КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Фразеологические единицы с градуальной семантикой в современном русском языке

Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ ... 4
ВВЕДЕНИЕ ... 9
ГЛАВА 1. СТРУКТУРА ЗНАЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
С ГРАДУАЛЬНОЙ СЕМАНТИКОЙ... 13
§ 1. Сущность фразеологической семантики... 13
1.1. Специфика фразеологического значения по сравнению
с лексическим... 13
1.2. Особенности градуальной фразеологической семантики... 22
1.3. Шкала градаций фразеологических единиц... 27
§ 2. Элементы семантической структуры фразеологических
единиц с градуальной семантикой... 33
2.1. Денотативный и коннотативный элементы семантики.. 33
2.2. Экспрессивность фразеологических единиц с градуальной семантикой... 40
2.3. Оценочность в семантической структуре фразеологических единиц с градуальной семантикой ... 43
2.4. Эмотивность в семантической структуре фразеологических единице градуальной семантикой... 47
ВЫВОДЫ ... 51
ГЛАВА 2. СИСТЕМНЫЕ СВЯЗИ И ОТНОШЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ГРАДУАЛЬНОЙ СЕМАНТИКОЙ... 53
§ 1. Парадигматические особенности фразеологических единиц
с градуальной семантикой... 53
2.1.1. Синонимия фразеологических единиц с градуальной
семантикой... 53
2.1.2. Антонимия фразеологических единиц с градуальной
семантикой... 59
§ 2. Синтагматические особенности фразеологических единиц с
градуальной семантикой... 62
ВЫВОДЫ ... 71
ГЛАВА 3. СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ГРАДУАЛЬНОЙ СЕМАНТИКОЙ ... 72
§ 1. Критерии выделения семантико-граммагических
разрядов... 72
§ 2. Адвербиальные фразеологические единицы с градуальной 77 семантикой...
§3. Адъективные фразеологические единицы с градуальной 99 семантикой...
§4. Именные фразеологические единицы с градуальной семан- 105 тикой...
§ 5. Неопределенно-количественные фразеологические
единицы с градуальной семантикой... 109
§6. Глагольные фразеологические единицы с градуальной се- 122 мантикой ...
§6. Междометные фразеологические единицы с градуальной 133 семантикой...
ВЫВОДЫ ... 136
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ... 138
БИБЛИОГРАФИЯ ... 141
ПРИЛОЖЕНИЕ ... 164
Введение
ПРЕДИСЛОВИЕ
На современном этапе развития лингвистики особую значимость имеют исследования, связанные с изучением семантической структуры языковых единиц, в том числе и фразеологизмов.
Настоящее исследование посвящено изучению градуальной семантики фразеологических единиц русского языка. Проблема фразеологического значения постоянно находится в центре внимания лингвистов, поскольку сущность фразеологической единицы определяется преимущественно ее семантикой (см. работы Н.Ф.Алефиренко, Е.В.Ганапольской, A.M. Мелерович, В.М.Мокиенко, М.Д. Степановой, В.П.Фелицыной).Актуальность исследования определяется необходимостью комплексного изучения фразеологической семантики, описания конкретного языкового материала (фразеологических единиц с градуальной семантикой), выявления структурно — семантических особенностей, парадигматических и синтагматических отношений данных фразеологизмов. Необходимость многоаспектного семантического исследования обусловлена тем, что именно комплексный анализ позволяет получить целостное представление о фразеологической семантике. Познание сущности фразеологического значения является важным для решения многих актуальных и дискуссионных проблем современной фразеологии таких, как механизм формирования фразеологической семантики, семантическая структура фразеологических единиц, их грамматические свойства, парадигматические и синтагматические связи.
Анализу языковых единиц в аспекте градуалыюсти посвящены исследования зарубежных и русских ученых: Э.Сепира, Ю.Д. Апресяна, Е.М.Вольф, Е.И. Шейгал, СМ. Колесниковой и др. Однако ряд важных вопросов до сих пор остается недостаточно изученным. Сведения о фразеологических единицах с градуальной семантикой носят фрагментарный характер, недостаточно работ, касающихся комплексного анализа вышеназванных единиц. Данное исследование является продолжением изучения теории гра-
дуальности в современном русском языке, разработанной СМ. Колесниковой [Колесникова 1996, 1998, 1999, 2000 и др.].
Объектом исследования являются фразеологические единицы, имеющие градуальное значение и содержащие градосему в семантической структуре.
Предметом исследования являются семантические, грамматические, парадигматические и синтагматические свойства названных фразеологизмов.
Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые в истории отечественной идиоматики всесторонне описаны фразеологические единицы с градуальной семантикой, проведен их комплексный анализ с учетом пара- дигматики и синтагматики.
Описание фразеологических единиц с градуальной семантикой, основанное на категориальном своеобразии фразеологической единицы, позволило показать специфику фразеологического значения данных единиц на синхронном уровне, установить их системные связи и отношения.
Цель работы - исследовать и описать семантические, парадигматические и синтагматические свойства фразеологических единиц с градуальной семантикой.
Достижение указанной цели предполагает решение ряда конкретных задач:
- выявить фразеологические единицы русского языка с градуальной семантикой;
- описать семантическую структуру исследуемых единиц;
- определить системные связи фразеологических единиц с градуальной семантикой;
- проанализировать парадигматические и синтагматические отношения данных единиц;
- распределить фразеологические единицы по семантико-грамматическим разрядам;
- исследовать и описать особенности семантики фразеологических единиц с градуальной семантикой внутри каждого разряда.
Основная гипотеза исследования: семантическая структура фразеологических единиц с градуальным значением представлена совокупностью денотативного и коннотативного макроэлементов; градосема является составляющим компонентом коннотативного макроэлемента.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Фразеологизмы с градуальной семантикой представляют собой устойчивые, воспроизводимые единицы, наделенные целостным значением, в структуре которого обязательно наличие градосемы (семы меры, степени).
2. Коннотативный макроэлемент семантической структуры фразеологических единиц с градуальной семантикой представлен сема-мой эмотивности (эмосемой), оценочности, градуальности (гра-досемой). Экспрессивность является функциональной характеристикой единицы в целом.
3. Семантическая структура анализируемых фразеологических единиц построена по иерархическому принципу. Градосема может занимать как ядерное, так и периферийное положение. Ядерная градосема усиливает элементы семантики градуируемых единиц; периферийная градосема в семантической структуре фразеологических единиц усиливает ядерные семы.
4. Процесс градуирования моделируется шкалой градаций, которая сводится к двум типам: первый представляет собой расположение фразеологических единиц по степени проявления семантического признака и состоит из нулевого, позитивного и негативного уровней; второй тип представляет разноуровневую шкалу, которая состоит из ординарного и суперординарного уровней, элементами данной шкалы являются лексема и фразеологическая единица или словосочетание и фразеологическая единица.
5. Градуальный характер семантической структуры фразеологических единиц обусловлен спецификой семантико-грамматического разряда, к которому принадлежит данная фразеологическая единица.
Материалом для исследования послужили данные лексикографических и фразеографических изданий (Словарь современного русского литературного языка.- М-Л., 1948-1963 (БАС); Словарь русского языка в 4-х томах под ред. А.П. Евгеньевой.- М., 1981-1986 (MAC); Толковый словарь русского языка под ред. проф. Д.Н. Ушакова. - М., 2001; Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова. - М., 1996; Фразеологический словарь русского литературного языка, сост. А.И. Федоров.-М.,1997), специальные выборки фразеологических единиц из произведений художественной и публицистической литературы русских авторов. Оригинальная картотека насчитывает более 2000 фразеологизмов.
Теоретическая и практическая значимость работы определяется возможностью использования ее результатов в исследовании проблем фразеологического значения, в решении вопросов градуальной семантики; материалы диссертации могут найти применение в лексикографической и фразео-графической практике, в вузовском преподавании современного русского языка, при чтении спецкурсов и спецсеминаров, в программах педагогических колледжей, лицеев, гимназий и общеобразовательных школ.
Методы исследования. Основным исследовательским методом в работе является описательный, который предполагает разработку системы комплексного анализа значения фразеологических единиц с градуальной семантикой. Метод компонентного анализа используется для исследования семантической структуры фразеологического значения. Дистрибутивный метод применяется при описании синтагматических отношений исследуемых фразеологизмов.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Мордовского государствен-
ного педагогического института им. М.Е. Евсевьева, на заседаниях аспирантского объединения кафедры русского языка МГПИ им. М.Е. Евсевьева. Ма-териалы диссертационного исследования были апробированы в ходе обсуждения докладов автора на научно-практических межвузовских, всероссийской и международной конференциях в Саранске (2001-2004), Москве (2002), Орехове-Зуеве (2003), Мичуринске (2004). Материалы исследования использовались при прохождении доцентской практики в МГПИ им. М.Е.Евсевьева (2003). Результаты исследования отражены в пяти публикациях.
Структура диссертации. Диссертация состоит из Предисловия, Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, Приложения.
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время особую актуальность приобретают исследования фразеологических единиц в аспекте проблемы семантической организации. Внимание исследователей привлекают также историко-этимологические истоки русских фразеологических единиц (А.К. Бирих, Л.А. Ивашко, В.М. Мо-киенко, А. И. Федоров и др.), грамматические свойства фразеологизмов (А.В. Жуков, В.А. Лебединская, А.А. Хуснутдинов, A.M. Чепасова и др.), вариативно-инвариантное употребление фразеологизмов в речи (Ю.Ю. Ава-лиани, A.M. Бабкин, Е.И. Диброва, В.Г. Дидковская, Е.А. Добрыднева, Ю. А. Гвоздарев, A.M. Эмирова и др.).
и Настоящее исследование посвящено изучению семантической структу-
ры фразеологических единиц (далее - ФЕ) с градуальным значением. Такие фразеологические единицы являются составными элементами единой семантической парадигмы, под которой понимается системное объединение фразеологизмов, характеризующихся семантической общностью и закономерными семантическими градуальными отношениями.
Фразеологизмы с градуальной семантикой представляют собой богатейший материал для решения многих актуальных проблем русской фразеологии, связанных с фразеологическим значением, которые постоянно нахо-
*• дятся в центре внимания современных лингвистов.
Для достижения достоверных выводов в основу настоящего исследования положена идея комплексного, всестороннего подхода к изучению фразеологической семантики. Многоаспектное изучение фразеологического значения является закономерным продолжением тезиса о необходимости всестороннего и комплексного анализа фразеологизмов, высказанного еще В.В. Виноградовым и Б.А. Лариным [Виноградов, 1977; Ларин 1977].
Комплексный анализ фразеологизмов успешно применяется в работах,
4; посвященных исследованию семантико-грамматических свойств фразеоло-
гизмов одного типа семантики в их взаимосвязи и взаимодействии [Чепасова, 1985; Лебединская, 1996].
Необходимость комплексного подхода к исследованию значения ФЕ с градуальной семантикой связана со свойствами семы как элементарного компонента значения. Сема выполняет различные функции, каждая из которых отражает определенный аспект фразеологической семантики. Функции семы, обусловленные структурностью фразеологического значения, служат основой для семантической классификации фразеологизмов, способствуют определению места фразеологизма во фразеологической системе языка, обусловливают парадигматические взаимосвязи между фразеологизмами. Выявление семного состава фразеологического значения, исследование семантических свойств, связей и отношений фразеологизмов - одна из составных частей целостного семантического описания фразеологических единиц.
Составной частью фразеологического значения служит так называемое категориальное (грамматическое) значение, которое свойственно различным семантико-грамматическим разрядам [Жуков, 1978, С.30]. Поскольку значение фразеологизма не может проявляться изолированно, независимо от его грамматических свойств, в настоящем исследовании специфика ФЕ с градуальной семантикой рассматривается в рамках семантико-грамматических разрядов. Такой подход кажется наиболее оправданным, так как категория градуальности в языке понимается нами как функционально-семантическая категория [Колесникова, 1999, С. 27].
В составе фразеологического значения сема выполняет синтагматическую функцию, являясь средством соединения, сочетания слов на синтагматической оси, предопределяя синтаксическую и лексическую сочетаемость фразеологизмов, что обусловливает необходимость анализа семного состава фразеологизмов при их функционировании в языке и речи, выявления их функционального статуса, исследования семантики фразеологических единиц в синтагматическом аспекте. Синтагматический подход к фразеоло- гической семантике является составным элементом полного семантического анализа фразеологизмов, так как особенности лексической и синтаксической сочетаемости фразеологизмов определяются их значением.
ю
Фразеологизмы с градуальной семантикой являются важной составной частью фразеологического фонда русского языка, однако специальному лин-гвистическому анализу такие фразеологизмы не подвергались.
На наш взгляд, для получения достоверных и объективных выводов крайне необходимо четкое определение исследуемого объекта в соответствии с заранее заданными критериями. В настоящей работе исследуются фразеологизмы, содержащие в семантической структуре семы меры, степени: 'очень', 'слишком', 'необыкновенно', 'совершенно', 'крайне', 'совсем', 'абсолютно', 'все', 'целиком'.
Под семой нами понимается минимальный компонент семемы. Сово- купность сем в их иерархической организации образуют смысловую структуру семемы.
Рассматривая фразеологические единицы с градуальной семантикой, мы пользуемся следующими терминами: фразеологическая единица, градуальная семантика, градосема, шкала градаций, градуирование, гра-дуатор.
Под фразеологической единицей (далее - ФЕ) нами понимается относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением [Мокиенко, 1989, С.4]. В работе использу- ются термины: фразеологизм, фразеологический оборот, которые не вносят смыслоразличительной информации, а используются в стилистических целях.
Под градуальной семантикой понимается иерархически организованная структура, представленная денотативным и коннотативным макроэлементами, совокупностью сем разного уровня абстракции, среди которых градосема является обязательной.
Градосема - это минимальный элемент семантической структуры (се- мемы), сигнализирующий ее позицию по отношению к нулевой ступени измерения на шкале градаций, это сема меры, степени, увеличения или уменьшения проявления признака, действия.
и
Градация понимается неоднозначно, необходимо различать два термина-омонима: 1) последовательность, постепенность в расположении шка-лы градаций, расчленение градуирования на этапы, ступени; 2) стилистическая фигура, состоящая в расположении ряда слов в порядке нарастания или убывания их смыслового и эмоционального значения. В настоящем исследовании градация рассматривается как последовательность, постепенность в расположении шкалы градаций.
Градационные отношения - понятие, связанное с субъективно-объективными отношениями в грамматическом аспекте.
Шкала градаций (градуальный ряд) - упорядоченный ряд единиц, относительных градуаторам больше / меньше, равный; шкала представляет собой нарастание/убывание степени признака
Градуирование - это соотнесение (упорядочивание) качественного признака по отношению к нулевой ступени измерения (норме) на шкале градаций.
Градуатор имеет двоякую номенклатуру: 1) общее градуирующее понятие, через которое осуществляется переход от одного признака к другому; 2) специальное средство, повышающее или понижающее степень проявления признака (см. работы Колесниковой, 1998, 1999, 2000, 2001).
12
ГЛАВА 1. СТРУКТУРА ЗНАЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ С ГРАДУАЛЬНОЙ СЕМАНТИКОЙ § 1. Сущность фразеологической семантики 1.1.Специфика фразеологического значения по сравнению
с лексическим
Проблема фразеологического значения в современной лингвистике остается одной из наиболее важных и дискуссионных. Фразеологическое значение представляет собой один из видов языкового значения, которое, в силу своей сложности и многоаспектности, в языкознаЕши трактуется неоднознач-,,« но. Специфика фразеологического значения по сравнению с лексическим ко-
ренится в расчлененности формы ФЕ по сравнению с формальной монолитностью слова. По отношению к значению слова фразеологическое значение носит иерархический характер семемы высшего порядка [Архангельский, 1967,С. 124-125]. Это обусловлено, по мнению В.Л.Архангельского, ее ком-бинаторностью, то есть различной детерминированностью значений фразеологических компонентов.
Признание "комбинаторности" фразеологического значения — это обращение к расчлененности формы и, тем самым, к относительной самостоятельности компонентов ФЕ, что является основой большинства дискуссий о сходствах и различиях фразеологического и лексического значений. Одни исследователи ориентируются, в первую очередь, на целостное фразеологическое значение, склонны сближать и даже отождествлять его с лексическим [Молотков, 1989; Хуснутдинов, 1993], другие, так или иначе учитывая синтаксическую расчлененность данной единицы, более тяготеют к переоценке специфичности и даже полной самостоятельности фразеологического значения [Мокиенко, 1980; Телия, 1996].
< Б.А.Ларин усматривал специфику фразеологического значения в его
усложненности, "добавочной оттеночности". Он подчеркивал, что "в языке сочетание слов дает смысл больший, чем простая сумма "значений" отдель-
13
ных слов" [Ларин, 1977, С. 36]. Не случайно идею "нового смысла", "приращения смысла", "семантической добавочности", "добавочной оттеночности" чаще всего выдвигают и отстаивают именно те фразеологи, которые изучают функционирование ФЕ в художественной или живой речи [Мелерович, 1979]. Выявляя семантическую специфику фразеологизмов, нельзя ни заметить, что семантический объем фразеологизма не совпадает с семантическим объемом слова. При соизмерении смысловых объемов обнаруживается, как правило, семантический остаток: пушкой не пробьешь — это не просто 'много', а 'очень много' (об очень большом скоплении народа, о тесноте); с гулькин нос - не просто 'мало', а 'слишком мало' и т.п. [Жуков, 1978, С. 20]. В.П.Жуков приходит к выводу, что "фразеологическое значение отличается от лексического прежде всего степенью интенсивности проявления признака" [Жуков, 1986, С. 138].
Л.И.Федоров, анализируя принцип лексикографического толкования семантики ФЕ, приходит к выводу, что "есть все основания пересмотреть имеющиеся определения и стилистическую характеристику фразеологизмов в толковых словарях" [Федоров, 1986, С. 184], ибо в каждом конкретном случае значение ФЕ отличается от значения синонимичного ей слова. С этим можно согласиться, если считать необходимым компонентом семантики ФЕ и диахроническое значение, а комментарий внутренней формы этой единицы делать неотъемлемой частью словарной дефиниции.
Вопрос о специфике фразеологического значения по сравнению со значением лексическим противоречив. Противоречия начинаются с самого термина. Одни фразеологи значение фразеологической единицы именуют лексическим значением [Молотков, 1977, Хуснутдинов, 1993], другие, и таких большинство, - применяют термин фразеологическое значение [Алефиренко, 1980; Мокиенко, 1989; Телия, 1996].
Определения фразеологического значения весьма разнообразны. Нередко исследователи, определяющие данный термин, называют свойства разного порядка, без ограничения фразеологической спецификой. Так,
14
А.М.Чепасова относит к ним способность быть средством обозначения понятия (по ее мнению, это "главное свойство" фразеологического значения), "обязательную сложность", то есть усложненность смысла, цельность или единство номинации, "широту и отвлеченность", то есть его абстрактный характер и, наконец, его омонимичность синтаксическому значению [Чепасова, 1983, С.5-8].
М.И.Сидоренко, подчеркивающий, в отличие от А.М.Чепасовой, что ФЕ по сравнению со словом не обладает номинативным значением, называет такие специфические свойства ФЕ, как особый характер их полисемичности, большую наглядность и монолитность связей их значений, ограниченность способов формирования новых значений [Сидоренко, 1987, С. 14-15]. Кроме данных признаков В.П.Жуков называет контекстуальные связи ФЕ, их "сочетательную способность", способность противопоставляться свободным словосочетаниям [Жуков, 1986, С. 138-143].
Главные признаки, объединяющие фразеологическую и лексическую семантику, усматриваются некоторыми фразеологами в соотнесенности ФЕ и слова с "элементами действительности в основном одного качества" и тем самым в способности иметь иногда "одну и ту же понятийную соотнесенность" [Сидоренко, 1987, С. 14]. Данное качество, по мысли М.И.Сидоренко, х предопределяет и другие одинаковые свойства лексем и фразем - семантиче-
скую целостность, наличие оттенков значения, разнотипность семантики, виды и характер системных отношений, способ реализации значений в контексте, лексико-семантическую сочетаемость и т.д.
Бесспорно, ФЕ и слово понятийно соотносятся. Но их соотнесенность семантически весьма жестко регламентируется. С одной стороны, это связано с системной лексико-фразеологической парадигматичностыо, предполагающей противопоставленность разного порядка: слов друг другу, фразеологиз-¦4' мов друг другу и, наконец, слов и ФЕ [Алехина, 1979, С. 13]. С другой сторо-
ны, это обусловлено семантической избирательностью ФЕ. Фразеологические единицы понятийно соотносятся не со всем объемом, а лишь с той ее
15
частью, которая коннотативно окрашена, выражает отношение человека к действительности, а не просто называет ее. В этом заключается и сходство, и различие лексической и фразеологической языковой картины мира.
Сопоставляя лексическое и фразеологическое значения, исследователи чаще всего сосредоточиваются не на констатации сходства, а на выявлении отличий. Усилия многих ученых сконцентрированы на попытке исчерпывающе охарактеризовать специфику фразеологического значения, его особый "статус" среди семантических единиц других языковых уровней [Алефирен-ко, 1980, С. 15-41]. Большинство исследователей при этом признает специфику фразеологического значения по сравнению со значением слова, хотя диапазон и источники этой специфики трактуют по-разному.
Ученые, которые внимательны к стилистическим нюансам и индивидуально-авторским преобразованиям ФЕ, видят специфику фразеологического значения в противоречии между раздельнооформленностью и тяготением слов-компонентов к семантическому единству. "Мы рассматриваем фразеологическое значение как языковое значение особого типа, - подчеркивает А.М.Мелерович, - закрепившееся за устойчивым сочетанием слов в той или иной степени абстрагированное от семантики языковых элементов, образующих форму его выражения, и в результате этого не распределяющееся непосредственно и полностью между входящими в состав оборота словами" [Мелерович, 1979, С. 14]. Целостность значения, в которой многие фразеоло-ги были склонны искать один из основных признаков ФЕ как особого, устойчивого словосочетания при таком подходе оказывается объективно относительной.
Важно, что семантическая целостность несколько иного порядка, чем целостность слова, ибо ее результатом является ослабление "как буквального значения компонентов, так и синтаксических отношений" [Кунин, 1970, С.316]. Противопоставление разделы юоформленность - семантическая целостность, следовательно, является важным структурно-разграничительным признаком ФЕ и слова.
16
Наиболее существенным семантическим признаком, разграничивающим эти единицы, признается неуловимая "добавочность смысла", к которой обращаются многие фразеологи.
С формально-структурной стороны ФЕ, в отличие от слова, характеризуется раздельнооформленностыо, с семантической - экспрессивностью. Раз-дельнооформленность отличает ФЕ от слова, но сближает ее с многочисленными свободными словосочетаниями. Граница между свободным словосочетанием и фразеологизмом обеспечивается таким "словным" признаком, как целостность семантики. В структурном отношении специфика фразеологического значения во многом уходит в "словную" семантическую целостность (разумеется, относительную). Экспрессивность ФЕ достаточно близка к экспрессивности лексем особого разряда.
Многие исследователи [Кунин, 1970; Жуков, 1978; Федоров, 1980 и др.] подчеркивают специфичность внутренней формы фразеологических единиц и особый характер фразеологической образности. "Фразеологическое значение - это, в сущности, образное представление метафорического, метонимического и компаративного типа, через которое называется денотат и дается его коннотативная характеристика в сигнификате", - отмечает А.И.Федоров [1980, С. 15].
При уточнении понятия фразеологической образности необходимо обращение к формальной расчлененности фразеологизма по сравнению с морфемной членимостью слова. "Фразеологическое значение мотивировано образом ФЕ, лексическое значение — семантикой морфем", - считает В.П.Жуков [1978, С. 14-15]. Имплицитно такая формулировка предполагает лексемную расчлененность фразеологического образа. И действительно, в большинстве случаев сама расчлененность формы заставляет носителей языка воспринимать фразеологическую единицу как образное выражение - отсюда способность данной единицы к актуализации, разного рода преобразованиям в речи, попыткам народно-этимологических толкований [Мокиеико, 1986, С. 178-179]. Сопряжение этимологического и актуального значений ха-
17
Тип работы: Диссертация
Год: 2004
Страниц: 164



Подобные работы:

  • Глагольные фразеологические единицы со значением пространства в современном французском языке
  • Синонимические отношения фразеологический единиц и слов в современном русском языке 30. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц врусском языке.// Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука. 1977.С. 140-162. 31. Виноградов В.В. О задачах истории русского литературного языка,преимущественно XVII-XIX вв. Изв. АН СССР, ОЛЯ 1946.
  • Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках Мы встречаем часть фразеологизмов данной группы в разговорном стиле речи с отрицательной оценочной коннотацией (презрения, иронии, осуждения). Другая большая часть фразеологизмов относится к книжному стилю, что подтверждается следующими примерами: Читай не так как пономарь, А с чувством, с толком, с расстановкой (А.
  • Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках Функцией приемов альтерации является деавтоматизация {desautomatizaciori). Это понятие А. Зулуага вводит под влиянием русских формалистов, которые говорили о творчестве как способе освобождения речи и средств выражения в целом от автоматизма, от монотонной обыденности.
  • Фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках Поток красноречия - порт, rasgo de urn eloqilencia поток непринужденности, ловкости); красное словно - порт, ита jlor de retorica (цветок риторики) - острота, острая шутка, остроумная речь, метко сказанное слово, меткое изречение, выражение, высказывание; not worth a red cent (не стоит и красного цента) (АтЕ) - гроша медного' ломаного не стоит; не стоит выеденного яйца - никчемный, никудышный, ничего не стоящий, бесполезный; красная цена - англ.
  • Субстантивные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках "Вы только сначала меня дослушайте. Дурак у вас в министерстве сидит. Пень стоеросовый. Вы меня туда продвиньте, Егор Саввич. Я ведь не сразу к вам пришел, не простым путем я шел к "Союзу Михаила Архангела" (Семенов, Ю. Горение , с.76). "Однажды в вагон вошёл пассажир в чёрной шляпе, наглухо застёгнутом пальто и коричневых лайковых перчатках.
  • Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках В прагматистах чувствовалась сила... Виднейшие из них писали отличным языком, и они умели придать видимость простоты тем проблемам, над которыми я безуспешно бился. 3. Дескриптивный или описательный перевод. При использовании данного способа перевода ФЕ языка - источника воспроизводится в языке - рецепторе развёрнутым словосочетанием или предложением.
  • Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языкан Акны-караны аермау (курмэу - не обращать ни на что внимания или белмеу) кара кайгыга бату (калу или - очень горевать, переживать, беспокоиться 118 тешу)Отличительной особенностью английского языка является наличие большого количества фразеологических оборотов, содержащих альтернанты.
  • Фразеологические единицы библейского происхождения в языке французской периодической печати Окказиональные преобразования ФЕ, будучи активными процессами в публицистике и речи, всегда вызывают научный интерес. В работах исследователей довольно широко описаны приемы и способы окказиональных пре образований ФЕ, показаны причины появления окказиональных оборотов, дана их детализированная классификация, продемонстрирован семантико-стилистический эффект преобразований (Шанский, 1969; Шадрин, 1991; Ва-куров, 1994; Мокиенко, 1995; Бетехтина 1995, 1999 и др.
  • Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках Пояснение ЛИС также требуется в ФЕ "Лавры Мильтиада не дают спать" 'чужой успех и слава вызывают у кого-то чувство острой зависти', так как данное выражение имеет историческую основу. Древнегреческий полководец Фемистокл (525-460 гг. до н.э.) участвовал в сражении при Марафоне (490 г.
  • Глагольные лексические и фразеологические единицы в языке переводов произведений А. С Пушкина на английский язык
  • Лексико—семантические и функциональные параметры антропонима в составе фразеологической единицы в английском языке
  • Фразеологические единицы библейского происхождения с концептами "душа/дух" и "сердце" в качестве опорного слова в русском, английском и осетинском языках Чужая душа - потемки на английский язык передается V следующим образом: a stranger's heart is a deep well (доел, сердце незнакомца — глубокий колодец), а на осетинский: заердзёй заердземзе ныккзесын нзей (доел, нельзя заглянуть из сердца в сердце). Можно также сопоставить следующие фразеологические выражения: до глубины души; в глубине души; душа переполняется, которые на английском языке звучат как from the bottom of one's heart (доел.
  • Стилистические функции глагольный фразеологических единиц в современном татарском литературном языке Г.Тукай, Г.Ибрапимовларнын, суз остасы булуларынын, сере дэ шунда, алар "катып калган" формаларны да "ж,имерэ" белделэр. Билгеле, ул телнен, эчке законнарына каршы килмэде. Стилистик "чатаклыклар" барлыкка китерелмэде. Ченки узгэрту, суз уйнату, тышкы эффектлык ечен тугел, э сюжет-композиция, идея-эчтэлек, геройларнын, эчке деньясы талэп иту буенча була.
  • Зевгматические конструкции в современном русском литературном языке * 5. Теория отклонения от нормы. (К.Грос, К.Мильтон, Нейхем). По мнению большинства исследователей, считающих отклонение от существующей нормы основой комического, не все явления так или иначе отклоняющиеся от нормы, от стандарта можно отнести к комическим.
    © 2006-11г. Планета диссертаций.