КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Компьютерная лексика

Содержание
2 ^ ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение...4
Глава 1. Общая характеристика компьютерной лексики как подсистемы
национального языка...11
1.1.Место компьютерной лексики в системе языка и актуальные проблемы ее изучения...11
1.1.1. Социальная дифференциация национального языка...11
1.1.2. Литературные и нелитературные явления в национальном языке и его стилистическая дифференциация...17
1.1.3. Компьютерный подъязык и актуальные проблемы изучения его лексического состава...31
1.2.Структурная организация компьютерной лексики...35
1.2.1. Полевая структура терминосистемы компьютерных технологий...35
1.2.2. Система компьютерного жаргона и парадигматические отношения его единиц...37
1.2.3. Тематическая организация компьютерного жаргона...46
1.3.Динамика развития компьютерной лексики...58
Выводы...68
^ Глава 2. Внутренний резерв развития компьютерной лексики...71
2.1. Лексико-семантический способ образования единиц компьютерной лексики...71
2.2. Словообразовательные средства создания компьютерной лексики...88
2.2.1. Аффиксация...9
2.2.2. Конверсия...109
2.2.3. Словосложение...114
2.2.4. Аббревиация...122
2.3. Синтаксический способ образования единиц компьютерной
». лексики...133
3 2.4. Сравнительный анализ продуктивности внутриязыковых средств
создания компьютерной лексики...142
Выводы...147
Глава 3. Заимствование как источник развития и интернационализации компьютерной лексики...152
3.1. Заимствования разных видов в русской компьютерной лексике...152
3.2. Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка...161
^* 3.2.1. Ассимиляция прямых заимствований...161
3.2.1.1. Неассимилированные термины в русском языке...162
3.2.1.2. Фонетическая ассимиляция...163
3.2.1.3. Графическая ассимиляция...165
3.2.1.4. Грамматическая ассимиляция...166
3.2.1.5. Лексико-семантическая ассимиляция...168
3.2.2. Ассимиляция гибридных образований...171
3.2.3. Усвоение калькированных терминов...173
3.3. Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов...176
3.3.1. Английский язык как средство международного общения...176
3.3.2. Влияние английского языка на русский, немецкий и испанский языки...178
3.3.3. Интернационализмы как лингвистическое явление...180
3.3.4. Интернационализация лексики компьютерного подъязыка...181
Выводы...187
Заключение...191
Список использованной литературы...197
Список лексикографических источников...210
Список литературных источников...212
Приложение 1...213
4
Введение
Введение
Данное диссертационное исследование посвящено изучению одного из наиболее динамично развивающихся профессиональных подъязыков -подъязыка компьютерных технологий. В настоящее время, в связи с прогрессом во многих областях науки и техники, внимание ряда исследователей привлекает изучение и описание различных терминосистем. Профессиональные подъязыки вызывают лингвистический интерес в связи с нарастающим влиянием высоких технологий на жизнь общества. Особое место в этом плане среди различных подъязыков занимает подъязык компьютерных технологий. В наши дни можно констатировать не только компьютеризацию практически всех сфер науки, техники, промышленности, но и стремительный процесс проникновения компьютеров в сферу повседневной жизни современного человека. Если раньше с компьютером были знакомы лишь программисты и специалисты по электронике, то в последние годы компьютер осваивают люди разных профессий и возрастов, что позволяет говорить о резком расширении круга носителей компьютерного подъязыка. В связи с этим данный подъязык испытывает внутреннюю дифференциацию и подразделяется на язык профессионалов и язык пользователей. Такое деление, естественно, условно, так как каждый пользователь компьютера владеет им в разной мере и использует его для различных целей. Это приводит к внутренней размытости компьютерного подъязыка, которая не может не сказываться на характере терминологического обозначения специальных понятий в этом подъязыке.
В современной лингвистической литературе определены следующие характеристические черты термина:
1. Смысловая определенность, однозначность;
2. Связь с определенной областью науки и техники;
3. Стилистическая нейтральность;
4. Отсутствие синонимии;
5
5. Соотношение с другими наименованиями данной области -системность.
Рассматривая компьютерную терминологию с точки зрения смысловой определенности, можно наблюдать наличие многозначных терминов, не отвечающих данному требованию (например, в английском языке: blocking 1. упаковка; объединение 2. затор (в сети); в русском языке: функция -{.логический оператор с двумя операндами (в программировании), 2. процедура и т. п.).
Говоря о связанности термина с определенной областью науки и техники, необходимо отметить (как следствие широкого применения компьютеров) наличие пересекающихся семантических полей компьютерных терминов, связанных с областью защиты информации, борьбы с вирусами, Интернет-коммуникаций, разработки компьютерных игр и т. д. Таким образом, второе требование, предъявляемое к термину, в компьютерном подъязыке выполняется лишь частично.
В силу специфики денотата многие компьютерные термины, такие как взломщик (cracker), вирус (virus), компьютерное пиратство (piracy), обладают оценочной коннотацией, в то время как термин должен быть стилистически нейтральным. Для многих слов нелегко определить, относятся они к разряду терминов или принадлежат к нелитературному слою специальной лексики (жаргону, профессионализмам), так как они функционируют как термины (появляются в печатных изданиях, документации, пособиям для пользователей), но имеют явную стилистическую окрашенность (например, единицы garbage - ненужная информация, deadly embrace - тупиковая ситуация в работе программы, ползунок - задвижка на дискете для защиты от записи).
В компьютерном подъязыке существует также синонимия: например, понятие «блок данных» выражается в английском языке терминами block, packet; в русском языке сосуществуют термины микросхема, чип, также выражающие одно и то же понятие.
6
Наличие синонимии и многозначности в терминологии делает невозможным четкое родо-видовое соотнесение терминов, то есть компьютерные термины не всегда соответствуют и последнему из перечисленных критериев.
Таким образом, в компьютерной терминологии наблюдается утрата некоторыми терминами своих атрибутов и сближение их с субстандартной специальной лексикой и общелитературной лексикой. Следовательно, подъязык компьютерных технологий и пограничные явления в нем представляют чрезвычайно интересный объект для изучения.
Для номинации понятий в области компьютерных технологий английский язык является первичным по отношению к другим языкам, что связано с лидирующим положением США в данной отрасли. Кроме того, интернационализация общения с помощью глобальных средств связи сделала более частыми межъязыковые контакты пользователей. Все это придает особую специфику национальным компьютерным подъязыкам, находящимся под влиянием английского языка.
Итак, особую значимость приобретают следующие аспекты изучения компьютерной лексики: взаимодействие ее с общеупотребительной лексикой, стилистическая дифференциация компьютерной лексики, заимствования из английского языка в компьютерной лексике других национальных языков.
Все вышесказанное обусловливает актуальность настоящего исследования.
Целью нашей диссертационной работы является сопоставительное описание структурно-семантических особенностей английской и русской лексики подъязыка компьютерных технологий, анализ путей возникновения единиц данного подъязыка, их развития и интернационализации.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
7
1) определение понятия «компьютерный подъязык» и места данной языковой подсистемы в системе форм существования национального языка;
2) построение полевой модели компьютерной терминологии, сопоставительное описание компьютерного жаргона в системном аспекте, анализ его структуры;
3) выявление тенденций развития компьютерной лексики, характера ее взаимодействия с другими лексическими подсистемами языка;
4) исследование словообразовательной структуры лексики английского и русского компьютерных подъязыков, сопоставление продуктивности различных словообразовательных средств в этих подъязыках и их стилистических разновидностях;
5) анализ процесса заимствования компьютерных англицизмов в русском языке, выявление тенденций интернационализации компьютерной лексики.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Лексика компьютерного подъязыка отличается стилистической неоднородностью. Ее литературная часть - терминология, и нелитературная часть - профессионально-просторечная лексика и жаргон являются самостоятельными лексическими подсистемами, имеющими специфическую структуру.
2) Компьютерная терминосистема имеет полевую структуру, сформированную в соответствии с членением самой отрасли компьютерных технологий. Компьютерный жаргон - особая языковая подсистема, структурированная по тематическому критерию. Между жаргонными лексическими единицами существуют определенные парадигматические отношения.
3) В ходе развития компьютерного подъязыка происходит взаимообмен единиц компьютерной и общеупотребительной
8
лексики. Статус компьютерных жаргонизмов могут приобретать единицы других жаргонов и общего сленга.
4) Продуктивность словообразовательных средств в компьютерной лексике английского и русского языков зависит, с одной стороны, от статуса данного языка в компьютерной номинации, и, с другой стороны, от функциональной дифференциации разных стилистических слоев внутри подъязыка.
5) Заимствование из английского языка - ведущий способ пополнения компьютерной лексики русского языка. Закономерности употребления заимствований разных видов различаются в зависимости от типа текстов. Заимствованная компьютерная лексика русского, немецкого и испанского языков подвергается активной интернационализации, этот процесс имеет типологические особенности в данных языках.
Материалом для исследования послужили единицы компьютерной лексики, содержащиеся в электронных сетевых сообщениях профессиональной тематики (на русском и английском языках), в речи носителей русского компьютерного подъязыка, а также в словарях терминологической и жаргонной лексики.
Цель и задачи работы определили выбор следующих методов исследования: наблюдение и лингвистический анализ фрагментов подъязыка компьютерных технологий, лингвостилисический анализ компьютерной лексики и сопоставительный анализ компьютерной лексики разноструктурных языков.
Компьютерный подъязык как относительно новое языковое явление начал привлекать внимание исследователей сравнительно недавно. Было выполнено несколько диссертационных работ по изучению компьютерного
9
подъязыка (Кондратюкова, 1984, Журавлева, 1990, By Чжон Хи, 1998). Некоторые из них являются сопоставительными (Т. А. Журавлева проводит исследование на материале английского и русского языков, By Чжон Хи рассматривает усвоение заимствованной компьютерной терминологии в русском и корейском языках). Во всех указанных трудах рассматривается лишь кодифицированная часть подъязыка компьютерных технологий -терминология. Неизученным остается значительный пласт некодифицированной профессиональной лексики - профессионализмов и профессиональных жаргонизмов. Комплексное рассмотрение лексики компьютерного подъязыка, включая его нелитературную часть, находим в диссертационных исследованиях О. В. Ворон, Н. Н. Гончаровой (Ворон, 1999, Гончарова, 2000). Данные работы выполнены на материале одного языка (русского) и не содержат сопоставления языков. Функциональный аспект компьютерного подъязыка находит отражение в указанной работе О. В. Ворон, а также в исследовании Е. Н. Галичкиной (в них используются материалы сетевых сообщений носителей компьютерного подъязыка) (Ворон, 1999, Галичкина, 2001). Научная новизна предлагаемого нами исследования состоит в том, что в нем впервые предпринимается попытка изучения всех стилистических разновидностей компьютерного подъязыка на материале двух языков - английского и русского. Кроме того, впервые подвергается анализу процесс интернационализации компьютерной лексики.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в комплексном исследовании компьютерной лексики русского и английского языков и изучении тенденций развития компьютерной лексики в мировых разноструктурных языках.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут применяться при разработке спецкурсов по изучению языкового субстандарта, по сопоставительному словообразованию. Разделы работы, посвященные английской компьютерной лексике, могут использоваться при обучении иностранному языку студентов соответствующих специальностей в неязыковых вузах. Материалы данного исследования могут оказаться
10
полезными для специалистов компьютерной сферы, работающих с текстами на английском языке.
Апробация работы: содержание работы отражено в четырех публикациях,
11 Глава 1. Общая характеристика компьютерной
лексики как подсистемы национального языка
1.1. Место компьютерной лексики в системе языка и актуальные проблемы ее изучения
1.1.1. Социальная дифференциация национального языка
Разработка темы данной работы связана с проблемами социолингвистики. Основной тезис социолингвистики состоит в признании неоднородности языка (Швейцер, 1983, с. 71, Бондалетов, 1987, с. 40-45, Елистратов, 1994, с. 598, Мечковская, 1996, с. 11, Языкознание, 1998, с. 481, и др.). Одним из факторов, создающих неоднородность языка, является наличие в обществе более или менее обособленных социальных групп (стратов), объединяющих людей по какому-либо социальному признаку. Социальное расслоение приводит к появлению языковых различий у представителей разных общественных групп- социальной дифференциации языка.
Отражение в языке социальной дифференциации общества представляет собой сложную проблему, решению которой посвящены работы многих отечественных исследователей: В. В. Виноградова, И. К. Белодеда, Ф. П. Филина, В. Н. Ярцевой, Б. А. Ларина, П. Я. Черных, Р. А. Будагова, О. С. Ахмановой, П. Ф. Протченко, Ю. Д. Дешериева, А. Н. Кожина, Л. П. Крысина, Л. И. Скворцова, В. Д. Бондалетова, Б. Н. Головина, М. М. Маковского и многих других. Проблема социальной дифференциации языка привлекает внимание и зарубежных исследователей, о чем свидетельствуют работы: Social dialects and language learning, 1964, Social markers in speech, 1979, When East met West: Sociolinguistics in the former
12
socialistic block, 1995, The language web: The power and problem of words, 1997, и другие.
Говоря о социальной стратификации языка выделяют следующие формы его существования: кодифицированный литературный язык Literary language, разговорная речь Colloquial speech, городское просторечие Low colloquial speech, территориальные диалекты Vernacular, социальные диалекты Social dialects (Земская, 1992, The Encyclopedia of Language and Linguistics, 1994).
Формы существования языка подразделяются на основные (главные) и второстепенные в зависимости от своего функционально-стилевого предназначения: языкового объединения или, наоборот, обособления определенных групп носителей данного национального языка. К основным формам существования языка, способствующим объединению всего народа (или наиболее крупных его территориальных и социальных подразделений), относятся литературный язык, разговорная речь, просторечие и территориальные диалекты.
К второстепенным формам существования языка, способствующим языковому обособлению определенных социальных, профессиональных и возрастных групп, относят разные типы социальных диалектов: профессиональные подъязыки, различные жаргоны и арго, обслуживающие меньшую часть народа (Бондалетов, 1987, с. 45-47). Общей чертой всех языковых образований, включаемых в категорию социальных диалектов, является ограниченность их социальной основы: они выступают средством общения, причем, как правило, дополнительного, отдельных социально-сословных, производственно-профессиональных, групповых и возрастных коллективов, а не всего народа (как литературный язык) и не всего населения региона (как территориальные диалекты). Назначение социальных диалектов состоит в том, чтобы служить средством связи для лиц, входящих в определенную социальную или профессиональную группировку, объединять членов в одну корпорацию, имеющую свои интересы - профессиональные, социально-сословные, возрастные, культурно-эстетические, и.т.п. (Розина,
13 1977, с. 68). При этом те языковые средства, которые предпочитает в
общении та или иная социальная группа, приобретают функции социальных символов - маркеров принадлежности говорящего к той или иной социальной среде (Крысин, 2000, с. 26).
Социальная диалектология обогащает общелингвистическую теорию новыми предметами анализа:
а) особыми лексико-семантическими системами (у каждого типа социального диалекта она своя);
б) оригинальными словообразовательными системами, включающими свои, например, арготические, жаргонные и т.п., способы, типы и модели словопроизводства;
в) типами и разновидностями диглоссий - при пользовании языком (территориальным диалектом) и тем или иным социальным диалектом;
г) специфическими условиями и темпами развития социально-диалектных лексических и словообразовательных систем (поскольку они относительно свободны от других уровней языка);
д) особым характером заимствований и языковой интерференции в социальных диалектах.
В социальных диалектах (как "малых" языках) действуют многие общеязыковые, фонетические, грамматические, лексические и словообразовательные закономерности, изучение которых на новом, подчас необычном, материале может обогатить как теорию, так и методы и приемы лингвистики (Бондалетов, 1987, с. 48-58).
В зависимости от основной функции социального диалекта, характера его лексико-понятийной системы, сферы и условий употребления, типов слов, приемов словотворчества и ряда других структурно-языковых и экстралингвистических показателей В. Д. Бондалетов выделяет следующие типы социальных диалектов:
14
1. профессиональные диалекты (подъязыки, лексические системы), т. е. разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий;
2. групповые, или корпоративные жаргоны - особенности речи учащихся, студентов, спортсменов, и других, преимущественно, молодежных коллективов;
3. условные, или тайные, языки (арго) ремесленников-отходников и торговцев, а также близких к ним социально-профессиональных групп;
4. воровской жаргон - речь деклассированных элементов.
Иногда в разряд социальных диалектов включается также и сленг (Маковский, 1982, с. 9), в русской традиции называемый «интержаргоном» (Общее языкознание, 1970, с. 494-495). Это включение, по нашему мнению, неправомерно, так как не согласуется с определением сленга.
Сленг - лексика широкого употребления для неформального общения, которая занимает промежуточное положение между всеми известными словами и выражениями узких социальных групп (The Encyclopedia of Language and Linguistics, 1994, с 303).
Л. А. Введенская и П. П. Червинский определяют сленг следующим образом: «Элементы разговорного языка той или иной социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих разновидностях языка особую эмоционально-экспрессивную окраску (особую лингвистическую функцию)» (Русский язык, 1993, т.4, с. 15). Тот факт, что сленг не является языковым признаком особой социальной группы и общепонятен для всех носителей национального языка, не позволяет, на наш взгляд, включать его в категорию социальных диалектов. Это же справедливо и для интержаргона (Гуц, 1995).
Интерес многих ученых-лингвистов с начала научно-технической революции привлекает первый тип социальных диалектов, представленный в
15
классификации В. Д. Бондалетова, - профессиональный подъязык (Technical language).
Ю. Д. Дешериев объясняет возникновение и стремительное развитие профессиональных подъязыков бурным развитием науки и техники и высказывает предположение, что в дальнейшем процесс выделения и обособления отдельных профессиональных подъязыков и углубление и совершенствование уже имеющихся будет продолжаться (Дешериев, 1977, с. 218). Выделение в последние годы компьютерного подъязыка полностью подтверждает этот прогноз.
Социально-профессиональная дифференциация языка, рассматриваемая в социолингвистическом плане, существенно отличается от социально-классовой, социально-территориальной, социально-идеологической дифференциации языка и имеет следующие отличительные черты:
1) по сравнению со всеми перечисленными, социально-профессиональная дифференциация языка развивается наиболее интенсивно;
2) носители профессионального подъязыка могут жить в разных районах городах или населенных пунктах;
3) носители социально-профессионального варианта языка пользуются им, как правило, в процессе общения между собой и в специальной литературе;
4) наряду с профессиональным подъязыком его носители широко употребляют общий литературный язык или просторечие. Таким образом, у них существует своеобразная диглоссия (Дешериев, 1977, с. 218, Земская, 1992, с. 359, Крысин, 1976, с. 62-69);
5) новые профессиональные подъязыки возникают в связи с дифференциацией науки и техники.
В понимании лингвистической сущности профессиональных подъязыков среди языковедов нет единства (Капанадзе, 1965; Краснова, 1981; Суперанская, Подольская, Васильева, 1989; Тарев, 1991; Гринев, 1991, Лексика и лексикография, 1991, 1994, 1995; Шелов, 1984; Мечковская, 2001;
16
и др.). Э. Г. Туманян характеризует профессиональный подъязык как «стиль научного изложения представителя данной специальности», являющийся составной частью научного стиля в рамках литературного языка» (Туманян, 1985, с. 160). И. Е. Краснова и А. Н. Марченко отмечают, что профессиональный подъязык не ограничивается стилем научного изложения, он также включает в себя языковые средства устной разговорной речи на профессиональные темы (Краснова, 1981, с. 329). Авторы «Общего языкознания» выделяют в профессиональных лексических системах «искусственно созданную научную и техническую терминологию, обычно фиксируемую в специальных словарях», а также идиоматические и просто экспрессивные единицы, которые «скорее относятся к лексической сфере профессиональных жаргонов, чем к профессиональной лексике в полном смысле этого слова» (Общее языкознание, 1970, с. 480-481).
Как видно из приведенных определений, различия в понимании профессионального подъязыка обычно сводятся к тому, включать ли в него единицы разговорной речи его носителей или нет. Многие авторы не выделяют профессиональную речь как особое явление в языке и определяют профессиональный подъязык как «совокупность языковых единиц, репрезентированных в массиве текстов, ограниченных по признаку принадлежности к той или иной науке или отрасли производства» (Общие и частные проблемы функциональных стилей, 1986, с. 9-11). Авторы цитируемой книги подчеркивают, что «подъязык - это лишь некоторая часть (подмножество) всей совокупности элементов общенационального языка, характеризуемая отсутствием в нем всего того, что не встречается в данных текстах», и в числе прочих лексических единиц, не представленных в подъязыке, называют элементы обиходно-разговорной речи.
Большим шагом вперед стало признание в качестве материала для изучения профессионального подъязыка образцов устного общения профессионалов, наряду с техническими текстами (см. Краснова,
17 1981, Гарбовский, 1988, Лихачев, 1964, Хомяков, 1971, Судзиловский, 1973,
Бондалетов, 1987, Хомяков, 1986). Наиболее приемлемым, на наш взгляд, является понимание профессионального подъязыка как совокупности средств выражения, используемых в общении (устном или письменном) представителей каких-либо отраслей профессиональной деятельности (Гарбовский, 1988, с. 18). К этому определению близки определения, данные Ю. Д. Дешериевым и В. Д. Бондалетовым (Дешериев, 1977, с. 218, Бондалетов, 1987, с. 131).
В рамках этого подхода возникает специфическое деление лексики профессионального подъязыка на особые лексические подгруппы, отличающиеся по стилистическим признакам, так как расширенное понимание этой подсистемы языка предполагает признание ее внутренней неоднородности.
В нашей работе исследуется лексика профессионального подъязыка компьютерных технологий. Все вышеизложенное определяет место изучаемого объекта в социально-обусловленной структуре языка. Так как анализ компьютерной лексики будет проводиться в стилистическом аспекте, представляется необходимым предварительное описание общеязыковых стилистических явлений.
1.1.2 Литературные и нелитературные явления в национальном языке и его стилистическая дифференциация
Анализ литературных и нелитературных подсистем в языке неразрывно связан с понятием нормы. Норма в языке - это совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации (Языкознание, 1998, с. 337). Наиболее характерные признаки языковой нормы - относительная стабильность и дифференцированность языковых средств, тенденция к
Тип работы: Диссертация
Год: 2003
Страниц: 213



Подобные работы:

  • Компьютерная лексика таджикского языка
  • Компьютерная преступность за рубежом и ее предупреждение Швейцария В Уголовном Кодексе Швейцарии составы компьютерных преступлений отнесены к различным разделам81. 81 См.: Уголовный кодекс Швейцарии / Под ред. А.В. Серебренниковой. СПб.: Пресс, 2002.Так, в разделе «Преступные деяния против имущества» содержатся нормы, предусматривающие ответственность за неправомерное приобретение данных (ст.
  • Непрерывная компьютерная подготовка педагога профессионального обучения => пользоваться консольными архиваторами ARJ и ZIP и архиватором-оболочкой RAR в MS DOS; => пользоваться архиватором WINRAR; => использовать основные антивирусные программы DR WEB, Norton Antivirus, Aidstest. Для решения данных задач, студентам предлагается углубленное изучение операционных систем MS DOS и Windows.
  • Компьютерная технология исследования метеороидных комплексов в Ближнем космосе
  • Компьютерная поддержка маркетинговых исследований при динамичном спросе, FMCG
  • Компьютерная графика как средство профессиональной подготовки специалистов-дизайнеров
  • Компьютерная поддержка маркетинговых исследований при динамичном спросе, FMCG
  • Компьютерная обучающая система как средство оптимизации учебной деятельности студентов Информационные дозы в AOCW32 выполнены в виде "wmf -метафайлов, которые хранятся в каталоге AOCW32VPAZDE и их количество-743 файла. Для связывания и структуризации данных применяем язык Delphi. Теоретический материал рассчитан на средний уровень обучаемого.
  • Компьютерная поддержка при проверке знаний учащийся в процессе обучения биологии 1 - предъявление задания;2 - ответ учащегося;3 - информация об усвоении учебного материала;4 - управление учебным процессом;5 - коррекция ошибок.рассеянный информационный поток направленный информационный поток 79 Выводы по первой главе:1. Проведенный анализ педагогической и методической литературыпоказал, что существуют разные определения понятия проверки знаний учащихся.
  • Компьютерная диагностика усвоения знаний на основе проблемно-модульного обучения E) требования полного соответствия между СМ и ПМ УЭ(УО), (семантическая совместимость между моделями). 9. Любой модуль содержания обучения может быть представлен в виде обобщенной модели УЭ (ОМ УЭ), включающей определяемую логикой учебной дисциплины совокупность СМ знаний, СМ умений, ПМ знаний и ПМ умений.
  • Глобальная информационная компьютерная сеть Интернет: проблемы становления и развития
  • Компьютерная поддержка принятия решений при планировании работы системы KB радиосвязи Собранная информация определяет условия, при которых планируется работа радиолинии. Внешний вид окна модуля приведен на рис. 13. После сбора всех необходимых сведений вызывается модуль математического расчета радиолинии "Прогноз ионосферного распространения радиоволн".
  • Судебная аппаратно-компьютерная экспертиза правовые, организационные и методические аспекты
  • Психологическая модель профессиональных предпочтений старшеклассников и ее компьютерная реализация - высокая образовательная активность (только 17,1% не принимали участия в предметных олимпиадах); - полная готовность к профессиональному выбору (все представители данного профессионального типа в той или иной степени думают о профессиональной самореализации); - главным фактором ценностной ориентации абсолютное большинство (59,8%) считают "возможность реализовать свои способности"; - главным мотивационным фактором является "интерес к профессии" (62,2%); - высокая степень сформированности коммуникативной компетентности (только четверть лиц, выбравших данный профиль, испытывают некоторые затруднения в общении с людьми старшего возраста); - низкая экстремальная компетентность (только 6,1% в нестандартной ситуации предполагают поиск оригинального решения); - нейтральная эвристическая компетентность (только 47,7% констатируют частое возникновение у них интересных идей); - низкая самооценка состояния своего здоровья (23,2% считают себя абсолютно здоровыми).
  • Проектирование методической системы обучения студентов дисциплине "Компьютерная графика" Основными видами контроля при изучении дисциплины «Компьютерная графика» являются: - предварительный (выявление исходных знаний студентов в рамках учебного процесса); - текущий (получение обратной связи и учет результатов в дальнейшем процессе обучения); - периодический (выявление пробелов в усвоении знаний, обучающая и учетная функции); - итоговый (мониторинг по выделенным качественным и количественным показателям и функция учета).
    © 2006-11г. Планета диссертаций.