КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Глагольные фразеологические единицы со значением пространства в современном французском языке

Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение...3-9
Глава I. Особенности фразеосемантического поля и понимания пространства в языке.
1.1. Теория семантических полей в применении к фразеологической системе языка...10-19
1.1.1. Корреляции внутри фразеосемантического поля...19-27
1.2. Пространство в языке...28-33
1.2.1. Пространственный дейксис языковых единиц...33-47
1.3. Актуализация фразеологического значения в тексте...48-55
Выводы по I главе...55-58
Глава II. Фразеосемантическое поле пространственных глагольных фразеологических единиц.
2. 1. Компонентный состав ПГФЕ. Выделение компонента — носителя семы пространства...59-63
2.1.1. Пространственные компоненты - носители семы пространства в значении ПГФЕ...63-80
2.1.2. Непространственные компоненты ПГФЕ...80-97
2.2. Понятийный аппарат исследования пространственных отношений в значениях ПГФЕ...98-100
2.2.1. Выделение центра и периферии фразеосемантического поля ПГФЕ...100-102
2.2.2. Строение ФСП ПГФЕ...102-106
2.2.3. Центр фразеосемантического поля ПГФЕ...106-129
2.2.4. Периферия ФСП ПГФЕ...129-139
2.3. Антонимия в системе ПГФЕ...139-142
Схема № 1...143
Схема №2...144
Выводы по II главе...145-148
Глава III. Особенности актуализации пространственного значения ПГФЕ в тексте...149-150
3.1. Контекстная реализация ПГФЕ в романе Ж.Перека "Les choses»...150-160
3.2. Контекстная реализация ПГФЕ, относящихся к центру ФСП пространства...160-168
3.3. Контекстная реализация ПГФЕ, относящихся к периферии ФСП
пространства...168-174
Выводы по III главе...174-175
Заключение...176-180
Список литературы...181-194
1. Словарь пространственных глагольных фразеологических единиц...1-41
2. Расположение ПГФЕ во фразеосемантическом поле пространства...42-56
3. Глаголы-маркеры пространственных характеристик из словарных дефиниций ПГФЕ...57-61
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование посвящается изучению французских фразеологизмов, выражающих одно из важнейших понятий бытия - понятие пространства.
В эпоху развития когнитивной лингвистики, в центре изучения которой всегда стоит человек и его язык, изучение фундаментальных составляющих мироощущения человека и их отражение в языке притягивает пристальное внимание языковедов.
Пространственные значения являются первоосновой многих языковых средств обозначения, как на уровне слова, так и на уровне структуры предложения, что еще раз доказывает, что восприятие пространства — одно из первых и элементарных проявлений познания мира человеком (Гак, 2000: 134). Все пространственные обозначения в языке глубоко антропоцентричны в силу того, что человек наделяет человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные, в этом выражается антпропоморфизм языка (Кунин, 1986: 6). Еще Шарль Балли утверждал, что «извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить все то, что его окружает. Человек приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности» (Балли, 1961: 221). Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антпропоморфизм является не пережитком первобытнообщинного мышления, но общим законом развития средств номинации в языке (Гак, 1976 (б): 274).
Основополагающим для изучения пространственных отношений в языке является понятие «дейксиса», которым в лингвистике принято обозначать пространственное указание. Впервые проблема дейксиса привлекла внимание в связи с определением семантических особенностей местоимений (А.А.Потебня, А.М.Пешковский, К.Бругманн, В.В.Виноградов).
I
В дальнейшем развитие понятия дейксиса в языке расширилось. Помимо местоимений к словам, обладающим семантическим свойством местоименности, проявляющейся в том, что эти слова не называют предмет, не приписывают ему никаких свойств, а лишь указывают на них, как на определяемых данной речевой ситуацией, стали относить и другие части речи. Если традиционно к дейктическим элементам языка относили указательные и личные местоимения и «местоименные» наречия, то в современной лингвистике понятие дейксиса значительно расширилось и охватывает гораздо большее количество языковых единиц, о чем свидетельствуют исследования в этой области, выявившие многообразный состав дейктического класса слов (Смирницкий, 1953; Стернин, 1973; Шматова, 1976; Филатова, 1979; Бесшапошникова, 1987; Тошович, 2000; Гак, 2000 и т.д.).
В нашей работе рассматривается пространственный дейксис в значениях глагольных ФЕ. Еще на начальном этапе исследования нами было отмечено, что подавляющее большинство из выделенных французских пространственных фразеологических единиц имеют в качестве ведущего члена глагол, описывающий пространственное действие, что вполне оправданно, так как «неотъемлемой характеристикой пространства является движение» (ФС, 1991: 75). Впервые проблему дейксиса для глаголов поставил А.И.Смирницкий (Смирницкий, 1953). Далее его идеи были продолжены в трудах В.Г.Гака (Гак, 1966), Е.Л.Ерзинкян (Ерзинкян, 1988) и др. В исследованиях глагольного дейксиса пространственный дейксис наилучшим образом (как в качественном, так и в количественном отношении) реализуется именно глаголами со значением направленного движения. Указание направления движения в процессе номинации данного действия осуществляется путем взаимодействия дейктической семы с назывной, а именно: с признаками субъекта и объекта движения и с определенными семантическими признаками, причем чаще других с признаками начального и конечного пунктов движения. Совокупность и
взаимодействие этих семантических признаков составляет дейктический компонент значения глаголов пространственной семантики.
Актуальность исследования обусловлена важностью углубленного разноаспектного изучения семантики фразеологизмов, объединенных одной общей идеей — идеей пространства и необходимостью исследовать пространственный дейксис языковых единиц, как одну из важнейших характеристик, непосредственно ориентированных на формирование и фиксацию координатной отнесенности речевой ситуации.
Все вышесказанное обусловило выбор темы исследования, целью которого является раскрытие лингвистической сущности глагольных французских ФЕ со значением пространства, выявление особенностей их семантики и структуры, взаимоотношений пространственных глагольных фразеологических единиц (далее ПГФЕ) внутри фразеосемантического поля (далее ФСП) пространства, а также исследование их функционирования в тексте.
Исходя из заявленной цели, в работе ставятся следующие задачи:
• отобрать и исследовать ПГФЕ современного французского языка;
• построить ФСП пространства;
• изучить семантику ПГФЕ, входящих в состав различных фразео-семантических групп (далее ФСГ), их расположение в рамках пространственного фразеосемантического поля;
• исследовать компонентный состав ПГФЕ и связанные с ним вопросы (семантическая избирательность их компонентов и факторы, ее определяющие; роль компонентов, входящих в разные семантические группы, в развертывании пространственного значения; мотивированность значений ПГФЕ их компонентным составом; вариантность ПГФЕ и др.);
• изучить актуализацию ПФЕ в тексте, условия реализации и возможности развертывания пространственного дейктического компонента в тексте, а также виды связи между ПГФЕ и ее актуализаторами в тексте;
Материалом исследования послужили 759 фразеологических единиц
французского языка, отобранных и обработанных по данным авторитетных французских и французско-русских лексикографических источников: «Французско - русского фразеологического словаря» под ред. Я.И.Рецкера, «Dictionnaire des expressions et des locutions" А.Рея и С.Шантро, "Bouquet des expressions imagees" К.Дюнетона, "Le nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise» и др. Речевым материалом исследования послужили 300 примеров употребления ПГФЕ в произведениях современных французских авторов и прессы 2000-2003 г.г. Научная новизна диссертации заключается в том, что:
- впервые на материале французского языка исследуется пространственное указание в значениях глагольных фразеологических единиц с точки зрения теории семантических полей и формируется фразеосемантическое поле пространства;
- впервые рассматривается дейктичность в семантике французских фразеологизмов с учетом антропоцентрического понимания пространства;
- выявлены особенности развертывания пространственного значения фразеологизмов в тексте;
- на основе полученных данных рассмотрена и подтверждена идея о дейктической функции пространственных фразеологизмов в акте коммуникации.
Данная работа призвана пополнить ряд исследований по изучению дейксиса в семантике фразеологизмов. Из исследований дейктичности фразеологических единиц можно назвать работы О.А.Бесшапошниковой (Бесшапошникова, 1987), изучавшей временной и пространственный дейксис в семантике ФЕ английского языка, Е.В.Бутиной (Бутана, 1996), изучившей темпоральные устойчивые словосочетания французского языка.
Теоретическая значимость диссертации заключается во всестороннем исследовании всего объема ПГФЕ современного французского языка с точки зрения теории семантических полей, в дальнейшей разработке вопроса дейктичности языковых единиц, в подробном анализе семантической
избирательности компонентов ПГФЕ, важных для создания
б
пространственного значения, а также в изучении проблемы функционирования ПГФЕ в тексте. Результаты проведенного исследования расширяют уже имеющиеся представления об отражении понятия пространства в языке. Данные, полученные в ходе исследования, могут быть использованы для анализа семантических характеристик и особенностей актуализации ФЕ с пространственной семантикой в других языках.
При выделении семантических полей мы пользовались методом компонентного анализа, который помогает вскрыть семантическую структуру значения фразеологизма, находящегося в определенном парадигматическом отношении к другим ФЕ внутри одного поля. Корпус ПГФЕ был получен методом сплошной выборки из различных фразеологических словарей. При отборе материала ПГФЕ использовалась методика отбора по ключевым словам или «маркерам», выделяемым по словарным дефинициям. Для разграничения ПГФЕ в зависимости от выражения ими статических или динамических отношений был применен метод семного анализа. При отнесении глаголов к ЛСГ движения-перемещения, был использован метод, предложенный В.Г.Гаком, который заключается в замене глагольного компонента в структуре ФЕ глаголом se deplacer, deplacer, который является "родовым термином, символизирующим семантику класса в самой общей форме" для глаголов движения-перемещения (Гак, 1966: 140). При подсчетах использовались элементы количественного анализа.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования языкового материала исследования и формы его представления в практике преподавания французского языка, в курсах по лексикологии и фразеологии французского языка, общего языкознания, в курсах практики устной и письменной речи, перевода и др. Данные, собранные в ходе исследования, могут быть полезными для создания пособия и учебного тематического словаря ФЕ, выражающих пространство, и при составлении учебников, для изучающих французский язык.
Приложение к диссертации, включающее в себя перечень ПГФЕ, может послужить материалом для составления лексикографических пособий, словарей. Приложение содержит также сформированное во время исследования фразеосемантическое поле ПГФЕ, разбитых по ЛСГ, может быть использовано и продолжено в специальных исследованиях по пространству.
Цели и задачи обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность избранной темы; определяются объект и предмет исследования, формулируются его цель и конкретные задачи; раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы; дается характеристика материала и методов исследования.
В первой главе излагаются основные теоретические понятия исследования: определяются критерии формирования фразеосемантического поля пространства, дается трактовка базовых понятий, необходимых для исследования, описываются корреляционные связи внутри фразеосемантической парадигмы, объединенной общей идеей пространства, излагаются основные моменты теории фразеологического контекста. Отдельно рассматривается понятие пространства в лингвистике.
Во второй главе производится компонентный анализ ПГФЕ, выделяются ЛСГ компонентов, вносящих в значение фразеологизма сему пространства, и ЛСГ компонентов, не несущих сему пространства. Исследуется фразеологическая активность тех или иных компонентов, с учетом специфики их семантики. Описывается структура фразеосемантического поля пространства. Выделяется центр и периферия поля. Определяются критерии отнесения ПГФЕ к центру или периферии поля, в зависимости от наличия в значении ПГФЕ пространственных характеристик. Рассматривается развитие вторичного семантического сдвига
ФЕ, развитие значения ФЕ от пространственного к непространственному. Выделяются основные ФСГ поля пространства.
Третья глава посвящена анализу контекстной реализации пространственного компонента ПГФЕ. При этом учитывается вид фразеологического контекста, отношения между ФЕ и лексическим окружением. Наблюдаются особенности развертывания дейктического компонента значения ПГФЕ в зависимости от прагматических характеристик текста, а также в зависимости от принадлежности ПГФЕ к той или иной группе.
В заключении излагаются результаты исследования, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.
Приложение содержит сформированный во время исследования корпус ПГФЕ французского языка (759 ФЕ) с указанием фразеологической активности глагольных компонентов. ПГФЕ выстроены по ЛСГ глаголов, по мере убывания семы пространства в их значении. Во второй части приложения иллюстрируется расположение ПГФЕ по группам во фразеосемантическом поле пространства. В конце приложения дается список глаголов-маркеров из словарных дефиниций ПГФЕ, обусловливающих отнесение фразеологизма к той или иной ФСГ поля пространства.
§1.1. Теория семантических полей в применении к фразеологической системе языка.
Фразеологические единицы, будучи единицами более сложного уровня, чем слова, требуют особенного подхода к их изучению и структурированию. Это касается также и фразеологических единиц языка, являющихся объектом нашего исследования, объединенных общей идеей - идеей пространства. Специфика тематики поля - понятие пространства, подразумевает разнообразие значений, выражаемых единицами такого поля, в силу продуктивности понятия пространства в языке.
Структурирование фразеологического материала с точки зрения теории семантического поля, позволит описать большой объем ФЕ, определить ПГФЕ как единую микросистему, являющуюся неотъемлемой частью фразеологического фонда французского языка. Проблемы фразеологической семантики привлекают пристальное внимание языковедов по той причине, что «семантическая структура, является одним из главных различий, отличающих фразеологическую единицу от исходного нефразеологического сочетания» (Архангельский, 1964: 168). Наиболее ярко национальное своеобразие языка проявляется в семантических особенностях фразеологических единиц (Назарян, 1968:42).
Наличие отношений между элементами некоторого множества есть то, что делает это множество системой, а не простым набором объектов. Мысль о том, что нельзя правильно описать значение отдельного слова вне сопоставления его со значениями других слов в языке, утвердилась в языкознании с приходом структурных методов анализа, хотя и ранее некоторые семасиологи сознавали важность учета взаимоотношений между значениями слов.
В наиболее четкой форме обусловленность значения знака отношениями, в которых данный знак находится с другими знаками в системе, была сформулирована Ф. де Соссюром. Он ввел термин значимость
ю
(valeur) специально для обозначения места знака в системе — места, которое определяется чисто дифференциально, на основе противопоставленности знака другим знакам. Он подчеркивал, что значение и значимость - не синонимы. Значение определяется позитивно — это та информация, которая образует внутреннюю сторону знака. Значимость же определяется негативно - через отношение знака к другим знакам. «Для определения значимости слова недостаточно констатировать, что оно может быть сопоставлено с тем или иным понятием...; его надо, кроме того, сравнить...с другими словами, которые можно ему противопоставить» (Соссюр, 1977: 144).
Возникшая, как результат системного подхода к изучению лексики, теория поля представлялась первыми выдвинувшими ее лингвистами, как способ изучения единой, непрерывной и закрытой группы слов, со строго очерченными внешними и внутренними границами, с непересекающимися контурами конституирующих ее значений, плотно пригнанных друг к другу подобно мозаике (Кузнецова, 1963:12).
Основные положения теории поля складываются на основе трудов И.Трира, Г.Ипсена, В.Порцига, А.Иоллеса, а также их последователей. В отечественной лингвистике теория поля рассматривается в трудах Ю.Д.Апресяна, В.Г.Гака, А.А.Уфимцевой, Г.СЩура и др.
Выделяются два основных направления вычленения семантических полей: от понятия (ономасиологический подход, методика которого намечена И.Триром) и от слова (семасиологический подход В.Порцига). Различия между семасиологическим и ономасиологическим подходами к определению поля сводятся к тому, что семасиологическое исследование компонентов поля предполагает установление соотношения значений, тогда как при ономасиологическом подходе на первый план выступает установление соотношения между словом и понятием. Каждый из указанных подходов обладает своими преимуществами и недостатками, что приводит ученых к необходимости применения комплексного подхода к вычленению семантических полей.
п
Основателем теории семантического поля считается немецкий ученый Иост Трир. Согласно этой теории на каждое «понятийное поле», соответствующее определенной сфере понятий, как бы накладываются слова, членящие его без остатка и образующие словесное поле. При этом каждое слово получает смысл только как часть соответствующего поля (Trier, 1973).
В современной лингвистике дается следующее определение семантического поля: «это совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений. Семантическое поле характеризуется следующими основными свойствами:
1) наличием семантических отношений (корреляций) между составляющими его словами;
2) системным характером этих отношений;
3) взаимозависимостью и взаимоопределяемостью лексических единиц;
4) относительной автономностью поля;
5) непрерывностью обозначения его смыслового пространства;
6) взаимосвязью семантических полей в пределах всей лексической системы (всего словаря)» (Кобозева, 2000: 99).
Принцип объединения слов в одно семантическое поле может различаться, так, М.А.Бородина и В.Г.Гак различают следующие поля: О парадигматические, объединяющие элементы, связанные видо - родовыми отношениями (ср. гипероним: домашнее животное, гипоним: лошадь, корова и т.д.),
2) синтагматические, включающие слова, связанные существенными отношениями (по Порцигу): часть - целое, деятель - объект и т.п.,
3) тематические, объединяющие парадигматические и синтагматические поля, предусматривающие рассмотрение не только лексико-семантических групп (построенных по принципу смежности). Например, поле «животноводство» включает наименование домашних животных, мест их содержания, людей, занимающихся ими (Гак, Бородина, 1979).
12
Исследуемое нами поле пространства относится к третьему виду полей, приведенных выше. Поле пространства представляет из себя тематическое поле, состоящее из фразеологических единиц, объединенных по парадигматическому принципу, связанных гиперо-гипонимическими отношениями (гипероним — общее значение движения, гипонимы — частные характеристики движения по удалению, приближению относительно ориентира), и по синтагматическому принципу, в поле пространства выделяется все, что важно с пространственной точки зрения (виды пространственных отношений, их участники, ориентиры и т.д.).
Таким образом, понятие поля понимается в лингвистике как совокупность слов, объединенных общностью выражения одного понятия, и, тем самым, для всех лексем, находящихся в определенных парадигматических отношениях, характерно наличие общей семантической темы, объединяющей слова в лексико-семантическую парадигму и дифференциальных семантических признаков, то есть признаков, по которым слова, входящие в данную группу, противопоставлены друг другу.
Большинство исследований методом семантического поля проводилось на лексическом материале, однако, начиная с середины 70-х годов появляется ряд работ по описанию фразеологических полей, что связано с пристальным вниманием к вопросам семантики ФЕ (Амосова Н.Н., Кунин А.В., Чернышева И.И., Антропова Л.И., Бангерт И.А., Куркова Л.С., Пичкур А.И. и др.).
Существует два разных направления исследований семантического поля с привлечением фразеологического материала. Представители первого направления (В.П.Губарев, Л.М.Золотова, Е.М.Ножин, М.И.Семко) трактуют фразеосемантическое поле как часть общего лексико-семантического поля. Так, Е.М.Ножин пишет: «Предварительно можно предположить, что семантические группы лексики и фразеологии «сосуществуют», то есть с подавляющим большинством общих понятий соотносятся определенные круги, как лексики, так и фразеологии. Вследствие этого представляется
13
вполне реальным построение лексико - фразеологических семантических полей» (Ножин, 1966: 10). В исследованиях этой группы в основу построения единого лексико-фразеологического семантического поля кладется принцип функциональной и семантической соотнесенности части лексики и фразеологии, которая проявляется в ряде общих черт, хотя не отрицается определенная специфика их проявления в лексике и фразеологии. Под лексико-фразеологическим полем понимается «совокупность лексических единиц (ЛЕ) и устойчивых словесных комплексов, объединенных общей идеей, характеризующихся внутрисистемными парадигматическими отношениями и обладающих стилистической неоднозначностью». Причем фразео-семантическая группа рассматривается как подсистема в самом семантическом поле. По мнению исследователей данного направления, ядро фразео-семантической группы составляет синонимический ряд ЛЕ и ФЕ, объединенных общим для них инвариантом и принадлежащих к одному стилистическому пласту» (Антропова, 1978: 50).
Другая часть исследователей, считает возможным рассмотрение фразео-семантического поля (далее ФСП) как самостоятельной системы (Бутарева Л.А., Дашевская В.Л., Скнар З.Ф., В.И.Смирнова и т.д.). На наш взгляд объединение ЛЕ и ФЕ в единое семантическое поле не обоснованно в силу специфики осложненной семантики фразеологического значения. Мы склоняемся к мнению, что рассмотрение ФСП как «замкнутой микросистемы, соотносимой экстралингвистическими и лингвистическими связями с соответствующим лексическим полем» (Дашевская, 1977: 145) намного более обоснованно.
В нашей работе ФЕ понимаются, как устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой. Значение фразеологической единицы не делится на элементы, соответствующие элементам его внешней формы, и обычно не вытекает из сложения значений отдельных элементов ФЕ. Однозначное понимание фразеологических единиц и интерпретация их смысла невозможны без
14
анализа широкого контекста, определяющей ситуации, и, прежде всего знания семантических особенностей и признаков этих единиц, которые по-разному в них сочетаются. Выявление и изучение данных особенностей путем объединения фразеологизмов в семантические поля позволяет осуществить теория семантических полей фразеологических единиц.
В основе распределения фразеологических единиц по фразеосемантическим полям лежит идентификация этих единиц отдельными лексемами, словосочетаниями или развернутыми описаниями в лексикографических источниках, а также наличие интегрирующих элементов их семантики. Таким интегрирующим компонентом семантики ФЕ является сема, рассматриваемая как микроэлемент значения, обозначающий конкретные признаки денотата.
Понятие «семы» является базовым для построения семантического поля. Термин «сема» впервые ввел чешский лингвист В.Скаличка, для обозначения микроэлемента плана содержания. Семы — своего рода «атомы» значения, входящие в состав макроэлементов - аспектов значения (Стернин, 1985: 34). А.В.Кунин определяет семы, как микроэлементы значения, обозначающие реальные или воображаемые признаки денотатов (Кунин, 1986: 161). В.Г.Гак выделяет три типа сем: архисемы (общие семы родового значения), дифференциальные семы видового значения и потенциальные семы, отражающие побочные характеристики обозначаемого объекта. При этом, для рассмотрения в дальнейшем актуализации значения ФЕ представляется важным наблюдение В.Г.Гака, что в более широком контексте любая из отмеченных сем может актуализироваться, выйти на первый план, включиться в рему1 высказывания, тогда как другие семы, отражающие уже известные или безразличные для говорящих аспекты явления, теряют коммуникативную значимость, отходят на второй план («погашаются») и могут совсем исчезнуть из семантической структуры слова (Гак, 1972: 371).
1 Под ремой понимается ядро высказывания, то новое, что говорящий или пишущий сообщает, отправляясь от темы.
15
В основе выделения семантического поля находится общая для объединения слов сема. В значении слова обязательно присутствует главный компонент, по которому определяется принадлежность слова к определенному семантическому полю. Главный семантический дифференциальный признак, входящий как один из компонентов в семантическую структуру конституентов, служит объективным критерием выделения семантического поля.
Наиболее существенными семами, позволяющими отнести ту или иную ФЕ к определенному семантическому полю, выступают интегральные, дифференциальные, эксплицитные, имплицитные, позитивные, негативные. Семантическая структура фразеологических единиц каждой группы характеризуется определенным набором сем. Так, в значениях большинства ФЕ со значением движения-перемещения в пространстве будет содержаться сема «движение», «направленность», «темп», «способ передвижения» и т.д.
Разными исследователями (Г.С.Щуром, Л.И.Антроповой, Н.И.Пичкуром и др.) в основу выделения лексико-фразеологических или фразеосемантических полей, независимо от специфики конституентов поля, положен инвариантный принцип. По мнению Г.С.Щура, только применение инвариантного принципа гарантирует выделение групп, обладающих статусом поля (Щур> 1974: 160). Под лингвистическим инвариантом понимается то общее, что объективно обнаруживается в классе относительно однородных предметов и явлений. Инвариант — есть идеальный объект, который может быть использован для изучения общих свойств данного класса предметов и любого предмета, входящего в этот класс. Инвариант -это то, что существует в вариантах как общее в отдельном (Солнцев, 1977: 214).
Инвариантный принцип группировки элементов дает возможность отразить парадигматические, то есть внутриклассные отношения элементов, изучение которых непосредственно связано с проблемой семантической структуры лексических единиц (Антропова, 1978: 35). Парадигма
16
Тип работы: Диссертация
Год: 2004
Страниц: 61



Подобные работы:

  • Глагольные лексические и фразеологические единицы в языке переводов произведений А. С Пушкина на английский язык
  • Фразеологические единицы с градуальной семантикой в современном русском языке
  • Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках
  • Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках
  • Фразеологические единицы со значением "Поведение человека" "зарубить себе на носу", то на всю- жизнь запомнится. Нос часто символизирует нездоровое любопытство: "любопытной Варваре на базаре нос оторвали", "совать свой нос не в свое дело". В результате метонимического переосмысления (название части вместо целого) лексема "нос" используется для обозначения всего человека в целом: высунуть нос, носа не показывать.
  • Концептуально—прагматический аспект субстантивных фразеологических единиц с отрицательной коннотацией в современном французском языке 104 ся необходимым основанием и одновременно отражением для концептуального содержания аксиологической картины мира.2.2. Реализация в СФЕОК концептуального содержания категории отрицательной эмотивной оценки 2.2.1. Центральные концепты категории «Плохо»В первой главе нашего исследования мы уже говорили о том, что язык представляет собой лучшее свидетельство существования в нашей голове разнообразных структур знания о мире, он выявляет, объективирует то, как увиден и понят мир человеческим разумом, как он преломлен и категоризо-ван сознанием.
  • Фразеологические единицы библейского происхождения в языке французской периодической печати Окказиональные преобразования ФЕ, будучи активными процессами в публицистике и речи, всегда вызывают научный интерес. В работах исследователей довольно широко описаны приемы и способы окказиональных пре образований ФЕ, показаны причины появления окказиональных оборотов, дана их детализированная классификация, продемонстрирован семантико-стилистический эффект преобразований (Шанский, 1969; Шадрин, 1991; Ва-куров, 1994; Мокиенко, 1995; Бетехтина 1995, 1999 и др.
  • Лексико—семантические и функциональные параметры антропонима в составе фразеологической единицы в английском языке
  • Глагольные новообразования в современном русском языке: семантика и функционирование
  • Синонимические отношения фразеологический единиц и слов в современном русском языке 30. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц врусском языке.// Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука. 1977.С. 140-162. 31. Виноградов В.В. О задачах истории русского литературного языка,преимущественно XVII-XIX вв. Изв. АН СССР, ОЛЯ 1946.
  • Стилистические функции глагольный фразеологических единиц в современном татарском литературном языке Г.Тукай, Г.Ибрапимовларнын, суз остасы булуларынын, сере дэ шунда, алар "катып калган" формаларны да "ж,имерэ" белделэр. Билгеле, ул телнен, эчке законнарына каршы килмэде. Стилистик "чатаклыклар" барлыкка китерелмэде. Ченки узгэрту, суз уйнату, тышкы эффектлык ечен тугел, э сюжет-композиция, идея-эчтэлек, геройларнын, эчке деньясы талэп иту буенча була.
  • Коммуникативный ход возражения в современном французском языке
  • Категория совместности в современном французском языке На психолого-логическом уровне субстанция может выступать как субъект или как объект. Поэтому между совместными субстанциями возможны три основных типа различных отношений, а именно: (1) субъект-субъект, (2) субъект-объект, (3) объект-объект. В соответствии с нашим определением социативности как «равноправного» отношения между совместными субстанциями, данная категория исключает второй тип отношений, т.
  • Номинация мучнык изделий в современном французском языке Структура лингвокультуремы может быть представлена или одним словом-лексемой, или словосочетанием, или целым текстом значительной протяженности (проза, поэзия) (Воробьев 1997: 53). В. В. Воробьев приводит примеры лингвокультурем с различной структурой: 1) одна лексема - «соборность», «маниловщина»; 2) словосочетание - «русский час (невесть сколько)»; 3) абзац - «тип всемирного боления за всех» из романа Ф.
  • Семантические особенности имен прилагательных со значением меры и степени в современном русском языке В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так, чтобы слишком молод // нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так, чтобы слишком молод - "среднего возраста" В структуре данной группы элементы вступают в градационные отношения: старший - меньший (на уровне антонимии).
    © 2006-11г. Планета диссертаций.