Введение
Данное диссертационное исследование посвящено
лингвокультурологическому изучению афро-американского варианта английского языка в рамках семиотической и когнитивной моделей.
Объектом исследования являются афро-американские литературные тексты, написанные одним из самых выдающихся современных афро-американских авторов, Тони Моррисон. Среди ее работ можно выделить следующие: «Джаз» (Jazz), «Сула» (Sula), «Песнь Соломона» (Song of Solomon), однако для лингвокультурологического анализа мы выбрали роман «Возлюбленная» (Beloved), поскольку, по нашему мнению, в нем наиболее ярко получает выражение национально-специфическое мировидение черного народа во времена рабства и сразу после его отмены.
Предметом данного диссертационного исследования являются лингвистические средства, содержащие культурно-ценностную информацию, актуальную для афро-американского народа на уровне текста. Использование литературного текста позволяет нам наиболее полно раскрыть лингвокультурные особенности афро-американской языковой и концептуальной картин мира.
Актуальность исследования обусловлена современным состоянием исследований афро-американского варианта английского языка, которое получило недостаточное освещение в отечественной лингвистике. В зарубежной лингвистике большинство исследований данного варианта проводится с социолингвистических позиций [Fasold 1972; Bailey, Bassett 1986; Edwards 1991; Labov 1998; Rickford 1999 и др.]. Изучение афро-американского варианта английского языка с лингвокультурологических позиций в контексте семиотической и когнитивной моделей представляется особо актуальным в настоящее время, поскольку позволит проследить влияние «черной» культуры на английский язык на семантическом уровне и уровне структур сознания.
5
Актуальность данного исследования заключается также в рассмотрении специфики значения, несомого некоторыми языковыми знаками в афро-американском варианте английского языка, которое будет отличаться от семантики тех же знаков в стандартном английском языке.
Актуальность работы определяется тем, что используемые в афро-американском варианте английского языка особые грамматические формы глагола не получили в специальной литературе своего теоретического осмысления и, соответственно, морфологического статуса. Малоизученность данных форм глагола, сформировавшихся в афро-американском варианте английского языка, определяет необходимость их описания и морфологической классификации. В нашем исследовании делается попытка рассмотреть данные формы глагола как формирующие аспектуальную оппозицию и описать культурологическую информацию, закрепленную за их значениями.
Актуальность исследования заключается также и в том, что в нем рассматриваются когнитивные модели, имеющие афро-американскую специфику, на материале концептов ЦВЕТ и ЛЮБОВЬ. Такой подход раскрывает всеобщие закономерности отражения культурно-ценностной информации в структурах сознания, а значит и важные факты об организации концептуальной системы человека.
Цель данного исследования заключается в выявлении культурологически маркированных языковых средств на уровне литературного текста, передающих информацию о национально специфичных особенностях мировидения афро-американцев, героев романа «Возлюбленная».
Данная цель обуславливает следующие задачи исследования:
1) разработать метаязык исследования на основе анализа различных подходов к осмыслению проблемы взаимодействия языка и культуры;
2) провести лингвокультурологическое описание лексических и грамматических средств афро-американского варианта английского языка в рамках языкового знака;
6
3) определить морфологический статус грамматических форм глагола, специфичных для афро-американского варианта английского языка;
4) выделить когнитивные модели лингвокультурологического плана, структурирующие информацию, заключенную в базовых концептах ЦВЕТА и ЛЮБВИ, на уровне текста.
Методы исследования. Ведущими в проведении исследования являются: метод семантического толкования, метод контекстуального анализа, метод когнитивного моделирования. Методы семантического толкования и контекстуального анализа применяются нами при описании значений языковых единиц, которые были наделены особыми смыслами в афро-американском варианте английского языка. Метод когнитивного моделирования используется при выявлении когнитивных моделей, которые структурируют информацию, заключенной в концептах ЛЮБОВЬ и ЦВЕТ.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые дается лингвокультурологическое описание лексических и грамматических средств афро-американского варианта английского языка в контексте семиотического и когнитивного подходов.
Теоретическая значимость данного диссертационного исследования заключается в том, что его результаты являются вкладом в разрешение общеязыковой проблемы статуса варианта языка, в теорию грамматических категорий английского глагола, в частности категорию вида, а также в том, что оно является определенным вкладом в семиотику, семантику, когнитологию, в теорию текста и лингвокультурологию.
Результаты исследования способствуют выяснению морфологического статуса особых форм глагола, сформировавшихся в афро-американском варианте английского языка, а также выявлению когнитивных моделей базовых афро-американских концептов.
Результаты проведенного исследования могут представлять интерес для таких лингвистических наук, как семантика, теоретическая грамматика,
7
этносинтаксис, лингвокультурология, социолингвистика, психолингвистика и когнитивная лингвистика.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в лексикографической практике, в анализе текста, при чтении курсов по теоретической грамматике, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, при написании дипломных и курсовых работ по затрагиваемым в диссертации проблемам общетеоретического и прикладного характера.
Используемые методы исследования, его цель и задачи определили структуру работы, которая состоит из трех глав. Первая глава «Общетеоретические проблемы взаимодействия языка и культуры» посвящена анализу современных подходов к решению проблемы взаимодействия языка и культуры, описанию статуса категории национальной специфики, а также рассмотрению методов описания культурной информации в контексте семиотической и когнитивной моделей. Во второй главе «Языковые средства передачи национально-культурной специфики мировидения» рассматриваются языковые единицы лексического и грамматического уровней английского языка и его афро-американского варианта на предмет наличия культурной информации. Третья глава «Когнитивные модели концептов ЛЮБОВЬ и ЦВЕТ» посвящена выявлению когнитивных моделей, которые структурируют культурную информацию, заключенную в концептах ЛЮБОВЬ и ЦВЕТ. В заключении обобщаются результаты проведенного исследования. В конце работы приводится библиография.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Национальная специфика мировидения народа может рассматриваться на семантическом уровне и на уровне когнитивных моделей.
2. Языковые знаки могут нести в ряде случаев специфическую семантику, характерную для афро-американского варианта английского языка, которая отличается от значения то же знака в стандартном английском языке.
8
3. В афро-американском варианте английского языка получили развитие особые морфологические формы, которые несут семантику перфективности или имперфективности и являются культурно маркированными.
4. Культурная информация, содержащаяся в концептах, может быть описана при помощи когнитивных моделей (фреймов, сценариев, образ-схем, метафорических и метонимических моделей).
9
Глава I. Общетеоретические проблемы взаимодействия языка и культуры
1.1. Соотношение языка и культуры
Проблема соотношения и взаимосвязи языка и культуры находится во внимании лингвистов и философов уже не одно столетие. Язык рассматривают как ключ к семантике культуры. Как отмечает В.А. Маслова, «все тонкости культуры народа отражаются в его языке, который специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе мир и человека в нем [Маслова 2001: 3].
Перед любым исследователем, занимающимся проблемой соотношения этих феноменов встает проблема определения культуры. Данное явление, по словам исследователей, является очень многогранным, и у него отсутствует четкое и непротиворечивое определение [Телия 1999; Нещименко 2000; Тер-Минасова 2000; Степанов 2001]. Для нашего диссертационного исследования нам необходимо определение культуры, в котором выделены те аспекты, которые наиболее существенны для ее взаимодействия с языком. Именно поэтому, мы вслед за В.Н. Телия считаем, что культура - это «та часть картины мира, которая отображает самосознание человека, исторически видоизменяющегося в процессах личностной или групповой рефлексии над ценностно значимыми условиями природного, социального и духовного бытия человека». [Телия 1999: 18]. Это особое «духовное освоение действительности» [Нещименко 2000: 31].
В лингвистике, для того чтобы описать взаимодействие языка и культуры, используются различные метафоры. Так, язык называют зеркалом культуры, поскольку в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, но и национальный характер, традиции, система ценностей, самосознание народа [Тер-Минасова 2000: 14]. Язык видится как инструмент, орудие
10
культуры, поскольку он участвует в формировании личности человека, носителя языка, посредством заложенного в нем видения мира, оценки, менталитета народа, культура которого отражается в этом языке [Тер-Минасова 2000: 15; Langacker 1994]. Язык называют копилкой, сокровищницей культуры, поскольку он хранит культурные ценности на различных уровнях языковой системы [Нещименко 2000; Тер-Минасова 2000; Тарасов 2000]. Существует, однако, и другое мнение, при котором языку не присуща функция хранения. Как утверждает В.А. Маслова, «Единица языка — слово - является лишь сигналом, функция которого - пробудить человеческое сознание, затронуть в нем определенные концепты, готовые откликнуться на этот сигнал. Язык же является лишь механизмом, способствующим кодированию и трансляции культуры. Истинным хранителем культуры являются тексты» [Маслова 2001: 112].
Исследование может вестись по направлению от языка к культуре. Оно предполагает выявление особой семантики языковых единиц, которая служит средством трансляции культурной информации [Нещименко 2000: 36]. Другим направлением может быть исследование от определенных культурных знаков к способам воплощения их в языке [Слышкин 2000: 8 - 9]. Одна из задач такого исследования состоит в выявлении адекватных языковых средств, которые выражают ту или иную культурную единицу в дискурсе [там же: 8 - 9]. В нашей работе во второй главе мы придерживаемся первого направления, поскольку мы исследуем семантику единиц на различных уровнях языковой системы, с целью выявить культурную информацию, заключенную в них. В третьей главе работы мы применяем второй метод. Нашей задачей являлось выявление языковых средств, которые несут культурологическую информацию об афро-американских концептах ЛЮБОВЬ и ЦВЕТ.
Исследование взаимодействия языка и культуры может проводиться с диахронической и синхронической точек зрения. С точки зрения диахронического подхода целью становится реконструкция культурных,
11
народно-психологических и мифологических представлений и «переживаний» по языковым данным [Толстой 1997; Толстая 2000]. С точки зрения синхронического подхода исследование направлено на изучение процессов культурно-языкового синтеза, действующих в современном состоянии языка [Телия 1996, 1999]. В нашем исследовании мы сочетаем синхронический и диахронический подходы, поскольку мы анализируем единый временной срез -период последних лет рабства и вскоре после его отмены, интерпретированный в романе с современной точки зрения автора.
Как отмечают лингвисты, исследование и описание средств и способов взаимодействия языка и культуры должно осуществляться на единой методологической основе [Телия 1999: 17]. До настоящего времени еще не разработан полный метаязык исследования, который бы мог описать все особенности их отношений. К разработке метаязыка лингвисты могут подходить с разных точек зрения.
Исследование соотношения языка и культуры может проводиться в рамках семиотической модели, поскольку язык и культура представляют собой знаковые системы [Воробьев 1997; Телия 1999; Маслова 2001; Иванова 2003]. Под языковым (лингвистическим) знаком понимается двусторонняя единица языка, которая репрезентирует предмет, свойство и отношение к действительности [ЛЭС 2002: 167]. На уровне языковой системы, лингвистический знак ограничивается пределами слова, словосочетания, морфемы и других значимых элементов языка, которые соотносятся с определенными сигнификатами. При реализации на уровне речи, фаницы знака модифицируются до актуализированного предложения - высказывания [Гак 1998: 214 - 125]. Знаками «языка» культуры являются различные установки, категории, таксоны культуры, ее коды, которые отражены в тезаурусах разнообразных текстов [Телия 1999; Опарина 1999а, 19996; Маслова 2001]. При исследовании взаимодействия языка и культуры в рамках семиотической модели, экспликация культурной значимости языковых единиц происходит за
12
счет соотнесения групп или массивов языковых знаков с информацией, несомой знаками культуры [Опарина 19996: 30].
Для описания соотношения языкового знака и культурной информации лингвисты используют семантический треугольник Ч.К. Огдена и А.А. Ричардса. Этот треугольник связывает слово (означающее), понятие (означаемое) и референт. Как указывает СВ. Иванова, каждый из этих элементов может быть источником культурологической отнесенности и, таким образом, способствовать культурологической маркированности лексической единицы [Иванова 2003: 87].
Звуковое или фафическое оформление знака (означающее) может нести культурологическую информацию. В этой связи интересным предметом для рассмотрения будет «тональная семантика» (термин Ж. Смитерман). Смитерман определяет тональную семантику, как использование особого ритма, вокальной интонации, для того, чтобы выразить некое значение при коммуникации с черными. «При использовании семантики тона», пишет она, «голос используется как музыкальный инструмент с импровизациями, различными проигрышами между нотами. Ритмический рисунок становится чем-то вроде акустического фонетического алфавита и дает черной речи ее музыкальное звучание» (перевод наш — М.К.) [Smitherman 1977: 134]. Тем не менее, как отмечает автор, пока не проводилось достаточно исследований по этому вопросу и однозначно сказать, какое значение передается при помощи тона не возможно [там же: 134].
Примером, когда культурологическая маркированность обусловлена особенностями референта, являются слова-реалии. Таковым, например, является слово pot liquor, которое обозначает сок из зелени или чего-либо другого. Этот напиток был типичным для афро-^американских семей в 1860 — 1940 годы [Green 2002: 17]. Эту реалию отразила Тони Моррисон в романе «Самые голубые глаза» (The Bluest Eye): That evening the women brought bowls of pot liquor from black-eyed peas, from mustards, from cabbage, from kale, from
13
collards, from turnips, from beets, from green beans. Even the juice from a boiling hog jowl (цит. по [Green 2002: 12]). Как видно из примера, этот сок был из самых подручных материалов - гороха, горчицы, капусты и др., то есть тех, к которым афро-американцы имели доступ в то время. Данная реалия в словарях стандартного английского языка зафиксирована не была. Другим примером может служить слово-реалия chitlins, chitterlingls (внутренности свиньи). Во времена рабства внутренности свиньи считались подходящей пищей только для рабов. Как пишет Ж. Смитерман, большие мамы (Big Mommas) подбирали их, и хорошенько вычистив и сварив, превращали их в деликатес. В настоящее время это блюдо получило признание у белых и стало дорогим, и многие черные не могут себе его позволить [Smitherman 1977: 256].
Культурологическая информация может также присутствовать на уровне понятия (означаемого). Означаемое языкового знака содержит следующие содержательные компоненты (слои): денотативный, сигнификативный, прагматический и синтаксический [Кобозева 2000: 79]. Сигнификативный слой представляет собой ядро лексического значения слова. Он связан с отражением действительности в сознании человека. Сигнификат составляет совокупность существенных признаков обозначаемых словом объектов [там же: 81]. Денотативный слой понимается как «связанный с данным словом в сознании носителя языка целостный образ типичного, эталонного представителя соответствующего данному слову класса сущностей» [там же: 83]. В когнитивной семантике такой образ называют прототипом категории рассматриваемых сущностей. Прагматический компонент «содержит информацию об отношении человека, использующего данное слово, к обозначаемому словом объекту или к адресату сообщения, а также специфическую для данной лексемы информацию о тех речевых действиях, которые можно осуществлять с ее помощью» [там же: 87].
Культурологически маркированным может быть любой слой значения языковой единицы [Иванова 2003: 88]. Примером наличия культурной
14
информации в сигнификате могут служить так называемые ключевые слова культуры. Так, сигнификативное значение афро-американского слова soul (душа) имеет явную культурологическую маркированность. Как отмечают исследователи Дж. Хаскинз и Х.Ф. Баттс, понимание «души» (soul) афро-американцами сильно отличается от ее интерпретации в «белом» варианте английского языка. Они пишут, что «душа» - это важная составляющая культуры афро-американского народа. Это выражение любви и близости к своим собратьям. Это стиль жизни. Душа характеризуется гибкостью и спонтанностью [Haskins, Butts 1993: 26]. «Душевное» поведение - это попытка отвергнуть «белые» ценности технократического общества и «белые» способы поведения, которые, как отмечает А. Вежбицкая, по сравнению с «черной» культурой, отличаются неэмоциональностью, отсутствием спонтанности [Wierzbicka2003:86].
Примером культурной маркированности денотативного аспекта значения может служить слово kitchen, которое обозначает волосы у основания затылка афро-американцев, которые являются самыми курчавыми и трудно расчесываемыми [Smitherman 1998: 222]. Слово kitchen, по нашему мнению, несет в себе определенную культурную специфику. Одно время оно несло негативную коннотацию, поскольку волосы черного человека отличались от прямых волос, характерных для белого человека, которые служили эталоном красоты. Со временем жесткий и курчавый тип волос приобрел положительные коннотации, став чем-то вроде символа освобождения от «белых» стереотипов красоты [Smitherman 1977]. Другим примером может служить прозвище Oreo (название печенья). Оно служит для обозначения черного человека, который идентифицирует себя с белыми. Название печенья, вероятно, было выбрано потому, что сущность такого человека сходна со структурой этого печенья -черное снаружи, но белое внутри [Smitherman 1998: 222]. Это слово является культурно-маркированным, поскольку оно выражает определенные ценности афро-американского общества: черным людям, которые слишком близко
15
общаются с белыми, нельзя доверять. В пользу того, что культурная информация локализуется в денотативном слое, свидетельствует тот факт, что слова kitchen и Oreo быстро вызывают образ в сознании человека, который связан с типичными обладателями этих характеристик.
Прагматический компонент значения может рассматриваться на примере коннотаций слова yellow, которое обозначает цвет кожи афро-американца, у которого кто-то из предков был белым. Семантика цвета кожи для афро-американской этнической группы является культурологически маркированной, что показало исследование концепта ЦВЕТ (см. подраздел 3.2). Женева Смитерман пишет, что в прежние времена цвет кожи yellow считался престижным. Однако коннотации со временем изменились, и слово приобрело некоторую негативную оценку [Smitherman 1977].
Для описания культурной информации в языковом знаке лингвистами предлагались различные категории - лексический фон [Верещагин, Костомаров 1980], культурная коннотация [Телия 1996; Телия 1999; Опарина 1999а, 19996; Маслова 2001], культурный компонент (культурологическая компонента) [Комлев 1969; Иванова 2003] и др., раскрытию которых посвящен подраздел 1.2.1 настоящего исследования.
Семиотический подход позволит нам рассмотреть специфику значения, несомого некоторыми языковыми знаками в афро-американском варианте английского языка, которое будет отличаться от семантики тех же знаков в стандартном английском языке. Соотнесение выделенной «специфичной» семантики с установками и категориями культуры афро-американского народа позволит нам описать культурологическую информацию, несомую данными языковыми единицами (более подробно см. глава 2).
Многие лингвисты подходят к исследованию языка и культуры с когнитивной точки зрения, то есть изучают их взаимодействие, обращаясь к процессу мышления и структурам сознания. В целом под когницией понимают процесс познания, который охватывает как целенаправленное, теоретическое,
16
так и простое, обыденное постижение мира человеком [Болдырев 2004: 23]. Это совокупность психических (ментальных, мыслительных) процессов, таких как восприятие мира, категоризация, концептуализация, мышление, речь и др., которые служат обработке и переработке информации, поступающей к человеку либо извне по разным чувственно-перцептуальным каналам, либо уже интериоризированной и реинтерпретируемой человеком» [Краткий словарь когнитивных терминов 1996: 81]. Если язык традиционно считается когнитивным процессом (механизмом), поскольку он основан на использовании знаний в голове человека — в его памяти и внутреннем лексиконе [Jackendoff 1983; Chomsky 1988; Talmy 2000a; Кубрякова 1992: 10; Демьянков 1994: 21], то подход к культуре как аспекту когниции является достаточно новым [Langacker 1994; Foley 1997; Talmy 2000b]. Согласно такому взгляду, культура представляет собой когнитивную организацию концептов материальных и социальных явлений [Елизарова 2000: 14], которая функционирует в каждом человеке в соответствии с некой внутренней структурированной программой. Функциями этой системы являются приобретение, использование и передача культурного знания [Talmy 2000b: 374]. Это особый вид знания, отражающий сведения о рефлексивном самопознании человека в процессах его жизненных практик [Телия 1999: 18].
В рамках когнитивного подхода язык и культура рассматриваются как перекрывающие друг друга (overlapping) аспекты когниции, отношения которых представляют собой сложную структуру [Langacker 1994: 25 - 27]. Они связаны посредством мышления и сознания, которые играют роль связующих элементов и посредников [Слышкин 2000: 9]. Как отмечает Г.Г. Слышкин, в сознание поступает культурная информация, в нем она фильтруется, перерабатывается, систематизируется. Сознание также отвечает за выбор языковых средств, которые эксплицируют культурную информацию в определенной коммуникативной ситуации для реализации конкретных коммуникативных целей [там же: 9].
17
Первоначально ученых интересовала степень влияния языка и культуры, воплощенной в нем, на мышление человека. Наиболее своеобразное понимание этой связи отразилось в гипотезе лингвистической относительности американских лингвистов Э. Сепира и Б. Уорфа. Суть данной гипотезы состоит в том, что язык, и воплощенная в нем культура, обуславливают способ мышления говорящего на нем народа, а способ познания мира зависит от того, на каких языках мыслят познающие субъекты. В последнее время в связи с открытием универсальных принципов человеческого мышления ученые, рассматривая лингвистические и культурные различия, пытаются занять более компромиссную позицию. Признается, что влияние языка на мысль является достаточно опосредованным и представляет собой всего лишь один компонент сложной структуры отношений, связывающих язык, когницию и культуру [Верещагин, Костомаров 1983; Апресян 1995а, 1995b; Гак 1998, 2000; Добровольский 1997, 1998; Степанов 2000; Иванова 2003; Wierzbicka 1992, 2003, 2004; Langacker 1994, 2004; Gumperz, Levinson 1996; Slobin 1996; Lucy 1996; Enfield 2004].
В настоящее время лингвисты посредством языка пытаются проникнуть в формы разных структур сознания, таких как концепты, фреймы, сценарии, схемы и др., опосредованных культурологической информацией, и описать существующие между ними и языком (языковые) зависимости [Болдырев 2004: 23]. Сознание, по словам Ю.Н. Караулова, является тем «когнитивным уровнем», который «аккумулирует знания носителей языка о мире, он показывает каким человек видит окружающий его мир, фиксирует наивно-языковую картину мира в его сознании, бессознательно закрепленную в языковых структурах, которые помимо языковой семантики, несут более широкую информацию об устройстве мира» (цит. по [Фесенко 2004: 112]). Язык рассматривается как наиболее простой доступ к сознанию, не потому, что все структуры сознания изначально вербализованы, но потому, что все объяснения о любых объектах выступают для человека в форме |