настоящим морским волком» и «истинным другом», там звучали и другие подобные названия. ... there was a party of younger men who pretended to admire him, calling him "a true sea dog" and "a real old salt'*, and suchlike names.
  • Прилагательные со значением ментальности в системе английского и русского языков Актуализация ассоциаций непременно происходит в тех случаях, когда в качестве производящей основы используется основа имени собственного. Рассмотрим, например, прилагательное puckish, представляющее собой суффиксальное образование от основы имени собственного Puck.
  • Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков
  • Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков Рассмотрим далее явление вариантности среди наречных фразеологизмов (явление, которое им свойственно) русского и английского языков. За основу анализа нами взята теория зависимости компонентов фразеологических единиц и классификация вариантов ФЕ, разработанная выдающимся ученым А.
    © 2006-11г. Планета диссертаций.