КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Междометные фразеологические единицы: семантические, структурно-синтаксические и функциональные характеристики

Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение... .
ГЛАВА 1
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕЖДОМЕТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1. О понятии и критерии выделения фразеологизма... 11
1.2. Проблема изучения МФЕ... 23
1.3. МФЕ в пространстве речевого взаимодействия... 42
1.3.1. Основные характеристики разговорной речи... 42
1.3.2.Функциональный подход к изучению МФЕ..,... 48
1.3.3. Эмоциональное и оценочное содержание МФЕ... 55
ГЛАВА 2
МЕЖДОМЕТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК
ЭЛЕМЕНТ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА 2.1. Семантическая классификация МФЕ... 69
2.2.Структурно-синтаксические особенности МФЕ... 83
2.2.1. Структурно-семантическая модель образования МФЕ... 87
2.2.2.Тема-рематическая модель образования МФЕ... 91
2.3. Лексическая и грамматическая вариантность МФЕ... 98
ГЛАВА 3 ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МФЕ В РЕЧИ. 114
3.1. МФЕ в художественно-обработанной разговорной речи... 114
3.2. Экспериментальное исследование реализации МФЕ в речевой 134 деятельности...
3
3.2.1. Результаты опроса носителей русского языка... 136
3.2.2. Результаты опроса носителей немецкого языка... 144
Заключение... 151
Источники теоретического материала... 154
Источники языкового материала... 172
Список использованных словарей... 174
Приложения
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Диссертационное исследование посвящено комплексному анализу междометных фразеологических единиц (МФЕ) в русском и немецком языках. В последнее время значительно возрос интерес лингвистов к функционально-коммуникативному аспекту языка, предполагающему исследование особенностей реализации и функционирования языковых единиц в речи (Ю.Н. Караулов; Е.А. Земская, В.Ю. Меликян и др.). В связи с этим разноаспектное изучение МФЕ, составляющих ресурс живой разговорной речи приобретает особую значимость. Указанные единицы примыкают к тем специфическим формам, которые, относясь к системе языка, свидетельствуют о его речевом предназначении.
Объектом исследования в настоящей диссертации являются междометные фразеологические единицы в русском и немецком языках.
Предмет исследования составляют семантические, структурно-синтаксические и функциональные характеристики МФЕ в обоих языках.
МФЕ составляют самобытность любого языка: они отражают специфику языка, стратегии общения между людьми, уровень эмоциональности носителей того или иного языка. Кроме того, в современном языке наблюдается тенденция к увеличению МФЕ в обоих языках, что объясняется такими характерными свойствами как экономность, эмоциональность и высокая степень экспрессивности.
МФЕ неоднократно привлекали внимание отечественных и зарубежных лингвистов. В последние десятилетия они анализировались как фразеологические единицы (В.Н. Телия, А.И. Молотков, Б. Татар, А.М. Чепасова, И.И. Чернышева, А.Д. Райхштейн, Д.О. Добровольский, А.В.Кунин, В. Флейшер, К. Фелдес и др.), как вторичные междометия (Н.С. Валгина, Д.В. Зыблева, Н.В. Могутова, Е.Ю. Кустова, Г. Генцмер, В. Юнг и
5
др.), как коммуникативно-прагматические единицы (В.КШаронов, И.И. Прибыток, Е.В.Викторова, В.Ф. Киприянов и др.); предпринимались попытки классификации и сопоставления МФЕ на материале английского, немецкого и русского языков соответственно. Вместе с тем комплексный анализ МФЕ не проводился, что и предопределило выбор темы диссертации.
Актуальность данного исследования объясняется необходимостью углубленного изучения лексического и морфологического наполнения МФЕ, моделей их построения, особенностей употребления в условиях межкультурного диалога с целью решения многочисленных коммуникативных задач. Создание целостного образа лингвистического объекта предполагает соединение двух аспектов его языкового бытия: во-первых, он должен быть представлен как элемент системы языка, наделенный определенными признаками и свойствами и соотнесенный с другими классами языковых единиц, и, во-вторых, он должен быть охарактеризован по совокупности выполняемых им функций.
Цель данной работы состоит в определении лингвистического статуса МФЕ, разработке основ классификации, описании особенностей данных единиц в русском и немецком языках и уяснении их функциональной значимости.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) осмыслить понятие МФЕ в отечественном и германском языкознании и определить соотнесенность данного термина с другими, близкими по значению (вторичное междометие, идиома, устойчивая фраза, коммуникатив, коммуникема);
2) выявить и описать семантические, структурно-синтаксические, морфологические и функциональные свойства МФЕ в русском и немецком языках;
6
3) рассмотреть функционирование МФЕ (на примере анализа художественного диалога в произведениях русских и немецких авторов XX века, на примере газетных публикаций конца XX века, согласно результатам проведенного анкетирования), с тем, чтобы понять функциональную значимость МФЕ в процессе коммуникации носителей современного языка;
4) разграничить общее и национально-специфичное в содержании МФЕ. Научная новизна работы состоит в том, что впервые был проведен
комплексный многоаспектный анализ МФЕ русского и немецкого языков, выявлены их структурно-семантические свойства, определены их функциональные возможности, установлена соотнесенность этой группы фразеологизмов с другими классами языковых единиц.
Теоретическое значение диссертации состоит в новом подходе к выделению и описанию МФЕ, класса единиц языка, не получивших однозначного научного толкования. Выявлены свойства МФЕ, отграничивающие их от смежных образований. Полученные результаты вносят вклад в разработку общих вопросов фразеологии и теории коммуникации.
Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения выводов и материалов исследования при подготовке лекционных и практических занятий по общему и сопоставительному языкознанию, лексикологии, стилистике; при подготовке спецкурсов по проблемам лексической и фразеологической семантики, при разработке тематики дипломных и курсовых работ; при обучении межкультурной коммуникации. Полученные результаты также могут послужить основой к составлению двуязычного эмотивного словаря.
Сферу интенсивного употребления МФЕ образует речь, способная передать индивидуальное мнение, охарактеризовать, оценить некий объект речи, сделать высказывание выразительным и повысить его действенность.
7
Поэтому благодатным материалом для их анализа является художественная, публицистическая и разговорная речь. В соответствии с поставленными задачами матернал настоящего исследования составили МФЕ русского и немецкого языков (186 и П5 соответственно), извлеченные преимущественно из лексикографических источников, в частности, из «Словаря современного русского языка» в четырех томах под редакцией А.П. Евгеньевой, «Фразеологического словаря русского литературного языка» в двух томах под редакцией А.И. Федорова, «Словаря современного немецкого языка» в шести томах под редакцией Р. Клаппенбах, «Дуден. Универсального словаря немецкого языка» и «Немецко-русского фразеологического словаря» Л.Е. Биновича и Н.Н. Гришина.
Другим источником исследования послужили художественные произведения писателей XX в. и современные газетные публикации. Каждый из выбранных художественных или газетно-публицистических текстов обрабатывался методом сплошной выборки. Корпус сплошной выборки составил около 2000 примеров (1010 в русском языке и 914 в немецком). Работа выполнена с привлечением анкетирования, в результате было получено 4600 примеров (2300 в русском языке и 2300 в немецком).
По нашему мнению, использование словарного и текстового материалов, результатов анкетирования поможет дать более полное представление о семантических, структурных и функциональных особенностях МФЕ в обоих языках, о различных аспектах их варьирования, позволит обратить внимание на универсальные и национально-специфичные черты данных единиц.
Методы исследования определялись в соответствии с целью и задачами исследования. В соответствии с характером изучаемого материала в процессе исследования потребовалось применение описательного метода и различных методик исследования: контекстуального наблюдения,
8
сравнения и количественной оценки выявленных фактов. Работа выполнена с привлечением анкетирования.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. МФЕ обладают основными категориальными свойствами ФЕ (целостный переносный смысл, воспроизводимость, образность и экспрессивность), что обуславливает их семантические и структурные особенности. Предназначенность междометных единиц - не называть тот или иной элемент действительности, а быть средством выражения ментального или эмоционального отношения говорящего к предмету, т.е. у них полностью отсутствует функция номинации. Примыкая к другим членам предложения, МФЕ усиливают, подчеркивают, выделяют, способствуют более яркому проявлению чувств, настроений, переживаний говорящего. С точки зрения функционального подхода, МФЕ примыкают к тем специфическим формам, которые, относясь к системе языка, свидетельствуют о его речевом предназначении. Указанные единицы обеспечивают организацию речевого общения, самым непосредственным образом отражают процесс взаимодействия говорящего и слушающего.
2. Спектр выполняемых междометными единицами речевых заданий, безусловно, широк, однако имманентными характеристиками разряда междометных единиц являются эмоции и оценка.
3. Семантическая классификация МФЕ русского и немецкого языков свидетельствует о том, что представители разных культур испытывают универсальные эмоции. Незначительные отличия при выделении эмоционально-оценочной группы могут быть связаны с диффузностью эмотивов, то есть с трудностью разграничения выражаемых эмоций, границы между которыми как бы расплываются. Достаточно сложными оказываются процессы обозначения эмоций. Универсальны и законы человеческого общения, это подтверждают результаты проведенного
9
экспериментального исследования. Наличие некоторых специфических особенностей в функционировании отдельных групп МФЕ объясняется существованием национально-культурных традиций.
4. При принципиальном качественном сходстве основных грамматических характеристик МФЕ, важно, что немецкая фразеологическая система отличается от русской большей регулярностью своей внутренней организации; она менее склонна к уникальности и разнообразию, чаще использует комбинаторику одних и тех же компонентов. Это находит свое подтверждение при рассмотрении структурно-синтаксических особенностей МФЕ, а также возможностей лексической и грамматической вариантности. Грамматическая и лексическая вариантность МФЕ выступает в качестве позитивного факта языка, позволяющего максимально точно реализовать МФЕ в семантическом, прагматическом, функциональном и стилистическом аспектах.
Принятые сокращения: КЯФ - корпус языковых фактов МФЕ - междометные фразеологические единицы РР—разговорная речь ФЕ — фразеологические единицы
БНРС - Немецко-русский (основной словарь). - М.,1993. - 1040 с. MAC - Словарь русского языка: В 4-х тт. - М., 1985.
НРФС - Бинович Л.Э. Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. - М., 1975. — 656 с.
ФСРЛЯ - Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2-х т. - Новосибирск, 1995.
10
Duden — Duden. Deutsches Universalworterbuch/hrsg. und bearb. Vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitera der Dudenredaktion. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverl. 1996.
WddG - Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache/hrsg. R. Klappenbach, W. Steinitz. Berlin, 1978. Bd. 1-6.
11 ГЛАВА 1
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕЖДОМЕТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
О понятии и критерии выделения фразеологизма.
Идея антропоцентричности языка ключевая в современной лингвистике. Антропоцентрическая парадигма в лингвистике - это то, с чем нельзя не считаться, даже если исследователь работает в традиционной -системно-структурной - парадигме. В наше время целью лингвистического анализа уже не может считаться просто выявление различных характеристик языковой системы. Антропоцентрическая парадигма - это переключение интересов исследователя с объектов познания на субъект, т.е. анализируется человек в языке и язык в человеке. «Фразеологический корпус языка - особенно благодатный материал для исследования этого взаимодействия, поскольку в нем концептуализированы не только знания о собственно человеческой, наивной картине мира и все типы отношений субъекта к ее фрагментам, но и как бы запрограммировано участие этих языковых сущностей вместе с их употреблением в межпоколенной трансляции эталонов и стереотипов национальной культуры» [Телия 1996: 9]. Языковые единицы, природа значения которых тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке, являются объектом исследования многих лингвистов.
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х годах XX в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш.Бали (1865-1947). Изучение
12
фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой - работами Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её' объёме и задачах. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова). 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, А.В.Кунин), изучением системной организации фразеологического состава (И.И.Чернышёва, Н.М.Шанский) и его развития (Ф.Н.Попов, А.И.Федоров), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов и её номинативному аспекту (В.Н.Телия), сопоставительно-типологическому изучению
фразеологического состава (Ю.Ю.Авалиани, Л.И:Розейнзон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А.М.Бабкин, А.И.Молотков). Характерной чертой отечественной фразеологии конца 70-х - середины 80-х годов является тенденция к размежеванию исследований по идиоматике и изучения других типов фразеологизмов. Центральным для фразеологии стало стремление ответить на вопрос, в чем заключена специфика значений идиом в отличие от значений слов, какова структура содержания этого значения, а следовательно - и специфика фразеологической синонимии, антонимии, омонимии, а также такой характерной для идиом категории, как вариантность ее лексико-грамматического состава (А.И. Федоров, Е.И. Диброва, А.В. Кунин).
13
Произошла смена классификационной парадигмы фразеологии на парадигму функционально-семантическую, хотя в отвлечении от антропоцентрического подхода к проблеме значения языковых сущностей и от их коммуникативного предназначения.
Примечательно, что фразеология долгое время оставалась в стороне от антропологической парадигмы, формирующейся в лингвистике. Воссоединение с этой парадигмой началось с интереса к номинативным закономерностям формирования идиом, который самым непосредственным образом связан с изучением их коммуникативного предназначения, а тем самым - со всей палитрой информации, несомой идиомами как единицами особого типа вторичной номинации. В антропологической парадигме «фразеологизмы должны рассматриваться как знаки, обладающие своей особой природой, а это означает - в них должны быть выявлены свойства, объясняющие их роли и функции в языке и речи, а тем самым дан ответ на вопрос: какими преимуществами обладает фразеологический знак перед другими знаками, которые обеспечивают их воспроизведение при аномальности знаковой структуры» [Телия 1996: 55].
Фразеология в немецком языкознании зародилась в первой половине XX века в трудах Г.Пауля, О.Бехагеля, И.Риса по грамматике и синтаксису. Своеобразной точкой отсчета можно считать работу Ф.Зейлера «Исследование немецких пословиц и поговорок» («Deutsche Sprichw5rterkunde»), в которой впервые была предпринята попытка проанализировать семантику и структуру основных фразеологических разрядов. До 70-х годов XX века исследования ФЕ ограничивались сбором материала и его историко-этимологическими толкованиями (В. Фридерих, Л. Рерих, Г. Гернер), И.И. Чернышева отмечает полное отсутствие теоретических работ в области фразеологии, которые исследовали бы такие семантические категории ФЕ как полисемия, синонимия, антонимия и т.д. [Чернышева 1970]. Первые более обстоятельные исследования появились
14
благодаря лексикографической практике (Р. Клаппенбах, Е. Агрикола). Огромное влияние на эти работы оказало советское языкознание, и в первую очередь работы В.В. Виноградова. 70-90-е тт. в развитии фразеологии немецкого языка отмечены интенсивным изучением системной организации фразеологического состава (У. Фикс, А. Роткегель, Г. Бургер, Д. Хеллер, В. Фляйшер). До сегодняшнего дня немецкие лингвисты уточняют существующие классификации ФЕ, исследуют семантические и прагматические характеристики ФЕ (Г. Кемпке, У. Фикс, В. Ейсманн).
Итак, основная задача фразеологии заключается в целостном осмыслении всей совокупности устойчивых средств языка в синхронии и диахронии, в установлении их соотношений с другими языковыми ярусами.
Прежде всего следует обратить внимание на те основные категориальные признаки, которые позволяют характеризовать то или иное устойчивое сочетание как фразеологическое. Выделяют следующие свойства ФЕ: целостный переносный смысл, раздельнооформленность, воспроизводимость, образность (характерна для большинства ФЕ), экспрессивность [Шанский 1972; Жуков 1978; Райхштейн 1980; Schippan 1992; Fleischer 1997 и др.].
Значение фразеологической единицы целостно, и оно не вытекает из компонентов, составляющих данную единицу. Говоря о целостном переносном смысле фразеологизма, имеют в виду то, что слова в составе этой единицы выступают не в своём прямом значении, а в ином, переносном. В.П. Жуков пишет в своей работе: «Компонент - составная часть фразеологизма, лишённая основных признаков слова Компонент-это деактуалгоованное слово (слова деактуализуются чаще всего вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний)» [Жуков 1978: 6]. Компоненты фразеологизма «деактуализуются в семантическом отношении, утрачивая при этом предметную (денотативную)
15
направленность, былую способность расчленяться на дифференциальные семантические признаки (именно поэтому собственное значение компонентов часто не удаётся установить)» [Жуков 1978: 7]. Целостный переносный смысл фразеологизмов отличает их от других устойчивых сочетаний, которые не являются фразеологическими.
Разделънооформленность фразеологической единицы выражается в том, что она в структурном отношении не равна слову и представляет собой словосочетание или предложение [Телия 1966].
Воспроизводимость — это регулярная повторяемость языковых единиц в речи в их постоянном, готовом составе. По мнению Н.М. Шанского, который опирается на концепцию В.В. Виноградова, основным свойством ФЕ считается не целостность или устойчивость, а именно воспроизводимость, т.е. способность воспроизводится из памяти в готовом виде [Шанский 1972]. Воспроизводимость — это форма проявления устойчивости.
Образность ФЕ, как отмечают многие исследователи, возникает на основе переноса значения свободного словосочетания, но в составе фразеологизмов есть и такие, которые не обладают свойством образности (сравните: несмотря ни на что, во что бы то ни стало и т.п.)
Экспрессивность фразеологизмов заключается в их выразительных возможностях: в способности выражать отношение, оценку обозначаемых явлений, в способности выражать выделяющую эти явления характеристику. Наиболее тщательно экспрессивный потенциал фразеологизмов описан в работах А.И. Федорова: «...фразеологизмы создаются не для называния каких-либо новых явлений, а для конкретизации и образно-эмоциональной оценки предметов, явлений, действий, качеств, уже названных в языке» [Федоров 1980: 13].
Таким образом, говоря о фразеологической единице, мы имеем в виду словесный комплекс, состоящий минимум из двух языковых знаков,
16
обладающий такими свойствами как целостный переносный смысл, воспроизводимость, образность, характерная для большинства ФЕ, и экспрессивность.
Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам, перечни фразеологизмов, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных взглядах на предмет исследований и о разнобое и путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий. С точки зрения семантической слитности ФЕ наиболее распространенной (с уточнениями и дополнениями) является классификация В.В. Виноградова. Данная классификация является своеобразной точкой отсчета не только для советского языкознания, работы В.В. Виноградова оказали огромное влияние на развитие фразеологии как науки в германском языкознании. Идеи В.В. Виноградова нашли ярких последователей, таких известных ученых-фразеологов, как В.П. Жуков, А.В. Кунин, Л.И. Ройзензон, И.И. Чернышева, Н.М. Шанский и др.
Итак, В.В. Виноградовым выделяет три типа фразеологических единиц:
1) Фразеологические сращения, основным признаком которых является их семантическая неделимость, абсолютная невыводимость значения целого из компонентов (например: у черта на куличках, во всю Ивановскую, попасть впросак и т. п.). «Фразеологическое сращение представляет собою семантическую единицу, однородную со словом, лишенным внутренней формы. Оно не есть ни произведение, ни сумма семантических элементов Оно - химическое соединение растворившихся и с точки зрения современного языка аморфных лексических частей» [Виноградов 1977: 124]. Во фразеологическом сращении все элементы настолько слиты и не дифференцированы в смысловом отношении, что
17
эллиптическое опущение или экспрессивное сокращение хоть одного из них либо вовсе не влияет на значение целого, либо приводит к полному его распаду. Таким образом, фразеологические сращения являются только эквивалентами слов. Они образуют своеобразные синтаксические составные слова, выступающие в роли либо частей предложения, либо целых предложений. Поэтому они подводятся под грамматические категории как синтаксическое целое, как своеобразные сложные лексические единицы.
2) Фразеологические единства — «тип устойчивых, тесных фразеологических групп, которые тоже семантически неделимы и тоже являются выражением единого, целостного значения, но в которых это целостное значение мотивировано, являясь произведением, возникающим из слияния значений лексических компонентов» [Виноградов 1977: 131]. К числу фразеологических единств, обособлению и замкнутости которых содействуют экспрессивные оттенки значения, относятся, например, такие разговорно-фамильярные выражения: убил бобра; ему и горюшка мало!; чтоб тебе ни дна ни покрышки!; такали наши денежки!; держи карман или держи карман шире!; что ему делается?; чего изволите?; час от часу не легче!; хорошенького понемножку (ирон.); туда ему и дорога! Во фразеологических единствах грамматические отношения между компонентами легко различимы. Они могут быть сведены к живым современным синтаксическим связям. Это естественно. Потенциальная лексическая делимость как основной признак фразеологического единства, отличающий его от фразеологического сращения, естественно предполагает и синтаксическую разложимость словосочетания. Таким образом, и здесь грамматические формы и отношения держатся устойчивее, чем семантические. Здесь сохраняется, так сказать, морфология застывших синтаксических конструкций, но их
Тип работы: Диссертация
Год: 2005
Страниц: 174



Подобные работы:

  • Лексико—семантические и функциональные параметры антропонима в составе фразеологической единицы в английском языке
  • Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии Pit trader - трейдер товарной биржи exports of merchandises - экспорт ввозимых товаров exports of services - экспорт услуг flight of capital - бегство капитала imports of goods - импорт товаров index of consumption -индекс потребления letter of comfort - рекомендательное письмо letter of indemnity - гарантийное письмо level of living - уровень жизни margins of fluctuation -колебание курсов валют, цен margin of profit - размер выручки means of payment -средства платежа means of subsistence -средства существования monetarization of gold -монетаризация золота outcome of actions - результат действий financial integrity - финансовая безупречность fundamental analysis -общий анализ hard currency - твердая, свободно конвертируемая, дефицитная валюта inconvertible (soft, non-convertible) currency - неконвертируемая валюта initial customer - первоначальный покупатель initial investment - начальная инвестиция institutional investor -институционный инвестор, учреждение-вкладчик gold badge - золотой значок green badge - зеленый значок legislative authorities -законодательные органы local authorities - местные органы власти local currency - местная валюта confusing bid - предложение, вносящее неразбериху confusing offer - предложение, вносящее путаницу dropping price - снижающая цена dumping price — демпинговая цена falling price - падающая цена filling broker - брокер, исполняющий поручение financing facility - финансирование на льготных условиях floating policy - генеральный полис lagging indicators -запаздывающие индикаторы leading indicators -опережающие индикаторы offsetting sale - продажа, компенсирующая покупку opening price - курс на момент открытия биржи to lower prices — снижать цены to make abatement -делать скидку, снижать to make a contract - заключить контракт to make an offer — делать предложение, называть цену to manage the risk - избежать риска to obtain credit - получить кредит to offer a price - предлагать цену to pay a premium - выплачивать премию to play the market - играть (спекулировать на бирже) to receive a premium -получать премию to reconcile a contract -выверять сделку to rescind an agreement -аннулировать договор to rise a price - повышаться в цене to rule the market - господствовать на рынке to set a price - назначать, устанавливать цену Окончание таблицы 2 price limit - предел изменения курса контракта product development - разработка (создание) товара rate increase - повышение ставки settlement house - расчетная палата share price - курс акций, биржевой курс spoilage costs - издержки вследствие порчи продукции tax abatement - налоговая скидка time price- высшая цена trade fair - торговая ярмарка trade support - поддержка товара usage pattern - особенность использования товара warehouse club - торговая база-магазин yield curve - кривая дохода, выручки price of options — курс опционов price of day - курс дня rate of option - цена опциона rules of exchange - устав биржи standard of quality -стандарт качества strength of the trend -устойчивость к тенденциям transfer of shares/ stock - передача акций/ фондов terms of contract - условия контракта terms of delivery - условия поставки terms of payments - условия платежа terms of sale - условия продажи terms of trade - условия торговли на внешнем рынке time of delivery - время, срок поставки value of merchandise -стоимость товара long position - длинная позиция long/short straddle -длинный/короткий стрэдл minimum equity - минимальная стоимость товарного счета national currency - национальная валюта net cost — чистая стоимость net position - чистая позиция nominal quotation - номинальная котировка official quotation - официальная котировка omnibus account - многостатейный счет private investor - частный инвестор pure (classical) arbitrage - чистый арбитраж short position - короткая позиция solid (hard) currency — твердая валюта statistical abstract -краткий статистический обзор technical analysis - технический анализ vertical spread - вертикальный спрэд opening quotation - курс на открытие биржи opening rate - курс на время открытия биржи purchasing price - закупочная цена ragging price - умеренно снижающаяся цена resting order - отложенное поручение revolving credit - револьверный, автоматически возобновляемый кредит selling concept — концепция интенсификации коммерческих усилий selling price - продажная цена sliding price - скользящая цена speculating transactions - спекулятивные операции starting price - начальная цена trading card - формуляр совершенных сделок trading day - операционный день trading infraction - нарушение правил ведения торгов trading house - торговый дом wasting assets - изнаши-ваемое имущество to settle an account - оп- • латить счет, урегулировать операцию to share a desk - совместно выполнять поручения клиентов to short the contract -продавать контракт to spoil the market — дезорганизовать рынок to strike an agreement -заключить соглашение to suit the market -удовлетворять потребностям рынка to sustain the price -удерживать цену на одном уровне to transfer the risk - избежать риска to tumble prices - снижать цены to withdraw an offer/bid - аннулировать предложение /заявку Таким образом, среди английских экономических терминов, имеющих двухкомпонентную композицию, выявлено пять наиболее продуктивных моделей, четыре из которых построены на основе атрибутивного использования существительного: 1) N + N; 2) N + of + N; 3) Adj + N; 4) Nv + N; 5) V + N.
  • Структурно—семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода Это, впрочем, не относится к образу яблока, который имеет прежде всего библейскую символику: Man fell with apples and with apples rose, the apple of discord, the apple of Sodom, the apple of one's eye. Что же касается образа лимона, который отчетливо ассоциируется с кислым вкусом, он, как правило, символизирует соответствующие переживания и эмоции: The answer's a lemon, as sour as a lemon, to hand smb.
  • Структурно—семантические и социопрагматические характеристики императивный Высказываний
  • Фразеологические единицы качественной характеристики человека в немецком и узбекском языках Жийда нихрллари... мехр-мухдббат, шафкат, икбол... хадя этармиш. Нияти бузуклар, ичи коралар бу саховатдан бебахра к.олармиш... (М.^ориев, Жийда гуллаганда, с.7) Оказывается, ветки джигды одаряют человека добротой, любовью, счастьем. ...А люди с плохими намерениями и черными душами остаются ни с чем.
  • Структурно—семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи
  • Структурно—семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи I was gliding back out through the door when Laura Impiatt erupted into the hall and seized my arm. «No, you don't! You coward! No wonder.you've got a bad conscience! I've been waiting for you for ages...» (I. Murdoch) «You are not supposed to do that!» Albert said.
  • Структурно—семантические и функциональные свойства фразеологизмов-союзов
  • Структурно—семантические и функциональные свойства фразеологизмов-союзов Люди лежали даже в коридорах, поскольку в палатах места не хватало. А ведь большинство из них перенесли серьёзные операции, были совсем беспомощны (Наука и жизнь. 1997. №7). В этом примере фразеологизм-союз а ведь соединяет предложения в составе сложного синтаксического целого.
  • Структурно-функциональные типы и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским • Ои 'apprend-on sur son appartement, sur ses parents, sur son bras abime, sur ses petites copines, sur les livres qu 'il lit, les soirees qu 'il passe seul, les gens avec qui il travaille, la maniere dont il invente ses scetchs ? Rien. С'est simple: tout le monde parle a Jamel pour tout savoir, lui a tout le monde pour ne rien dire.
  • Структурно—семантические и функциональные особенности стилевой интертекстуальности в англоязычном афоризме 2. Афоризмы, в которых стереотипная положительная оценка прецедентного феномена противопоставляется индивидуально-авторской безразличной оценке этого феномена.Сюда можно отнести такие однотипные примеры, как: (1) No one would remember the Good Samaritan if he'd only had good intentions.
  • Структурно—семантические и функциональные особенности слова только в современном русском языке
  • Структурно—семантические и функциональные особенности слова только в современном русском языке
  • Структурно-семантические особенности синтаксических единиц со значением сравнения 2. Лицо его горело как огонь, графиня была бледнее своегоплатья (П.). Ассоциации связаны с разными, денотатами, но объединяются воедино для создания единого образа. Например: 1. Визжит ветер, мечется как бешеный, мчатся рыжие, низкие, словно в клочья разорванные облака, все закружилось, сме шалось, захлестал, закачался отвесными столбами рьяный ливень, молнии слепят огнистой зеленью, стреляет, как из пушки, отры вистый гром, запахло серой.
  • Устаревшая лексика национальный вариантов испанского языка: структурно-семантические и функциональные особенности
    © 2006-11г. Планета диссертаций.