ВВЕДЕНИЕ
Язык является важнейшим средством человеческого общения. Язык как общественное явление постоянно изменяется, претерпевает влияние других языков. Политические события, различные явления, происходящие в стране и в мире, также влияют на структуру языков.
В разные периоды истории существует язык, который преобладает в мире. Этому способствует тот факт, что страна данного языка является политически и экономически могущественной на тот период времени. Греческий язык был языком древнего мира. Латинский язык был широко распространен в период расцвета Римской Империи. Французский язык был популярен в XIX веке. В первой половине XX века английский язык становится международным языком. С его широким географическим диапазоном и тем обстоятельством, что он является родным для 400 миллионов человек, а говорят на нем около 1 миллиарда человек, он стал мировым языком науки, технологии, бизнеса, культуры, спорта и других областей. Будет ли он международным через сотни лет - скорее зависит от политических, экономических и культурных факторов, чем от характеристик самого языка.
Когда римляне пришли на Британские Острова в 55 году до н.э., английский язык не существовал. Он начал складываться на основе древнегерманских диалектов англов, саксов, ютов и фризов с середины V века н.э., когда эти племена переселились в Британию и завоевали ее после ухода римлян в 410 году. В это время английский был распространен в Британии, но это был не тот современный английский язык, который мы знаем в настоящее время. Около тысячи лет спустя, во времена Шекспира, на английском языке уже говорило около 6 миллионов человек, он был распространен только в Британии. Английский язык стал международным сравнительно недавно. В 1930-х годах Министерство Содружества наций приостановило использование
5
французского языка для официальных заявлений, и английский стал приобретать свою значимость.
Язык развивается, меняется, одни слова появляются в нем, другие умирают, третьи теряют прежнее значение, приобретая новое. Одним из способов пополнения словарного состава языка являются заимствования: слова, пришедшие из других языков. За 1500 лет своего развития английский язык пополнился элементами более чем из 50 языков, около 70 % лексики английского языка - слова из других языков. Английский язык может быть назван гибридным, он включает в себя элементы других языков. В сравнении с французским в английском не столь намеренно соблюдается лингвистическая чистота языка. Английский язык довольно гибкий и восприимчивый с этой точки зрения. Лексикологи утверждают, количество исконных английских слов составляет около 30 %.
Существует несколько точек зрения по поводу будущего английского языка, одна из них утверждает, что в настоящее время английский язык распадается на несколько языков, как это происходило с латинским. Согласно другой - английский станет международным «lingua franca»1 в областях торговли и средств массовой информации, пока другие языки будут постепенно затухать, ведь в настоящий момент около половины из 6500 языков мира находится на грани исчезновения. Будем надеяться, что ни одна из этих версий
1 Lingua franca -франкский язык - функциональный тип языка, используемый в качестве средства общения между носителями разных языков в ограниченных сферах социальных контактов. Первоначально термин обозначал конкретный смешанный язык, сложившийся в Средние века в районе Средиземноморья на основе французской, провансальской и итальянской лексики и служивший средством торгового общения арабских и турецких купцов с европейцами. -Виноградов В. А. Лингва франка // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - с.267.
6
не случится, но различные варианты английского языка будут продолжать развиваться в мире.
В зависимости от выполняемых функций и сферы функционирования можно выделить четыре типа вариантов английского языка: английский как родной, национальный; английский как второй язык в англоязычной среде; английский как официальный (второй) язык в иноязычной среде; английский как иностранный язык. Эта классификация отличается от «теории концентрических кругов» Б. Качру выделением варианта официального (второго) языка иммигрантов, поселившихся в англоязычных странах (Прошина З.Г., 2002:12).
Можно выделить 8 основных вариантов английского языка, кроме основного британского английского British English:
американский- American English,
ирландский - Irish English,
австралийский - Australian English,
шотландский - Scottish English,
канадский - Canadian English,
индийский - Indian English,
южно-африканский - Southern African English,
новозеландский - New Zealandian English.
Данная работа посвящена исследованию ирландского лексического компонента в современных английском и русском языках. Тот факт, что Ирландия граничит с Великобританией, и была колонией Британии, а Северная Ирландия до сих пор входит в состав Соединенного Королевства, повлиял на то, что в современном английском языке присутствует ирландский лексический компонент. Почему же в английском языке появились элементы ирландского языка? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно знать историю отношений Англии и Ирландии, процесс их культурного, политического и экономического обмена.
7
Изучение ирландского лексического компонента в современном английском языке позволяет выявить сущность соотношения английской разговорной речи с так называемыми социальными и территориальными диалектами.
Новизна исследования заключается в том, что на основе истории Ирландии и изучения ирландских заимствованных слов дается подробное описание и классификация ирландских слов в переводе на русский язык, что является новым аспектом исследования.
Объектом исследования являются ирландские лексические компоненты, присутствующие в английском и русском языках.
Предметом исследования является процесс взаимодействия английского и ирландского языков в историческом аспекте и перевод ирландизмов на русский язык.
Целью данного исследования является анализ взаимодействия двух языков английского и ирландского, появление ирландского лексического компонента в английском языке, изучение истории ирландского государства, его культуры, политических отношений с Британией, осознание религиозных верований в стране, как причин взаимовлияния языков, а также анализ ирландских заимствований в современном русском языке.
Актуальность данного исследования обусловлена тем фактом, что в современной научно-исследовательской литературе этому вопросу уделяется недостаточное внимание, таким образом, данная работа предназначена восполнить этот недостаток. Все это обусловливает как определенную теоретическую ценность, так и практическую значимость исследования.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что изучение функционирования ирландских слов в английском языке способствует лучшему пониманию английских текстов в литературе и более точному переводу английских и ирландских авторов на русский язык, что составляет определенную теоретическую часть общего лингвострановедения.
g
Практическая значимость заключается в том, что на основании выборок из англо-русских словарей представляется возможность составить учебный словарь ирландских слов в английском языке с переводом их на русский язык, а именно, англо-русский словарь ирландских слов. Поскольку ирландско-английский язык считается вариантом современного английского языка, то все изучающие английский язык сталкиваются с необходимостью, в какой-то мере, знать лексический состав ирландского варианта английского языка. (Следует напомнить, что уже существует англо-русский словарь австралийских слов (около 10000 слов), индийских слов). Составление англо-русского словаря ирландских слов и является практическим выходом исследования.
Достижение поставленной цели потребовало решения следующих конкретных задач:
1. Изучение процесса заимствования в языке, как одного из путей пополнения словарного состава языка.
2. Определение типов заимствований и степени ассимиляции заимствованных слов.
3. Исследование причин появления заимствований в английском языке.
4. Изучение истории кельтского вторжения на остров Ирландия и его последствий, изучение структуры кельтского общества.
5. Анализ состава кельтских языков и происхождение некоторых кельтских наименований.
6. Выявление причин, повлиявших на взаимодействие двух языков: английского и ирландского.
7. Классификация заимствованных слов по сферам функционирования: исторические, экономические, литературные, религиозные термины, общеупотребительная лексика.
8. Выборка ирландских заимствованных слов в современных английском и русском языках.
9
9. Изучение структуры, норм и проблем современного ирландского языка.
10. Попытка выявить методы, способствующие улучшению ситуации, в которой находится современный ирландский язык.
В соответствии с поставленными задачами определяется структура диссертации. Работа состоит из введения, пяти глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии, списка использованных словарей и трех приложений.
Во введении определяется актуальность выбранной темы, формируются цель и задачи исследования, описываются методика и материал исследования, раскрывается его практическая и теоретическая значимость, дается краткое изложение новых положений, вводимых автором в раскрытие избранной темы.
В первой главе «Причины изменения языка и появления заимствований» описываются причины изменений, происходящих в языке, обуславливаются причины появления заимствований в языке, даются различные классификации иноязычных слов согласно подходам разных лингвистов, вводится понятие ассимиляции заимствуемых слов в заимствующем языке и степени ассимиляции заимствований, а также раскрываются причины появления иноязычных слов в английском языке.
Во второй главе «Из истории происхождения ирландского языка» исследуются исторические события, происходящие в Древней Ирландии, ее культура, литература, письменность, дается подробная классификация кельтских живых и мертвых языков, а также описывается происхождение некоторых кельтских наименований.
В третьей главе «История вопроса о взаимодействии английского и ирландского языков» исследуются причины взаимодействия двух языков на основе взаимоотношений между двумя странами, рассматриваются события, происходящие в современной Ирландии, ее культура, литература, политическое и экономическое положение.
10
В четвертой главе «Характеристика ирландского лексического компонента в современных английском и русском языках» дается выборка слов с пометой «ирл.» по «Новому большому англо-русскому словарю», изданному под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна и доктора филологических наук профессора Э.М. Медниковой в 1998 году издательством «Русский язык», а также ирландских слов по другим источникам, произведениям научной и художественной литературы. Слова классифицируются по сферам их функционирования и анализируются причины появления и наличия ирландского лексического компонента в английском языке. Дается выборка ирландских лексических компонентов в современном русском языке.
В пятой главе «Структура современного ирландского языка и проблемы его выживания» описывается ситуация, в которой ирландский язык находится на современном этапе, проблемы, существующие в языке, и попытки их разрешения.
В заключении отражаются результаты, полученные в ходе исследования, подводятся итоги проведенной работы.
Приложение 1 представляет практический выход исследования: англорусский словарь ирландских слов.
Приложение 2 дает информацию о хронологии появления ирландских слов в английском языке.
Приложение 3 содержит примеры использования ирландских слов и выражений в художественной и научно-публицистической литературе.
Решение основных задач исследования потребовало использования комплекса методов: сравнительно-сопоставительного, компонентного, контрастивного и статистического.
Материалом и источником исследования послужили словари, в которых методом сплошной выборки были отобраны слова с пометой «ирл.», являющиеся объектом исследования, Оксфордский словарь, Британская энциклопедия, Советский энциклопедический словарь, Лингвистический
11
энциклопедический словарь, научная и художественная литература по данной тематике, список которой прилагается в библиографии.
Работа базируется на глубоком изучении и анализе существующей литературы по данному вопросу, а также тщательной выборке ирландских лексических единиц по англо-русским словарям, научной и художественной литературе, а также другим источникам.
В соответствии с общей целью и сформулированными задачами на защиту выносятся следующие положения:
1. Ирландский лексический компонент присутствует в английском языке уже много столетий в силу ряда объективных причин, основные из которых -история взаимодействия двух государств и их географическое положение.
2. Классификация ирландских заимствований в современном английском языке по сферам их функционирования подтверждает не только факт взаимоотношений между двумя государствами, но также тесное взаимодействие и влияние обоих языков друг на друга.
3. Ирландский лексический компонент присутствует в современном русском языке в художественной, исторической, научно-популярной литературе и общественно-политической прессе, обозначая события и реалии, связанные с Ирландией.
4. На данном этапе современный ирландский язык находится в трудном положении, поскольку не существует орфоэпической нормы общепринятого, стандартного произношения, хотя искусственно был создан современный ирландский языковой стандарт- официальный «кайдон».
5. Наличие англоязычного соседа, а также политическая и экономическая зависимость Ирландии от Британии влияют на тот факт, что проблема использования ирландского языка как разговорного языка тотально по всей стране существовала и будет существовать и вопрос ее решения остается открытым и по сей день.
12
Промежуточные и окончательные результаты исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедр переводоведения Московского педагогического университета (1999-2003 гг.); по материалам исследования были подготовлены и сделаны доклады на научно-теоретических конференциях преподавателей и студентов МГОУ.
Результаты работы нашли свое отражение в следующих публикациях:
1. История вопроса о взаимодействии английского и ирландского языков. Сборник статей №5 «Проблемы теории языка и переводоведения», МГОУ, М., 2001.-С.72-85.
2. Несколько фактов из истории кельтов и составе кельтских языков. Сборник статей №9 «Проблемы теории языка и переводоведения», МГОУ, М., 2002. - с. 61-64.
3. Ирландский лексический компонент в английском языке. Перевод и перево доведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (15 апреля 2003), МГОУ, М., 2003. - 20 С.
13
ГЛАВА I. ПРИЧИНЫ ИЗМЕНЕНИЯ ЯЗЫКА И ПОЯВЛЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ
1.1. Причины изменения языка
Язык - сложная, объемная многоэлементная система, как явление общественное он постоянно развивается, меняется. Он - необходимое условие существования и развития человеческого общества, является элементом духовной культуры, представляет совокупность знаков главным образом для мысли и для выражения мысли в речи. Без языка человеческое общение невозможно, а без общения не может быть и общества, тем самым и человека.
Современный язык - продукт долгого исторического развития, в процессе чего язык подвергается разносторонним изменениям, вызванным разными причинами. Изменения затрагивают все аспекты, ярусы, структуры языка. Историческое развитие языка естественно зависит от разных причин и условий, способствующих разным передвижениям в лексическом составе языка, в его фонетической организации и в его грамматическом строе.
Сопоставляя различные языки, мы часто обнаруживаем структурное сходство не только у родственных языков, но и у языков, которые таковыми не являются. В тоже время могут наблюдаться и значительные расхождения в структуре родственных языков. Изучение сходств и различий между языками, выявление причин, их вызывающих, - предмет особой лингвистической науки -лингвистической типологии, которая исследует степень структурной близости языков независимо от их родства. «Мы можем сравнивать языки совершенно независимо от их родства, от всяких исторических связей между ними. Мы постоянно находим одинаковые свойства, одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы и перерождения в языках, чуждых друг другу и исторически и географически.» (Бодуэн де Куртенэ И.А., 1963: 371).
14
Лингвистическая типология определяет наиболее существенные и наиболее специфические черты строя естественных языков и осуществляет их классификацию. Центральное понятие лингвистической типологии - тип языка. Сопоставление типологических описаний языков дает основание для составления классификации, основанной на типологических характеристиках.
В языкознании существуют два подхода к изучению языка: синхронический и диахронический. Синхронический подход (от греч. syn. «вместе» и chronos «время») - это изучение языка на определенном временном срезе, языка как бы застывшего и неизменного в данных рамках. Диахронический подход (от греч. dia «разный» и chronos «время») - изучение языковых явлений в развитии, в эволюции, в постоянной смене одних факторов другими. Систематизируя причины, по которым язык меняется, мы можем разделить их на две большие группы: внеязыковые и внутриязыковые.
Внеязыковые (экстралингвистическиеУ это причины, независящие от самого языка, лежащие за его пределами, связанные с историей народа, с развитием общества. К ним относится изменение объективной действительности: появление новых предметов (свойств, отношений и т.п.) и исчезновение старых. Сюда же можно причислить влияние других языков, языковые контакты, миграции народов, войны, передел сферы влияния между различными странами и религиями.
Внутриязыковые Гинтралингвистические) причины обусловливают изменения, возникающие в самом языке в ходе его функционирования. В разных частях языка изменения принимают разный вид и протекают с разной скоростью.
Одной из характерных особенностей развития языка является закон неравномерного развития отдельных сторон языка. О постоянной изменчивости словарного состава свидетельствует его почти непрерывная внутренняя перестройка, реорганизация соотношений входящих в него элементов (Амосова Н.Н.,1956:7).
15
1.2. Причины появления заимствований в язык и типы заимствований
Лексика - наиболее восприимчивая, чувствительная к внешним преобразованиям часть языка. Фонетика, морфология и синтаксис менее проницаемы и изменчивы. Языки можно сравнить с живым организмом: им свойственно не только развиваться и процветать, но увядать и умирать. Смерть языка может наступить в силу одной из трех причин: язык переродился, язык распался, язык вытеснился, заменился другим языком.
Словарный состав языка изменяется непрерывно и обновляется гораздо быстрее, чем другие структурные ярусы языка. Словарный состав языка, непосредственно отражая в языке меняющуюся действительность, обязан включать новые слова для обозначения новых реалий. Этот процесс отражает факт развития лексики языка, ее пополнения, обогащение выразительных средств языка. Словарный состав представляет собой ту сторону языка, которая более всех других подвержена историческим изменениям. Если изменения в фонологической системе и в его грамматическом строе трудно заметить на протяжении жизни одного поколения, то изменения в словарном составе наблюдаются повседневно: любое нововведение в технике, в быту, в общественной жизни, в области идеологии и культуры сопровождается появлением новых слов и выражений, либо новых значений у старых слов, и, наоборот, устаревание и уход в прошлое тех или иных орудий, форм быта, общественных институтов неуклонно влекут за собой и уход из языка соответствующих слов.
Заимствованные слова появляются, когда появляется новая вещь (в технике, в быту), и тогда, когда появляется необходимость выразить новое понятие в области общественных отношений или идеологии. Обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков - обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических и бытовых отношений. При заимствовании новое слово чаще
16
всего приходит вместе с новыми реалиями, а также как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова (Реформатский А.А., 1999:471).
Общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках. Контакты эти могут носить массовый и длительный характер в условиях совместной жизни на смежных и даже на одной и той же территории, либо могут осуществляться лишь через определенные слои населения и даже через отдельных лиц. Они могут носить характер взаимовлияния или одностороннего влияния; иметь мирный характер или выступать в виде противоборства и даже военных столкновений (Маслов Ю.С., 1997:201).
Процесс заимствования определяется как «введение в словарный фонд иностранного слова» (Нелюбин Л.Л., 1999: 28).
Заимствование есть активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает заимствуемое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Иногда заимствованное слово пролетает, не задерживаясь в языке, но иногда оно оседает в нем так прочно, что порой бывает трудно определить его как слово, пришедшее из другого языка.
После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает жить «своей жизнью», независимой, как правило, от жизни прототипа в языке-источнике. Его звуковой облик еще больше приближается к структурам, типичным для данного языка (Маслов Ю.С., 1997: 204). Язык-реципиент не просто пассивно воспринимает чужое слово, а изменяет его в свой язык, включая его в сеть своих внутренних системных отношений.
Среди материальных заимствований нужно различать устные, происходящие «на слух» часто без учета письменного образа слова в языке-источнике, и заимствования из письменных текстов или с учетом письменного
17
облика слова. Устные заимствования особенно характерны для более старых исторических эпох - до широкого распространения письма. Более поздние заимствования обычно связаны с более «квалифицированным» освоением чужеязычной культуры, идущим через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка (Маслов Ю.С., 1997:202). Итак, заимствование может происходить устным путем через разговорное общение или же письменным через книги, газеты и т.д. При первом пути заимствованные слова легче усваиваются, но при этом часто подвергаются искажениям. При втором - книжном - пути заимствованные слова по звуковому виду и по значению ближе к оригиналу, но зато они дольше остаются неосвоенными варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты, чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка (Реформатский А. А., 1999: 475-476).
Заимствование может быть прямым или опосредованным (второй, третьей и т.д. степени). Есть заимствованные слова с долгой и сложной историей, так называемые «странствующие слова». История такого странствующего слова воспроизводит историю соответствующей реалии. При опосредованном заимствовании через передаточные языки может сильно изменяться и звуковой вид и значение заимствуемых слов.
По отношению к исходному материалу заимствования можно разделить на следующие группы:
Полные заимствования - такие заимствования, которые остаются равными самим себе в новой для них языковой среде и по внешней форме и по внутреннему содержанию. Они являются ощутимо чужеродными элементами и ограничены в своем употреблении. Полные заимствования такого рода называются «иностранными» словами. Таких слов имеется небольшое количество, потому что они либо выходят из употребления, либо ассимилируются заимствующим языком, подвергаясь фонетической и морфологической обработке. Приходя в другой язык, подвергаясь воздействию |