Введение
Коренные изменения системы народного образования в нашей стране требуют новых идей и подходов к преподаванию, как иностранного языка, так и предмета перевода.
В Программе развития системы непрерывного педагогического образования в России на 2001-2010 годы предусматривается постоянное обновление содержания и структуры педагогического образования на всех уровнях, оптимизация перечня направлений подготовки и совершенствование классификатора специальностей высшего педагогического образования.
Проблемной областью системы подготовки педагогических кадров является дефицит научно-методического обеспечения вариативных моделей подготовки специалистов для системы непрерывного педагогического образования. В Программе подчеркивается и недостаток разнообразия специализаций при подготовке педагогических кадров в системе образовательных учреждений.
Система подготовки педагогических кадров в области преподавания иностранного языка и предмета перевода не является в этом плане исключением. Методика профессиональной подготовки «Преподавателей перевода» остается недостаточно разработанной в силу ряда причин.
Международные контакты и сотрудничество с зарубежными партнерами способствовали созданию многочисленных переводческих отделений на базе высших учебных заведений. Переводческая деятельность претерпела ряд количественных и качественных изменений, которые потребовали всестороннего изучения всех факторов, влияющих на ход и результат подготовки квалифицированных переводчиков.__________ _______
Изменение статуса учебной дисциплины «Теория и практика перевода» и повышение требований к уровню подготовки переводчиков, повлекли за собой необходимость рассмотреть вопрос о том, какой преподавательский
4
состав осуществляет обучение переводчиков.
Следует признать наличие достаточного количества проблем, обусловленных различными факторами в системе подготовки педагогических кадров для подготовки переводчиков.
Прежде всего, надо отметить, что отсутствует специализация педагогических работников в области преподавания иностранных языков и предмета перевода, в частности - «Преподаватель перевода». Соответственно не предусмотрена и системная подготовка педагогических кадров «Преподавателей перевода» на базе высших учебных заведений. К числу проблем, также связанных с подготовкой преподавателей, следует отнести и отсутствие учебной дисциплины «Методика преподавания предмета перевода», что вызывает трудности в работе, особенно у начинающих специалистов.
Во всех языковых вузах и университетах страны на лингвистических факультетах обучают переводу, но преподавателей этой дисциплины нигде не готовят. На этот недосмотр нашего высшего образования справедливо указывает в своих работах ведущий специалист по переводоведению В.Н. Комиссаров. Несмотря на то, что многие учебные заведения осуществляют подготовку студентов по специальности перевода, «ни один вуз не готовит преподавателей перевода, и нигде не читаются курсы методики преподавания этой дисциплины» [59, с. 3].
Чтобы исправить положение, необходимо организовать в языковых вузах и университетах подготовку квалифицированных «Преподавателей перевода».
Анализ подготовленности выпускников языковых факультетов к работе «Преподавателями перевода» показывает, что она недостаточна, не составляет системы, в ней отсутствует такой важный компонент как методика преподавания перевода. Студенты изучают только методику преподавания иностранного языка. Однако преподавание иностранного языка отличается от преподавания предмета перевода, поскольку преследует несколько иные цели и задачи. В первом случае осуществляется практическое овладение иностранным языком и усвоение его системы, во втором - практическое овладение
5
переводческой деятельностью и усвоение ее принципов и методов. Курс обучения предмету перевода включает в себя знания прикладного характера, которые не входят в курс обучения собственно иностранному языку. Обучение направлено на формирование профессиональной переводческой компетенции, осознание статуса перевода и функции, предписанной ему обществом.
В связи с тем, что обучение «Преподавателей перевода» не ведётся, не разработан и систематизированный курс методики. В распоряжении преподавателя имеются только отдельные не связанные между собой методические пособия, и выбор нужного материала представляет значительные трудности. Только в пособий Комиссарова В.Н. [59] изложены с достаточной полнотой основные вопросы методики обучения переводу, но автор не ставил своей целью разработать методическую систему обучения в том или ином типе высшего учебного заведения, учитывающего его условия.
Многие важные вопросы методической системы остаются не разработанными. До настоящего времени не определена роль дидактико-методической составляющей содержания обучения, требуют своего обоснования принципы организации профессионально-методической подготовки, вопросы структуры и содержания соответствующего учебного курса.
Для организации в языковых вузах подготовки «Преподавателей перевода» необходимо, помимо определения ее системы в целом, разработать еще и систематический курс обучения методике перевода.
В свете проблемных областей системы подготовки педагогических
кадров для языковых вузов, следует отметить и недостаточное внимание к
разработке научно-методических основ диагностики качества педагогического
образования, в части квалификационных требований и компонентов
— профессиональной компетенции.------------------------- -
За последние десятилетия значительно продвинулось научное изучение переводческой деятельности, определены основные компоненты профессиональной компетенции переводчика. Однако процесс системной
6
подготовки «Преподавателей перевода» еще не был объектом комплексного исследования. Есть отдельные наработки в этой области, которые требуют обобщения и систематизации. Вопросам содержания профессиональной компетенции «Преподавателя перевода» и квалификационным требованиям, на которые могли бы ориентироваться начинающие «Преподаватели перевода», современные исследователи в области перевода, равно как и методисты, уделяют недостаточно внимания.
Разработка методической системы подготовки «Преподавателей перевода» может способствовать комплексному решению ряда проблем, обозначенных, в настоящее время Программой Министерства образования Р.Ф., и связанных с уровнем профессиональной компетентности педагога.
Будет логичным, если обучение переводчиков вверить специалистам, имеющим квалификацию «Преподаватель перевода», получившим соответствующую методическую, теоретическую и практическую подготовку в области предмета перевода; изучившим перевод как специальность, понимающим принципы и методы учебного процесса.
В состав компонентов обучения переводчиков входит: подготовка по языку, подготовка по переводу, лингвострановедческая подготовка. Для профессиональной подготовки «Преподавателей перевода» не хватает еще одной составляющей, а именно, теоретических аспектов методики обучения «Преподавателей перевода», что мы и постарались восполнить в нашем исследовании.
Эти и другие вопросы, связанные с обозначенными проблемами, и составили предмет нашего научного поиска. Ход исследования показал, таким образом, что методическая система подготовки должна иметь двухуровневый характер:
----1. На уровне верхнего порядка необходима методическая система
подготовки дипломированных специалистов - «Преподавателей перевода» в целом.
2. На втором уровне - «Методика преподавания предмета перевода»,
7
которая является составной частью методической системы.
Предлагаемая нами методическая система рассчитана на студентов языковых вузов, желающих специализироваться в этом направлении и получить специальность - «Преподаватель перевода» как вторую.
Перед нами не стояла задача дать полное описание всей методической системы обучения переводу в университете, это невозможно в рамках одной диссертации. Задача состояла в том, чтобы поставить и указать решение основных вопросов всякой методической системы - предмет обучения, цели обучения, принципы, компоненты процесса обучения, и другие.
Актуальность темы обусловлена отсутствием системной подготовки «Преподавателей перевода» и отсутствием курса для преподавателей по «Методике преподавания предмета перевода».
Таким образом, учитывая актуальность проблемы для педагогической теории и практики, мы избрали тему исследования: «Методическая система подготовки студентов по специальности «Преподаватель перевода» в языковом вузе (на материале английского языка)».
Объект исследования - современная практика подготовки переводчиков - как совокупность образовательных процессов.
Предмет исследования - методическая система подготовки студентов по специальности «Преподаватель перевода».
Цель исследования - охарактеризовать сущность, разработать основные положения, структуру и содержание методической системы, направленной на подготовку «Преподавателей перевода» как второй специальности в языковом вузе.
Гипотеза исследования - основывается на том, что процесс организации системной подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности может быть эффективным при условии определения профессиональной компетенции «Преподавателя перевода», введении «Методики преподавания предмета перевода», и обозначении концептуальных
8
положений методической системы, сформулированных по следующим параметрам: цели обучения, содержание обучения, принципы обучения, организация обучения, технология обучения и требования к качеству обучения. Исходя из предмета, цели и гипотезы, выдвигаются следующие задачи исследования:
1) Определить место и роль курса подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности в системе высшего образования.
2) Раскрыть понятие профессиональной компетенции «Преподавателя перевода».
3) Изучить и систематизировать данные современных методик обучения переводу.
4) Обозначить основные положения концепции по системной подготовке «Преподавателей перевода» как второй специальности в языковом вузе.
5) Обосновать структуру и содержание курса «Методики преподавания предмета перевода» в языковых вузах.
6) Проверить на практике предложенную методику преподавания перевода.
Для решения поставленных в диссертации задач использовались следующие методы исследования:
- систематизация данных существующих методик обучения переводу;
- наблюдение за состоянием обучения переводу в университете;
- личный опыт преподавания перевода в университете;
- апробация результатов в ходе экспериментального обучения;
- анализ экспериментального обучения.
Методологическую основу исследования составляют положения ведущих специалистов в области переводоведения: Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Брандес М.П., Миньяр-Белоручев Р.К., Провоторов В.Д., Бреус Е.В., Швейцер А.Д., Халеева И.И., Хайфулин В.И., Цвиллинг М.Я., Миньяр-Белоручев Р.К, Ширяев А.Ф., Гак В.Г., Рецкер А.И., Федоров А.В., М.П., Бархударов Л.С, Черняховская Л.А. и др.; разработки методистов: Миролюбов А.А., Бим И.Л., Гальскова Н.Д., Пассов Е.И., Гез Н.И., Цетлин B.C., Гурвич
9
П.Б., Полат ЕС, Грызулина А.П., Китайгородская Г.А., Шатилов С.Ф., Сафонова В.В., и др.; программные документы Министерства образования Российской Федерации о системе высшего образования.
Психолингвистические аспекты перевода отражены в работах Зимней И.А., Ермолович В.И., Бенедиктова Б.А., Беляева В.В., Зинченко П.И., Залевской А.А., Халеевой И.И. и др.
Значительный вклад в развитие переводоведения внесли авторы лингвометодических пособий и практических руководств по научно-техническому переводу: Веселкина О.М., Берельсон Л.М., Кирзнер В., Лепёшкина О., Неуступова Э.П., Ноткина Г.И., Пановко Б.Г., Степанова М.Д., Томашевская А. Л. Савинова Е.С., Овсянникова Г.К., Пумпянский А.Л., Пронина Р.И., Милошевич В.В., Носенко И.А., Горбунова Е.В., Борисова Л.И., Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. и др.
Среди зарубежных исследователей, которые оказали несомненное влияние на развитие современного переводоведения, отметим следующих: Юджин А. Найда (Eugene A. Nida), М.А.К. Хэллидей (Halliday M.A.K.), Дж. Ферс (Firfth J.R.), Дж. Кэтфорд (Catford J.), М. Снелл - Хорнби (Snell - Hornby, М.), Даница Селескович (Seleskovich, D.), Ж. Гендерсен (Henderson J.A.), П. Гендрис (Hendrickx P.), С. Росс (Ross, CD.), С. Басснетт -Макгайр (Bassnett -McGuire, S.).
Надо отдать должное современным исследователям, разработавшим методики обучения переводу, однако данные в методическую систему не сведены.
В целом переводоведение как наука развивается усилиями большого числа исследователей; требует многогранных знаний и, естественно, что курс перевода должен преподаваться человеком, специализирующимся в этой области.---------------- -----...----- ------- ---
На защиту выносятся следующие положения:
1. Организация системной подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности на базе языковых вузов является социально-
10
обусловленным требованием современности.
2. Профессиональная компетенция «Преподавателя перевода» является отправным моментом при разработке методической системы.
3. Методическая система подготовки «Преподавателей перевода» имеет двухуровневый характер и включает: 1. подготовку «Преподавателей перевода» в целом, 2. «Методику преподавания предмета перевода».
4. Методическая система рассчитана на получение специальности «Преподаватель перевода», как второй.
Научная новизна исследования состоят в том, что впервые поставлен вопрос о системе подготовки «Преподавателей перевода». Предложена концепция системной подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности в языковом вузе. Разработаны основные вопросы методической системы обучения переводу в языковом вузе. Сформулированы методические принципы подготовки «Преподавателей перевода».
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что:
- теоретически обоснован методический подход к формированию профессиональной компетенции «Преподавателей перевода».
- теоретически обоснованы основные концептуальные положения методической системы подготовки «Преподавателей перевода».
Практическую ценность представляют:
1. Разработанная методическая система подготовки «Преподавателей перевода», основные положения которой могут быть использованы при организации соответствующего курса на базе языкового вуза;
2. Практические рекомендации методики, которыми могут пользоваться преподаватели предмета перевода в настоящее время;
3. Компоненты профессиональной компетенции и квалификационные
требования к «Преподавателю перевода» могут послужить основой для разработки последующих критериев оценки деятельности преподавателей; 4. Методические указания по преподаванию видов перевода.
11 Апробация и внедрение в практику.
Ход и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков МГОПУ имени М.А. Шолохова.
Основные положения диссертации были апробированы автором при обучении курсу теории и практике перевода студентов 4-5 курсов лингвистического факультета МГОПУ имени М.А. Шолохова.
Основное содержание диссертации и предлагаемые методические положения нашли отражение в шести публикациях:
1) Крюкова Т.В. Преподаватель перевода: как его готовить? // Учитель. - М., - 2000. - №3 -С. 72-73.
2) Крюкова Т.В. Коммуникативно-языковые аспекты перевода. // Учитель. - М., - 2000. - №5 - С. 23-25.
3)Крюкова Т.В. Формирование триады «знания - умения - навыки». Ведущая роль преподавателя в формировании переводческих умений и навыков. // Учитель. - М., - 2000. - № 6 - С. 56-59.
4)Крюкова Т.В. Обучение реферированию и аннотированию научно-технической литературы. // Современные проблемы воспитания и образования; Выпуск 4 - М., РИЦ «Альфа» 2002. - С. 18-21.
5)Крюкова Т.В. Методика преподавания предмета перевода студентам первокурсникам лингвистических факультетов. // Сб. Молодые голоса. МГОПУ им. М.А. Шолохова; Выпуск 6 - М., РИЦ «Альфа» 2003. - С. 42-45.
6)Крюкова Т.В. Корреляция переводных несоответствий как способ достижения переводческой адекватности текста. // Наука и образование; Выпуск 1 - М., РИЦ «Альфа» 2003. - С. 8-15. (В печати)
12
Глава 1. Теоретические аспекты методической подготовки «Преподавателей перевода».
Раздел 1.1. Методические принципы подготовки «Преподавателей перевода».
Основные положения разработанной нами методики обучения «Преподавателей перевода» рассматриваются с учетом достижений методики обучения иностранным языкам и предмету перевода, результатов исследований смежных с методикой наук (лингвистики, педагогики, психологии и психолингвистики) и опыта ведущих специалистов в этой области. Это позволило нам конкретизировать цели, задачи, содержание, методы и средства обучения, организационные формы обучения, критерии успешности обучения и пр., применительно к подготовке преподавателей предмета перевода.
Специфику учебной дисциплины «Теория и практика перевода» определяет положения, объект и предмет «Методики обучения предмету перевода», содержание обучения, а также вопросы построения процесса обучения (система упражнений, выявление наиболее эффективных приемов и средств обучения, принципы построения занятий, проблемы контроля, зависимость приемов обучения от целей, содержания, этапов обучения). В представленной нами методике мы постарались отразить специфику перевода как учебного предмета - его междисциплинарный, многоцелевой, деятельностный характер, а также взаимосвязь с другими учебными предметами.
~ Система обучения иностранным ' языкам ~ и ~ предмету перевода в частности, находится во взаимосвязи со всеми другими компонентами учебно-образовательного процесса. Особенности системы обусловлены ее соотнесенностью, с одной стороны, с методикой обучения иностранным языкам
13
как науки, с другой - с переводом как учебным предметом, т. е. со всей объектно-предметной областью: целями, содержанием, принципами, приемами / технологиями обучения, материальными средствами обучения и реальным учебно-воспитательным процессом. На другом, менее абстрактном уровне рассматривается методическая концептуальная система, направленная на конкретную практическую реализацию. По определению Бим И.Л., «под методической системой понимается индивидуальная интерпретация системы обучения на уровне макроподхода (как обобщение объектно-предметной области методики в целом), воплощенная в знаковой форме — в виде теоретических трудов, учебников, учебных пособий - и отражающая определенную концепцию, обусловленную общественно-историческими факторами, уровнем развития науки, личностными свойствами ее авторов» [11, с.З].
Методист - исследователь, разрабатывая положения своей методической концепции, выстраивает целостную систему реализации того, что обеспечивает педагогический процесс. Чем полнее учитываются потребности педагогического процесса, который выстраивается с учетом психолингвистических и лингвистических закономерностей усвоения конкретного учебного материала, педагогических и дидактических закономерностей, тем более действенна, эффективна создаваемая модель обучения. В ходе внедрения модели обучения в практику складывается реальная система обучения, которая выступает во взаимодействии преподавателя и студентов. На выходе этой системы - специалист, владеющий знаниями, умениями и навыками, обеспечивающими ему коммуникативную переводческую компетенцию.
Опираясь на положение о том, что научная теория считается
сформулированной, если определены ее характеристики, т.е. категориальный--
состав научного знания, и соотношения между его элементами, мы приходим к мнению, что для разработки методической системы необходимо выделить ее характеристики:
14
1. Функции методической системы, как учебно-воспитательного процесса, определяющего деятельность преподавателя и студентов:
- коммуникативная, вытекающая из специфики преподаваемого предмета, направленная на формирование профессиональной компетенции «Преподавателя перевода»;
- информационная: методическая система включает в себя содержание обучения предмету перевода в единстве всех его аспектов: предмет, темы, проблемы, процессуально-деятельностный аспект - в целях решения учебных и коммуникативных задач;
- организационно-управленческая;
- воспитательная и развивающая;
векторная: методическая система является проводником доминирующего в конкретный период времени подхода к учебно-педагогическому процессу (в настоящее время личностно-ориентированного).
2. Методическая система служит не застывшей логической схемой построения учебного процесса и передачи содержания, а представлена развернутой моделью учебно-педагогической работы, направленной на подготовку преподавателей предмета перевода.
3. Способность конкретной методической (концептуальной) системы представить в концентрированном виде компоненты и методические категории: цели, задачи, содержание обучения, педагогический процесс (процесс формирования знаний, умений и навыков), приемы и средства обучения.
4. Методическая система определяет целостный учебно-методический комплекс и служит системой реализации конкретной цели, в данном случае -подготовке «Преподавателей перевода».
5. Способность конкретной методической системы выступать в качестве «управляющего аппарата», организующего дифференцированное управление преподавателем и студентами, обеспечивающего их взаимодействие.
6. Методическая система позволяет адаптироваться к реальным условиям протекания педагогического процесса, рассматривая его как
15
«вероятностную саморегулирующуюся информационную систему» [11, с. 6]
Определение понятия системности, комплексный характер методической науки, ее взаимосвязь с другими дисциплинами -лингводидактикой, психологией, педагогической психологией, психолингвистикой, позволили нам определить основные подходы к разработке методических концепций подготовки «Преподавателей перевода» и практики обучения предмету перевода.
При построении адекватной современным требованиям системы преподавания предмета перевода нами учитывались методические факторы, которые позволяют воплотить социальный заказ общества. В образовательной политике методические проблемы требуют своего осмысления не только с точки зрения преподавания предмета перевода, но и с точки зрения усвоения его обучаемыми. В качестве методологического компонента теории обучения, призванного разрабатывать основы методологии обучения иностранного языка, выступает лингводидактика [30, с. 38]. Лингводидактика обосновывает «содержательные компоненты образования, обучения, научения и их неразрывной связи с природой языка и природой общения как социального феномена» [110, с. 199]. В качестве своей центральной категории современная лингводидактика выдвигает концепт вторичной «языковой личности», понимаемый как совокупность способностей и готовность к межкультурной коммуникации [ПО, с. 199]. В центре внимания таких наук, как психология, психолингвистика, педагогика, всегда оказывается личность человека. Однако каждая из них рассматривает объект своего исследования с разных позиций. Знание этих закономерностей позволяет «Преподавателю перевода» эффективно и результативно строить процесс обучения, что влияет на формирование знаний, умений и навыков. Для методики особую значимость имеют данные педагогической психологии, которая исследует «закономерности и механизмы функционирования психических свойств и процессов у учащихся под влиянием целенаправленного педагогического воздействия» [30, с. 40]. В этом плане педагогическая психология и методика концентрируются на одном
16
объекте исследования, а именно, процессе усвоения иностранного языка, в нашем случае, на процессе усвоения предмета перевода. Однако есть некоторая разница в подходах к изучению данного объекта исследования. Педагогическая психология рассматривает процесс усвоения конкретного учебного предмета с точки зрения психических процессов, протекающих в процессе изучения предмета. Методика - со стороны взаимосвязи процесса усвоения и происходящих при этом психических процессах, с процессом обучения и научения, с задачами обучения и его содержанием. Исследовательский аспект психолингвистики заключается в целом как изучение и описание процесса формирования речи в соотнесении с системой языка. Это позволяет методистам строить различные модели обучения иноязычной речевой деятельности на базе данных педагогической науки. Педагогическая наука исследует закономерности обучения и воспитания, объем и характер образования, цели и задачи, а также общедидактические вопросы содержания, принципов и методов обучения.
Однако обращение к личности обучаемого с точки зрения формирования языковой личности в границах названных выше наук, не означает, что и ранее центральной категорией методической науки была «языковая личность». Как отмечают исследователи - Бим И.Л., Каменецкая Н.П., Миролюбов А.А., Гальскова Н.Д., методисты всегда опирались на последние достижения психологии и видели «свою задачу в психологическом «обеспечении» условий усвоения речи или чужого языка». Исходным моментом были «данные о языке, которые препарировались в соответствии с представлениями о психологических особенностях личности, а вовсе не сама личность» [12, С. 6-11].
Концепт «языковой личности» сформировался лишь в последние годы, прежде всего, в связи с изменением концепции лингвистических исследований. Как известно, лингвистика имеет объектом своего исследования язык, который одновременно является и предметом обучения. Методика использует основные лингвистические понятия, данные сопоставительной лингвистики, как
17
определяющие специфику объекта обучения. И только процесс рассмотрения обучаемого с точки зрения его готовности и способности к трансляции одной языковой системы в другую, что составляет концепт «языковой личности», позволили пересмотреть методологические основы обучения иностранному языку и предмету перевода в частности.
В современной методической науке концепт вторичной «языковой личности» представлен лингводидактической и методической моделями [30, с. 40]. Лингводидактика определяет, что есть вторичная «языковая личность»; механизмы ее формирования в учебных условиях; факторы, определяющие соответствие знаний, умений и навыков обучаемых, понятию языковой личности. Методика концентрируется на научном обосновании различных моделей обучения, обосновывающих эффективные пути формирования вторичной «языковой личности», включая цели, содержание, методы и средства учебного процесса.
В процессе овладения иностранным языком и применении языковых знаний в переводческой деятельности, в структуре сознания обучающегося происходят изменения, связанные с сосуществованием нескольких языковых систем. Согласно теории Гальперина П.Я., языковое сознание представляет собой закрепленный способ отражения действительности социумом, говорящем на этом языке [29]. Действия преподавателя направляются на последовательное сопоставление того, как разные языки отражают реальные ситуации, что, в конечном итоге, приводит к пониманию специфики формальных структур иностранного языка в сравнении с родным, и облегчает задачу обучения переводу. Преподаватель ставит задачу переключения на новую языковую систему, обеспечивая благоприятные условия для формирования способностей обучаемых к трансляции одной языковой системы в другую.
При взаимодействии языковых систем, как известно из теории языковых контактов, возникают психолингвистические процессы «интерференции» и «положительного переноса».
Практическая реализация сопоставительного подхода позволяет |