КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Лингвокультурологическое исследование афро-американского варианта английского языка

Содержание
Оглавление
Введение...4
Глава I. Общетеоретические проблемы взаимодействия языка и культуры...9
1.1. Соотношение языка и культуры...9
1.2. Единицы исследования взаимодействия языка и культуры...24
1.2.1. Лингвокультурологический подход к исследованию соотношения языка и культуры в рамках семиотической модели...24
1.2.2. Лингвокультурологический подход к исследованию соотношения языка и культуры в рамках когнитивной модели...34
1.3 Категория национальной специфики...47
Выводы по первой главе...53
Глава II. Языковые средства передачи национально-культурной специфики
мировидения...55
2.1. Лексические средства выражения национальной специфики мировидения...55
2.1.1. Ключевые слова афро-американской культуры...55
2.1.2. Метафора...57
2.1.3. Языковой символ...58
2.1.4. Текстовые реминисценции...62
2.1.5. Неологизмы...63
2.1.6. Слова, содержащие семантическую инверсию...64
2.2 Грамматические средства выражения национальной специфики мировидения...66
2.2.1. Be...70
2.2.2. Been...72
2.2.3. Done...74
2.2.4. Be done...75
3
2.2.5. Been done...76
Выводы по второй главе...79
Глава III. Когнитивные модели концептов ЛЮБОВЬ и ЦВЕТ...80
3.1. Когнитивные модели концепта ЛЮБОВЬ...80
3.2. Когнитивные модели концепта ЦВЕТ...102
Выводы по третьей главе...113
Заключение...117
Библиография...119
Введение
Введение
Данное диссертационное исследование посвящено
лингвокультурологическому изучению афро-американского варианта английского языка в рамках семиотической и когнитивной моделей.
Объектом исследования являются афро-американские литературные тексты, написанные одним из самых выдающихся современных афро-американских авторов, Тони Моррисон. Среди ее работ можно выделить следующие: «Джаз» (Jazz), «Сула» (Sula), «Песнь Соломона» (Song of Solomon), однако для лингвокультурологического анализа мы выбрали роман «Возлюбленная» (Beloved), поскольку, по нашему мнению, в нем наиболее ярко получает выражение национально-специфическое мировидение черного народа во времена рабства и сразу после его отмены.
Предметом данного диссертационного исследования являются лингвистические средства, содержащие культурно-ценностную информацию, актуальную для афро-американского народа на уровне текста. Использование литературного текста позволяет нам наиболее полно раскрыть лингвокультурные особенности афро-американской языковой и концептуальной картин мира.
Актуальность исследования обусловлена современным состоянием исследований афро-американского варианта английского языка, которое получило недостаточное освещение в отечественной лингвистике. В зарубежной лингвистике большинство исследований данного варианта проводится с социолингвистических позиций [Fasold 1972; Bailey, Bassett 1986; Edwards 1991; Labov 1998; Rickford 1999 и др.]. Изучение афро-американского варианта английского языка с лингвокультурологических позиций в контексте семиотической и когнитивной моделей представляется особо актуальным в настоящее время, поскольку позволит проследить влияние «черной» культуры на английский язык на семантическом уровне и уровне структур сознания.
5
Актуальность данного исследования заключается также в рассмотрении специфики значения, несомого некоторыми языковыми знаками в афро-американском варианте английского языка, которое будет отличаться от семантики тех же знаков в стандартном английском языке.
Актуальность работы определяется тем, что используемые в афро-американском варианте английского языка особые грамматические формы глагола не получили в специальной литературе своего теоретического осмысления и, соответственно, морфологического статуса. Малоизученность данных форм глагола, сформировавшихся в афро-американском варианте английского языка, определяет необходимость их описания и морфологической классификации. В нашем исследовании делается попытка рассмотреть данные формы глагола как формирующие аспектуальную оппозицию и описать культурологическую информацию, закрепленную за их значениями.
Актуальность исследования заключается также и в том, что в нем рассматриваются когнитивные модели, имеющие афро-американскую специфику, на материале концептов ЦВЕТ и ЛЮБОВЬ. Такой подход раскрывает всеобщие закономерности отражения культурно-ценностной информации в структурах сознания, а значит и важные факты об организации концептуальной системы человека.
Цель данного исследования заключается в выявлении культурологически маркированных языковых средств на уровне литературного текста, передающих информацию о национально специфичных особенностях мировидения афро-американцев, героев романа «Возлюбленная».
Данная цель обуславливает следующие задачи исследования:
1) разработать метаязык исследования на основе анализа различных подходов к осмыслению проблемы взаимодействия языка и культуры;
2) провести лингвокультурологическое описание лексических и грамматических средств афро-американского варианта английского языка в рамках языкового знака;
6
3) определить морфологический статус грамматических форм глагола, специфичных для афро-американского варианта английского языка;
4) выделить когнитивные модели лингвокультурологического плана, структурирующие информацию, заключенную в базовых концептах ЦВЕТА и ЛЮБВИ, на уровне текста.
Методы исследования. Ведущими в проведении исследования являются: метод семантического толкования, метод контекстуального анализа, метод когнитивного моделирования. Методы семантического толкования и контекстуального анализа применяются нами при описании значений языковых единиц, которые были наделены особыми смыслами в афро-американском варианте английского языка. Метод когнитивного моделирования используется при выявлении когнитивных моделей, которые структурируют информацию, заключенной в концептах ЛЮБОВЬ и ЦВЕТ.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые дается лингвокультурологическое описание лексических и грамматических средств афро-американского варианта английского языка в контексте семиотического и когнитивного подходов.
Теоретическая значимость данного диссертационного исследования заключается в том, что его результаты являются вкладом в разрешение общеязыковой проблемы статуса варианта языка, в теорию грамматических категорий английского глагола, в частности категорию вида, а также в том, что оно является определенным вкладом в семиотику, семантику, когнитологию, в теорию текста и лингвокультурологию.
Результаты исследования способствуют выяснению морфологического статуса особых форм глагола, сформировавшихся в афро-американском варианте английского языка, а также выявлению когнитивных моделей базовых афро-американских концептов.
Результаты проведенного исследования могут представлять интерес для таких лингвистических наук, как семантика, теоретическая грамматика,
7
этносинтаксис, лингвокультурология, социолингвистика, психолингвистика и когнитивная лингвистика.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в лексикографической практике, в анализе текста, при чтении курсов по теоретической грамматике, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, при написании дипломных и курсовых работ по затрагиваемым в диссертации проблемам общетеоретического и прикладного характера.
Используемые методы исследования, его цель и задачи определили структуру работы, которая состоит из трех глав. Первая глава «Общетеоретические проблемы взаимодействия языка и культуры» посвящена анализу современных подходов к решению проблемы взаимодействия языка и культуры, описанию статуса категории национальной специфики, а также рассмотрению методов описания культурной информации в контексте семиотической и когнитивной моделей. Во второй главе «Языковые средства передачи национально-культурной специфики мировидения» рассматриваются языковые единицы лексического и грамматического уровней английского языка и его афро-американского варианта на предмет наличия культурной информации. Третья глава «Когнитивные модели концептов ЛЮБОВЬ и ЦВЕТ» посвящена выявлению когнитивных моделей, которые структурируют культурную информацию, заключенную в концептах ЛЮБОВЬ и ЦВЕТ. В заключении обобщаются результаты проведенного исследования. В конце работы приводится библиография.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Национальная специфика мировидения народа может рассматриваться на семантическом уровне и на уровне когнитивных моделей.
2. Языковые знаки могут нести в ряде случаев специфическую семантику, характерную для афро-американского варианта английского языка, которая отличается от значения то же знака в стандартном английском языке.
8
3. В афро-американском варианте английского языка получили развитие особые морфологические формы, которые несут семантику перфективности или имперфективности и являются культурно маркированными.
4. Культурная информация, содержащаяся в концептах, может быть описана при помощи когнитивных моделей (фреймов, сценариев, образ-схем, метафорических и метонимических моделей).
9
Глава I. Общетеоретические проблемы взаимодействия языка и культуры
1.1. Соотношение языка и культуры
Проблема соотношения и взаимосвязи языка и культуры находится во внимании лингвистов и философов уже не одно столетие. Язык рассматривают как ключ к семантике культуры. Как отмечает В.А. Маслова, «все тонкости культуры народа отражаются в его языке, который специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе мир и человека в нем [Маслова 2001: 3].
Перед любым исследователем, занимающимся проблемой соотношения этих феноменов встает проблема определения культуры. Данное явление, по словам исследователей, является очень многогранным, и у него отсутствует четкое и непротиворечивое определение [Телия 1999; Нещименко 2000; Тер-Минасова 2000; Степанов 2001]. Для нашего диссертационного исследования нам необходимо определение культуры, в котором выделены те аспекты, которые наиболее существенны для ее взаимодействия с языком. Именно поэтому, мы вслед за В.Н. Телия считаем, что культура - это «та часть картины мира, которая отображает самосознание человека, исторически видоизменяющегося в процессах личностной или групповой рефлексии над ценностно значимыми условиями природного, социального и духовного бытия человека». [Телия 1999: 18]. Это особое «духовное освоение действительности» [Нещименко 2000: 31].
В лингвистике, для того чтобы описать взаимодействие языка и культуры, используются различные метафоры. Так, язык называют зеркалом культуры, поскольку в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, но и национальный характер, традиции, система ценностей, самосознание народа [Тер-Минасова 2000: 14]. Язык видится как инструмент, орудие
10
культуры, поскольку он участвует в формировании личности человека, носителя языка, посредством заложенного в нем видения мира, оценки, менталитета народа, культура которого отражается в этом языке [Тер-Минасова 2000: 15; Langacker 1994]. Язык называют копилкой, сокровищницей культуры, поскольку он хранит культурные ценности на различных уровнях языковой системы [Нещименко 2000; Тер-Минасова 2000; Тарасов 2000]. Существует, однако, и другое мнение, при котором языку не присуща функция хранения. Как утверждает В.А. Маслова, «Единица языка — слово - является лишь сигналом, функция которого - пробудить человеческое сознание, затронуть в нем определенные концепты, готовые откликнуться на этот сигнал. Язык же является лишь механизмом, способствующим кодированию и трансляции культуры. Истинным хранителем культуры являются тексты» [Маслова 2001: 112].
Исследование может вестись по направлению от языка к культуре. Оно предполагает выявление особой семантики языковых единиц, которая служит средством трансляции культурной информации [Нещименко 2000: 36]. Другим направлением может быть исследование от определенных культурных знаков к способам воплощения их в языке [Слышкин 2000: 8 - 9]. Одна из задач такого исследования состоит в выявлении адекватных языковых средств, которые выражают ту или иную культурную единицу в дискурсе [там же: 8 - 9]. В нашей работе во второй главе мы придерживаемся первого направления, поскольку мы исследуем семантику единиц на различных уровнях языковой системы, с целью выявить культурную информацию, заключенную в них. В третьей главе работы мы применяем второй метод. Нашей задачей являлось выявление языковых средств, которые несут культурологическую информацию об афро-американских концептах ЛЮБОВЬ и ЦВЕТ.
Исследование взаимодействия языка и культуры может проводиться с диахронической и синхронической точек зрения. С точки зрения диахронического подхода целью становится реконструкция культурных,
11
народно-психологических и мифологических представлений и «переживаний» по языковым данным [Толстой 1997; Толстая 2000]. С точки зрения синхронического подхода исследование направлено на изучение процессов культурно-языкового синтеза, действующих в современном состоянии языка [Телия 1996, 1999]. В нашем исследовании мы сочетаем синхронический и диахронический подходы, поскольку мы анализируем единый временной срез -период последних лет рабства и вскоре после его отмены, интерпретированный в романе с современной точки зрения автора.
Как отмечают лингвисты, исследование и описание средств и способов взаимодействия языка и культуры должно осуществляться на единой методологической основе [Телия 1999: 17]. До настоящего времени еще не разработан полный метаязык исследования, который бы мог описать все особенности их отношений. К разработке метаязыка лингвисты могут подходить с разных точек зрения.
Исследование соотношения языка и культуры может проводиться в рамках семиотической модели, поскольку язык и культура представляют собой знаковые системы [Воробьев 1997; Телия 1999; Маслова 2001; Иванова 2003]. Под языковым (лингвистическим) знаком понимается двусторонняя единица языка, которая репрезентирует предмет, свойство и отношение к действительности [ЛЭС 2002: 167]. На уровне языковой системы, лингвистический знак ограничивается пределами слова, словосочетания, морфемы и других значимых элементов языка, которые соотносятся с определенными сигнификатами. При реализации на уровне речи, фаницы знака модифицируются до актуализированного предложения - высказывания [Гак 1998: 214 - 125]. Знаками «языка» культуры являются различные установки, категории, таксоны культуры, ее коды, которые отражены в тезаурусах разнообразных текстов [Телия 1999; Опарина 1999а, 19996; Маслова 2001]. При исследовании взаимодействия языка и культуры в рамках семиотической модели, экспликация культурной значимости языковых единиц происходит за
12
счет соотнесения групп или массивов языковых знаков с информацией, несомой знаками культуры [Опарина 19996: 30].
Для описания соотношения языкового знака и культурной информации лингвисты используют семантический треугольник Ч.К. Огдена и А.А. Ричардса. Этот треугольник связывает слово (означающее), понятие (означаемое) и референт. Как указывает СВ. Иванова, каждый из этих элементов может быть источником культурологической отнесенности и, таким образом, способствовать культурологической маркированности лексической единицы [Иванова 2003: 87].
Звуковое или фафическое оформление знака (означающее) может нести культурологическую информацию. В этой связи интересным предметом для рассмотрения будет «тональная семантика» (термин Ж. Смитерман). Смитерман определяет тональную семантику, как использование особого ритма, вокальной интонации, для того, чтобы выразить некое значение при коммуникации с черными. «При использовании семантики тона», пишет она, «голос используется как музыкальный инструмент с импровизациями, различными проигрышами между нотами. Ритмический рисунок становится чем-то вроде акустического фонетического алфавита и дает черной речи ее музыкальное звучание» (перевод наш — М.К.) [Smitherman 1977: 134]. Тем не менее, как отмечает автор, пока не проводилось достаточно исследований по этому вопросу и однозначно сказать, какое значение передается при помощи тона не возможно [там же: 134].
Примером, когда культурологическая маркированность обусловлена особенностями референта, являются слова-реалии. Таковым, например, является слово pot liquor, которое обозначает сок из зелени или чего-либо другого. Этот напиток был типичным для афро-^американских семей в 1860 — 1940 годы [Green 2002: 17]. Эту реалию отразила Тони Моррисон в романе «Самые голубые глаза» (The Bluest Eye): That evening the women brought bowls of pot liquor from black-eyed peas, from mustards, from cabbage, from kale, from
13
collards, from turnips, from beets, from green beans. Even the juice from a boiling hog jowl (цит. по [Green 2002: 12]). Как видно из примера, этот сок был из самых подручных материалов - гороха, горчицы, капусты и др., то есть тех, к которым афро-американцы имели доступ в то время. Данная реалия в словарях стандартного английского языка зафиксирована не была. Другим примером может служить слово-реалия chitlins, chitterlingls (внутренности свиньи). Во времена рабства внутренности свиньи считались подходящей пищей только для рабов. Как пишет Ж. Смитерман, большие мамы (Big Mommas) подбирали их, и хорошенько вычистив и сварив, превращали их в деликатес. В настоящее время это блюдо получило признание у белых и стало дорогим, и многие черные не могут себе его позволить [Smitherman 1977: 256].
Культурологическая информация может также присутствовать на уровне понятия (означаемого). Означаемое языкового знака содержит следующие содержательные компоненты (слои): денотативный, сигнификативный, прагматический и синтаксический [Кобозева 2000: 79]. Сигнификативный слой представляет собой ядро лексического значения слова. Он связан с отражением действительности в сознании человека. Сигнификат составляет совокупность существенных признаков обозначаемых словом объектов [там же: 81]. Денотативный слой понимается как «связанный с данным словом в сознании носителя языка целостный образ типичного, эталонного представителя соответствующего данному слову класса сущностей» [там же: 83]. В когнитивной семантике такой образ называют прототипом категории рассматриваемых сущностей. Прагматический компонент «содержит информацию об отношении человека, использующего данное слово, к обозначаемому словом объекту или к адресату сообщения, а также специфическую для данной лексемы информацию о тех речевых действиях, которые можно осуществлять с ее помощью» [там же: 87].
Культурологически маркированным может быть любой слой значения языковой единицы [Иванова 2003: 88]. Примером наличия культурной
14
информации в сигнификате могут служить так называемые ключевые слова культуры. Так, сигнификативное значение афро-американского слова soul (душа) имеет явную культурологическую маркированность. Как отмечают исследователи Дж. Хаскинз и Х.Ф. Баттс, понимание «души» (soul) афро-американцами сильно отличается от ее интерпретации в «белом» варианте английского языка. Они пишут, что «душа» - это важная составляющая культуры афро-американского народа. Это выражение любви и близости к своим собратьям. Это стиль жизни. Душа характеризуется гибкостью и спонтанностью [Haskins, Butts 1993: 26]. «Душевное» поведение - это попытка отвергнуть «белые» ценности технократического общества и «белые» способы поведения, которые, как отмечает А. Вежбицкая, по сравнению с «черной» культурой, отличаются неэмоциональностью, отсутствием спонтанности [Wierzbicka2003:86].
Примером культурной маркированности денотативного аспекта значения может служить слово kitchen, которое обозначает волосы у основания затылка афро-американцев, которые являются самыми курчавыми и трудно расчесываемыми [Smitherman 1998: 222]. Слово kitchen, по нашему мнению, несет в себе определенную культурную специфику. Одно время оно несло негативную коннотацию, поскольку волосы черного человека отличались от прямых волос, характерных для белого человека, которые служили эталоном красоты. Со временем жесткий и курчавый тип волос приобрел положительные коннотации, став чем-то вроде символа освобождения от «белых» стереотипов красоты [Smitherman 1977]. Другим примером может служить прозвище Oreo (название печенья). Оно служит для обозначения черного человека, который идентифицирует себя с белыми. Название печенья, вероятно, было выбрано потому, что сущность такого человека сходна со структурой этого печенья -черное снаружи, но белое внутри [Smitherman 1998: 222]. Это слово является культурно-маркированным, поскольку оно выражает определенные ценности афро-американского общества: черным людям, которые слишком близко
15
общаются с белыми, нельзя доверять. В пользу того, что культурная информация локализуется в денотативном слое, свидетельствует тот факт, что слова kitchen и Oreo быстро вызывают образ в сознании человека, который связан с типичными обладателями этих характеристик.
Прагматический компонент значения может рассматриваться на примере коннотаций слова yellow, которое обозначает цвет кожи афро-американца, у которого кто-то из предков был белым. Семантика цвета кожи для афро-американской этнической группы является культурологически маркированной, что показало исследование концепта ЦВЕТ (см. подраздел 3.2). Женева Смитерман пишет, что в прежние времена цвет кожи yellow считался престижным. Однако коннотации со временем изменились, и слово приобрело некоторую негативную оценку [Smitherman 1977].
Для описания культурной информации в языковом знаке лингвистами предлагались различные категории - лексический фон [Верещагин, Костомаров 1980], культурная коннотация [Телия 1996; Телия 1999; Опарина 1999а, 19996; Маслова 2001], культурный компонент (культурологическая компонента) [Комлев 1969; Иванова 2003] и др., раскрытию которых посвящен подраздел 1.2.1 настоящего исследования.
Семиотический подход позволит нам рассмотреть специфику значения, несомого некоторыми языковыми знаками в афро-американском варианте английского языка, которое будет отличаться от семантики тех же знаков в стандартном английском языке. Соотнесение выделенной «специфичной» семантики с установками и категориями культуры афро-американского народа позволит нам описать культурологическую информацию, несомую данными языковыми единицами (более подробно см. глава 2).
Многие лингвисты подходят к исследованию языка и культуры с когнитивной точки зрения, то есть изучают их взаимодействие, обращаясь к процессу мышления и структурам сознания. В целом под когницией понимают процесс познания, который охватывает как целенаправленное, теоретическое,
16
так и простое, обыденное постижение мира человеком [Болдырев 2004: 23]. Это совокупность психических (ментальных, мыслительных) процессов, таких как восприятие мира, категоризация, концептуализация, мышление, речь и др., которые служат обработке и переработке информации, поступающей к человеку либо извне по разным чувственно-перцептуальным каналам, либо уже интериоризированной и реинтерпретируемой человеком» [Краткий словарь когнитивных терминов 1996: 81]. Если язык традиционно считается когнитивным процессом (механизмом), поскольку он основан на использовании знаний в голове человека — в его памяти и внутреннем лексиконе [Jackendoff 1983; Chomsky 1988; Talmy 2000a; Кубрякова 1992: 10; Демьянков 1994: 21], то подход к культуре как аспекту когниции является достаточно новым [Langacker 1994; Foley 1997; Talmy 2000b]. Согласно такому взгляду, культура представляет собой когнитивную организацию концептов материальных и социальных явлений [Елизарова 2000: 14], которая функционирует в каждом человеке в соответствии с некой внутренней структурированной программой. Функциями этой системы являются приобретение, использование и передача культурного знания [Talmy 2000b: 374]. Это особый вид знания, отражающий сведения о рефлексивном самопознании человека в процессах его жизненных практик [Телия 1999: 18].
В рамках когнитивного подхода язык и культура рассматриваются как перекрывающие друг друга (overlapping) аспекты когниции, отношения которых представляют собой сложную структуру [Langacker 1994: 25 - 27]. Они связаны посредством мышления и сознания, которые играют роль связующих элементов и посредников [Слышкин 2000: 9]. Как отмечает Г.Г. Слышкин, в сознание поступает культурная информация, в нем она фильтруется, перерабатывается, систематизируется. Сознание также отвечает за выбор языковых средств, которые эксплицируют культурную информацию в определенной коммуникативной ситуации для реализации конкретных коммуникативных целей [там же: 9].
17
Первоначально ученых интересовала степень влияния языка и культуры, воплощенной в нем, на мышление человека. Наиболее своеобразное понимание этой связи отразилось в гипотезе лингвистической относительности американских лингвистов Э. Сепира и Б. Уорфа. Суть данной гипотезы состоит в том, что язык, и воплощенная в нем культура, обуславливают способ мышления говорящего на нем народа, а способ познания мира зависит от того, на каких языках мыслят познающие субъекты. В последнее время в связи с открытием универсальных принципов человеческого мышления ученые, рассматривая лингвистические и культурные различия, пытаются занять более компромиссную позицию. Признается, что влияние языка на мысль является достаточно опосредованным и представляет собой всего лишь один компонент сложной структуры отношений, связывающих язык, когницию и культуру [Верещагин, Костомаров 1983; Апресян 1995а, 1995b; Гак 1998, 2000; Добровольский 1997, 1998; Степанов 2000; Иванова 2003; Wierzbicka 1992, 2003, 2004; Langacker 1994, 2004; Gumperz, Levinson 1996; Slobin 1996; Lucy 1996; Enfield 2004].
В настоящее время лингвисты посредством языка пытаются проникнуть в формы разных структур сознания, таких как концепты, фреймы, сценарии, схемы и др., опосредованных культурологической информацией, и описать существующие между ними и языком (языковые) зависимости [Болдырев 2004: 23]. Сознание, по словам Ю.Н. Караулова, является тем «когнитивным уровнем», который «аккумулирует знания носителей языка о мире, он показывает каким человек видит окружающий его мир, фиксирует наивно-языковую картину мира в его сознании, бессознательно закрепленную в языковых структурах, которые помимо языковой семантики, несут более широкую информацию об устройстве мира» (цит. по [Фесенко 2004: 112]). Язык рассматривается как наиболее простой доступ к сознанию, не потому, что все структуры сознания изначально вербализованы, но потому, что все объяснения о любых объектах выступают для человека в форме
Тип работы: Диссертация
Год: 2005
Страниц: 119



Подобные работы:

  • Лингвокультурологические особенности тематического поля кино американского варианта английского языка Важнейших шагов, отражающих качество будущего фильма и влияющих на его последующий успех или провал. Под влиянием западной системы рейтинговости кинозвезд, режиссеров, продюсеров все чаще и чаще данный процесс описывается путем использования транскрипции американской лексической единицы кастинг (анг.
  • К вопросу о влиянии английского языка и его американского варианта на языковую ситуацию в современной Германии Jemandes/ eines Dinges achten - устаревшая структура, а форма с объектом в винительном падеже auf jemanden/ etwas achten является стилистически нейтральной: auf das Kind /Ordnung achten ("следить за ребенком, за порядком"); sich jemandes erbarmen - высокий стиль, а с объектом в винительном падеже sich tiber jemanden erbarmen ("сжалиться над кем-то") часто употребляется в разговорной речи, например, wird sich jemand tiber das letzte Sttick Kuchen erbarmen? - "может быть, кто-нибудь доест пирог?" sich einer Sache erfreuen - книжный стиль, а конструкция с аккузативом является стилистически нейтральной - sich an eine Sache erfreuen sich einer Sache erinnern маркируется как устаревший высокий стиль, sich an etwas erinnern - нейтральная; jemandes spotten - высокий стиль, используется в устойчивой конструкции das spottet jeder Beschreibung "это не поддается описанию", а spotten tiber с объектом в винительном падеже - это нейтральная конструкция со значением "высмеивать кого-либо" [Лейн 1998 с.
  • Структурно—семантическая и этимологическая характеристика словообразовательного поля глаголов американского варианта современного английского языка
  • Культурно—ориентиров анна я лексика Британского варианта английского языка Второй небольшой группой, которая, вместе с тем, знаменует собой новое направление в области описания прагматической стороны коммуникации, стали заглавные единицы, обозначающие правила общественного поведения, как вербальные, так и моторные: sneeze, cry, cheer, kiss, congratulations, four-letter-word, maiden name.
  • Историко—типологическое исследование тезаурусов английского языка Harshly [adv] Sometimes it is the most loved child who is treated the most harshly. (...) Следует отметить, что в состав поля включаются слова, принадлежащие различным лексико-грамматическим классам, а также устойчивые сочетания, что отражается в словарной статье с помощью грамматической пометы.
  • Лингвострановедческие особенности общественно-политической лексики австралийского варианта английского языка Характерным явлением языка англоязычной публицистики является использование заимствований в качестве словообразовательной модели. Группа слов, образованных с помощью заимствованного суффикса -nik стала означать людей, отвергающих общепринятые социальные ценности, сторонников популярных течений, идей, направлений; позднее наблюдается расширение семантической сферы образований с -nik.
  • Семантическая деривация в афро—американском и американском вариантах английского языка 6. В значительном числе случаев синтагматические связи единиц ААЕ, заимствованных из стандарта, упрощаются по сравнению с набором синтаксических структур, свойственных слову в нормативном английском.ЗАКЛЮЧЕНИЕ Данное исследование было направлено на изучение семантических изменений, происходящих в лексическом значении слова под влиянием процессов креолизации и декреолизации.
  • Сложные синтаксические структуры с определительным компонентом в афро-американском варианте английского языка в сопоставлении с литературным английским языком и диалектами Великобритании 'После того как ее братья подросли, они, я думаю, Рут была первой, (кто) начал развозить молоко на велосипеде'. (25) 'Cept for one оГ woman, she was about, 'bout fifty, sixty years old, she the only one that got saved. 'Кроме одной пожилой женщины, ей было около, около пятидесяти или шестидесяти лет, она - единственная, кому удалось спастись'.
  • Специфика репрезентации концепта Public Relations фразеологическими средствами американского и Британского вариантов английского языка Тельный маркетинг") [Панченко 2001: 227]. Номинация '"''advertising pyramid'' (рекламная пирамида) используется для обозначения пятиступенчатой модели для понимания задач, которые может решать реклама. Этими ступенями являются осведомленность, понимание, убежденность, желание, действие со стороны потребителя.
  • Морфолого—синтаксическая специфика афро-американского социально-этнического диалекта 2.1.3. Показатель BEENВ КЯ и языке крио, как, впрочем, и в ряде других англокреольских языков Карибского бассейна употребляются показатели, которые по своему значению близки к Ьеел стандартного английского языка. Так, в КЯ существует показатель ben (вариант ел) , в крио - bin; в креольском языке Гайаны, как и в крио, bin.
  • Лингвокультурологическое исследование интерпретации текста В.Л. Подорога отмечает в текстах Хайдеггера доминирование лингвистического приема, который играет, как нам представляется, исключительно важную роль в смыслообразовании, Это - операция расщепления, регулируемая графическими и фонетическими средствами, знаком дефиса и "сменой тона".
  • Лингвокультурологическое исследование национальной (русской) языковой личности Однако, при этом следует иметь в виду, что нельзя понять пословицу, если не принимать во внимание ее особую связь с речью. Никто не воспринимает пословицы просто так, без причины и повода. Они всегда приходят на память в разговоре, к случаю. Именно в разговоре обнаруживается подлинная природа пословиц.
  • Лексико—семантическое поле "Транспорт" в американском варианте английского языка
  • Сравнительно—историческое исследование английского безударного вокализма /а:/ embark (v.) /im Ъа:к/ - embarkation (п.) Лет Ьа: 'keij 9п/; /э:1 import (v.) Лт 'po:t/ - import (п.) /'im po:t/; 111 optimistic (adj.) /,""pt i 'mist ik/- optimist (n.) /'"Opt im 1st/;и фонемы /аи/ (6 пар производных слов -100%), /DI/ (4 -100%), /ад/ (7 - 76,9%), /ш/ (102 - 75%) только в заударном положении.
  • Акмеологическое исследование полипрофессионализма творчества двух ученых - английского и российского Особо следует остановиться на стихотворении "Намек" - замечательном стихофрагмен-те рассматриваемого периода. Его психологическая подоплека такова. На Б. сильное впечатление произвели воспоминания приятеля Пушкина М.Ф.Юзефовича о беседах с гениальным поэтом [9].
    © 2006-11г. Планета диссертаций.