КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Особенности передачи английских имен собственных на русский язык

Содержание
2 ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ...4
ГЛАВА I СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ИМЕН
СОБСТВЕННЫХ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ...8
1.1. Лингвистический статус имени собственного...8
1.2. Лингвистические ассоциации имен собственных в художественном тексте...12
1.3. Экстралингвистические ассоциации имен собственных...35
1.4. Стилистические функции имен собственных и их зависимость
от жанра художественного произведения...37
1.4.1. Имена собственные в художественных текстах
сатирических жанров...41
1.4.2. Имена собственные в художественных текстах фантастических жанров и в жанре «фэнтези»...43
ГЛАВА II ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛЬНЫХ ИМЕН
СОБСТВЕННЫХ...48
2.1. Теоретические основы переводимости окказиональных имен собственных...48
2.1.1. Перевод имен собственных в рамках одного произведения...65
2.1.2. Перевод имен собственных в текстах
сатирических жанров...81
2.1.3. Перевод имен собственных в текстах
детективных жанров...90
2.1.4. Перевод имен собственных в произведениях
жанра "фэнтези"...93
2.1.5. Перевод имен собственных в текстах
научно-фантастических жанров...95
ГЛАВА III ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АЛЛЮЗИВНЫХ ИМЕН
3 СОБСТВЕННЫХ...102
3.1 Аллюзивные имена собственные с историческими ассоциациями...104
3.2 Аллюзивные имена собственные с литературными ассоциациями...113
3.3 Аллюзивные имена собственные с мифологическими ассоциациями...119
3.4 Ассоциации личных имен в исходных текстах и возможности их
сохранения в переводе...122
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...137
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...142
СПИСОК ИССЛЕДОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...164
Введение
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ...167
ВВЕДЕНИЕ
Имена и названия составляют значительную часть словарного состава любого языка. Имена собственные по-своему отражают историю, религиозные верования и культуру страны, которой они принадлежат. Поэтому проблема адекватной передачи имен собственных (далее ИС) при переводе с одного языка на другой была и остается актуальной задачей переводчиков. С расширением межэтнических контактов роль перевода постоянно растет, а искусство перевода совершенствуется. Вопросы передачи с одного языка на другой ИС литературных произведений, являющиеся объектом нашего исследования, привлекают к себе внимание ведущих специалистов теории и практики перевода.
Данная работа посвящена английским именам собственным в художественном тексте и способам передачи их на язык перевода. В центре нашего исследования стоит проблема зависимости перевода имен собственных от жанрово-стилистических особенностей текста. Мы ниже попытаемся рассмотреть содержательную сторону английских ИС и их семантический потенциал.
Актуальность темы обусловлена активным интересом к проблемам перевода вообще и к проблеме перевода имен собственных в частности. За последнее время особенно проявился интерес к функционированию ИС в художественных произведениях. Следовательно, вопрос о функциональной адекватности ИС в исходных текстах (ИТ) и переводных текстах (ПТ) становится особенно актуальным.
Наиболее заметные теоретические труды по этой теме принадлежат Н.М. Любимову, К. И. Чуковскому, Л.С. Бархударову, Л.А. Автеньевой, B.C. Виноградову, Д.И. Ермоловичу, А.А. Живоглядову, А.А. Реформатскому, А.Д. Швейцеру и др. Однако, многие исследования, как правило, посвящены переводу ИС в рамках отдельных произведений или произведений только одного автора.
Объектом исследования послужил корпус ИС антропонимической природы
5
в произведениях английских и американских авторов и их переводные аналоги в русском языке как в языке-реципиенте.
Цель диссертации - в определении жанрово-функциональной специфики перевода ИС с точки зрения выбора способов достижения адекватности имен собственных ИТ и ПТ.
Для достижения поставленной цели предпринимается попытка решить следующие конкретные задачи:
• выявление структурных, семантических и функциональных особенностей ИС в текстах разных жанров;
• классификация трудностей переводческого восприятия и правильного понимания ассоциаций ИС в оригинальных текстах;
• рассмотрение лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на перевод ИС;
• определение влияния фактора времени на передачу ИС;
• анализ возможностей и ограничений каждого из существующих способов передачи ИС.
Методологически исследование базируется на отечественных и зарубежных работах по литературной ономастике (В.Д. Бондалетов, В.Н. Михайлов, В.А. Никонов, А.В. Суперанская, Л.М. Щетинин, J. Algeo, G. Alvarez-Altman, etc.) Комплексное изучение основных способов передачи ИС является одной из насущных задач современной ономастической науки.
При анализе фактического материала применялся прежде всего компаративный метод исследования, наряду с описательным и экспериментальным.
Основным языковым материалом послужили художественные произведения английских и американских писателей XVI-XXI вв. Отбор примеров проводился методом сплошной выборки из более чем 30 тысяч страниц. Было проанализировано около 7 тысяч ИС, функционирующих в художественных
6
произведениях. Привлекались данные общих и специальных словарей, а также материалы периодической печати.
Научная новизна работы проявляется в осуществлении первой попытки исследования зависимости перевода ИС от их доминирующей функции и от жанра ИТ. В работе определены условия актуализации ассоциаций ИС в переводных текстах.
Теоретическая значимость работы. Полученные результаты могут быть полезны для дальнейших исследований в области художественного перевода и литературной ономастики. В работе определены условия актуализации ассоциаций ИС в переводных текстах.
Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования ее для художественного перевода. В исследовании предложены критерии выбора наиболее адекватного способа перевода. Выводы работы могут быть использованы в вузовских курсах теории и практики перевода, в спецкурсах по литературной ономастике, при написании курсовых и дипломных работ.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Стилистические функции имен собственных определяются жанровым фактором, влияние которого может изменяться в зависимости от литературного направления, национальных особенностей литературы, индивидуального стиля писателя.
2. Переводимость аллюзивных имен собственных (АИС) обеспечивается относительной общностью экстралингвистических ассоциаций в английском и русском языках.
3. Переводимость окказиональных имен собственных (ОИС) основана на сходных приемах создания ассоциаций в исходном языке (ИЯ) и переводящем языке (ПЯ).
7
4. ОИС и АИС передаются в переводном тексте разными способами: для передачи ассоциативных имен собственных наиболее эффективны транскрипция, транслитерация и внутритекстовый комментарий.
5. Функциональную адекватность окказиональных имен собственных обеспечивает использование передачи для нарицательной основы лексико-семантических трансформаций, национальные же ассоциации их воссоздаются с помощью фонетических, графических и морфологических средств.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной и исследованной литературы, включающего 417 наименований на русском и английском языках и приложения. Общий объем работы 167 страниц. Основной объем 141 страница.
ГЛАВА I СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
Прежде чем мы приступим к достижению поставленных целей, мы попытаемся определить лингвистический статус ИС и выявить основные лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на передачу ИС. С этой целью необходимо рассмотреть особенности семантики ИС, их контекстуальные ассоциативные связи, средства создания ассоциаций и их источники в литературных произведениях. Кроме того, нами преследовалась цель определения стилистической функции ИС в художественных произведениях различных жанров.
1.1 Лингвистический статус имени собственного
Имя собственное - объект ономастики, лингвистической науки, в определении которой это «слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого объекта среди других объектов и его индивидуализации и идентификации» [Подольская 1978: 95].
Вопрос о значении ИС до сих пор остается одним из наиболее острых в исследованиях по ономастике. Существуют различные теории семантики ИС. Д.И. Ермолович разделяет лингвистические концепции ИС условно на три группы по отношению ученых к теории Дж. Милля, согласно которой ИС не имеют значения, представляя собой «отметку, которую мы связываем в своем уме с идеей предмета» [Милль 1914: 30]. Это 1) «теория различительной формы»; 2) «теория предшествующего знания»; 3) «теория языковой индивидуализации» [Ермолович 1981: 6]. А.В. Суперанская выделяет шесть теорий, основанных на связи имени с понятием и именуемым объектом [Суперанская 1973: 7].
За последнее время в ономастической литературе наметился
9
функциональный подход к проблеме семантической структуры ИС. Функциональный подход позволяет принять следующее положение: «ИС не имеет значения в языке...» Однако в речи художественного произведения ИС наполняется содержанием, которое включает все знания коммуникантов о называемом объекте, различающиеся полнотой качественной и количественной информации, но обязательно включающие субъективное отношение к референту» [Бакастова 1978:76].
В художественном произведении имена собственные помимо функции идентификации приобретают новые, художественно-стилистические функции. Имена собственные, реально существующие в языке, выполняя номинативно-различительную функцию, превращаются в тексте художественного произведения в характеризующие ИС. Кроме ИС, реально существующих в языке, имеются ИС, созданные автором. Эти имена функционируют только в речи какого-то одного конкретного произведения. Наиболее общая классификация выделяет следующие группы ИС: 1) имена, сложившиеся естественным путем, 2) имена, искусственно созданные, которые в свою очередь делятся на: 1) употребляющиеся в реальной действительности и 2) имена книжные, имеющие две подгруппы: а) имена, у которых внутренняя форма не сообщает о каких-либо чертах характера или внешности героев, и б) имена, у которых явно выражена экспрессивно-оценочная функция. [Суперанская 1969: 22]
Тематические основы личных имен и прозвищ во многих европейских языках группируются по следующим семантическим признакам:
1. Обстоятельства рождения и семейные отношения: Подкидыш, Найден, Любим, Меньшик, Внук, Дед, Милюта.
2. Внешний вид: Лысак, Кругляк, Худыш, Беззуб, Брюхан, Бородай, Fatty, Carrots.
Предпосылкой актуализации единицы в художественном тексте является ее способность входить одновременно в несколько контекстных структур.
10
Лингвистический контекст в художественном произведении дан как взаимное окружение единиц, выявляющее для каждой единицы речевое -синтагматическое значение. ИС может стать носителем новой, дополнительной информации при наличии двух условий: 1) если в нем накапливаются значения предыдущих контекстов /лингвистических или экстралингвистических/ и 2) если в тексте созданы условия для восприятия читателем этих новых семантических признаков.
Вышеперечисленные условия актуализации ИС в контексте произведения важны для воссоздания контекстуальных связей ИС в переводном тексте. В контексте ИС может актуализироваться на различных уровнях: фонологическом, графическом, синтаксическом, морфологическом, лексико-семантическом, характерологическом, хронотопном, сюжетном, композиционном, предметно-тематическом. Выбор того или иного способа перевода зависит от того, на каком контекстном уровне актуализируется значение ИС.
В контексте происходит индуцирование окказиональных сем имени. «Понятие окказиональной семы ограничивается именно сферой акта речи, сиюминутным воздействием контекста на реализуемое системное значение слова» [Арнольд 1973: 43].
Окказиональные переименования основаны на семантико-ассоциативных связях введенного признака и отраженного понятия, что и приводит к новой номинации. Выявление отдельных признаков, служащих основанием для окказионального наименования в экстралингвистическом плане базируется на способности человека к ассоциативному мышлению.
Проанализировав имена собственные в ИТ и ПТ, можно предполагать, что ассоциативность присуща всем ИС. Деление ИС на классы связано с наличием различных ассоциаций, ведущих к образованию различных сем коннотативного значения ИС. Так как художественное произведение в какой-то степени отражает и социально-обусловленные, и индивидуальные явления в личности автора, то
11
семантические связи также отражают взаимодействие и соотношение вещественно-логических и изобразительно-образных значений.
В художественном тексте выделяют два типа семантических связей: ассоциативный и коннотативный [Коломейцева 1987: 16]. Ассоциации помогают раскрыть реальные причинно-следственные связи, а также соединяют отдельные значения в общий смысл. «Слово реализует помимо прямых и переносных значений еще и потенциальную энергию быть выражением или отражением побочных, ассоциативных, связанных с ним образов, чувств, идей». [Виноградов 1959: 62-63].
При повторном употреблении лексической единицы, ассоциация ведет к возникновению коннотации, когда ассоциация закрепляется в тексте и становится понятной читателю. Имя собственное характеризуется своей системой ассоциативных связей, которые раскрывают значение каждого конкретного употребления имени. Мы принимаем за основу определение ассоциации, данное Р.А. Унайбаевой: Ассоциация - это «вербально выраженная связь с целым рядом других явлений, понятий и представлений, которые возникают у индивида» [Унайбаева1980:5].
Исследователи делят ассоциации на лингвистические и экстралингвистические. Лингвистические ассоциации имен собственных можно классифицировать по способам их создания, экстралингвистические по их источнику. Эта классификация очень важна с переводоведческой точки зрения, так как при переводе ИС «ассоциация сама по себе важнее, чем ее конкретная лексическая основа» [Ермолович 1981: 174]. Сохранение ассоциаций требует сохранения принципа построения имени по типу ассоциации, но отнюдь не обязательно исходного образа.
1.2 Способы создания лингвистических ассоциаций имен собственных в художественной речи
12
По способу создания лингвистические ассоциации делятся на графические, фонетические, морфологические и лексико-семантические. Среди наиболее часто используемых в художественных произведениях способов создания значимого облика ИС следует выделить графические стилистические средства. Анализ ИС в художественных текстах позволил выделить следующие графические приемы: Реальные ИС, (обычно принадлежавшие известным историческим деятелям, героям и т.п.) в которых:
а) изменены одна или две буквы: Biberius Mero (Tiberius Nero), Frank N. Stein (Frankenstein), Chokesmith (Rokesmith), Neuclid (Euclid) [Guiness Book of Names].
б) изменен порядок графем, это так называемые имена-анаграммы реальные ИС: Able (Abel), Osbert (Sorbet), Tribnia (Britain) [Guiness Book of Names]. Изменены нарицательные слова, послужившие основой ИС:
а) нарицательное слово пишется с большой буквы: Sloppy [Ч. Диккенс], Meek, Noble [M. Твен].
б) изменены гласные: Blynken (blinking), Byrd (bird).
Искусственные имена, состоящие из нескольких одинаковых букв: Mr. Rrr, Mr. Zachary Zzzzzzzzzra.
4) Искусственные имена, составленные из нарицательных слов и фраз при помощи анаграмм: Earl E. Bird (early bird), Justin Thyme (just in time), Neil N. Prey (kneel and pray), Mel N. Colley (melancholy), May B. Dunn (may be done) [Guinness Book of Names].
Графические ассоциации иногда сопровождаются некоторыми другими ассоциациями. Графические изменения ведут к изменениям фонетическим, т.е. проявляется взаимодействие графики ИС и его звучания.
Звуковой форме ИС придавали немалое значение многие исследователи. О некоторых типах звуковых ассоциаций пишет С. Ульман. Он подробно анализирует ономатопеические возможности ИС. Исследователь приводит
13
следующую классификацию фонетических ассоциаций: а) совершенно произвольные, индивидуальные для каждого ИС и б) внешне обусловленные экстралингвистическими факторами [Ullman 1962: 90]. Писатели не раз отмечали особенности звукового облика имен, видя в форме и звучании имени отдельные черты носителя ИС, что влияло на авторский выбор ИС для своих персонажей. Например, сэр Дедлок (Deadlock)- один из центральных персонажей романа Ч. Диккенса "Холодный дом" - глава вырождающегося аристократического рода (Ср. deadlock - мертвая точка, тупик, застой).
В литературной ономастике выделяются различные способы создания фонетических ассоциаций ИС на материале национальных литератур, особенно детской литературы. Стилистическими средствами создания значимого звукового облика ИС являются:
1) парономасия, т.е. использование фонетически очень близких ИС для именования различных персонажей в одном и том же художественном произведении: Петр Иванович Бобчинский и Петр Иванович Добчинский [Н.В. Гоголь], дядя Митяй и дядя Миняй; Фома Большой и Фома Меньшой; Будл, Дудл, Фудл, Гудл, Худл, Джудл, Лудл, Мудл, Нудл, Рудл, Пудл, Квудл; Баффи, Каффи, Даффи, Фаффи, Гаффи, Хаффи, Лаффи, Маффи, Паффи [Ч. Диккенс].
2) звуковой повтор /отдельных звуков или их сочетаний используется для комического эффекта, создаваемого формой, очень часто экзотичной, редкой для реальных имен - Сюсюкин, Люлюков, Чичиков [Н.В. Гоголь], Тентетников, Почечуев, Разлюляев, Маломальский [А.Н. Островский], Sheepshanks, Huddleston-Fuddleston [У.М. Теккерей].
3) звукоподражание: Куку, Hee-Haw [У.М. Теккерей].
4) аллитерация и ассонанс: Акакий Акакиевич [Н.В. Гоголь], Sarah Sampson [Guiness Book of Names], Peter Pan [Дж. Барри], Fleur Forsyte [Д. Голсуорси].
14
Для создания фонетических ассоциаций могут использоваться сочетания звуков, более или менее явно определяющие национальность персонажа. Этот фактор очень важен для передачи ИС на другой язык. Установить национальную принадлежность вымышленных имен сложнее, так как она выражена не так ярко. Очень часто вымышленные имена представляют собой нарицательные слова. Для того, чтобы передать национальную принадлежность и стилистические функции ИС на другом языке, необходимо найти такую форму, которая не вызывала бы ложных национальных ассоциаций у читателя переводного текста. С этой целью необходимо выявить такие сочетания звуков, которые будут сигнализировать читателю переводного текста о национальной окраске имени.
С вопросом о звуковых ассоциациях и их передачи в переводных текстах связана проблема благозвучия и неблагозвучия ИС, т.е. определенной последовательности звуков: гласных, согласных, различных типов гласных и их сочетаний.
При передаче ИС возможно появление звукосочетаний, которые в переводном языке могут вызвать нежелательные ассоциации с\ лексикой так называемого нижнего регистра, включая вульгаризмы и бранные слова. В этом случае предпочтительно отказываться от таких вариантов передачи. Это касается, например, передачи начального слога her- в английских и немецких именах Herbert, Hermann, Hermione и т.д. В русском языке давно сложилась традиция транскрибировать их, не используя букву х, чтобы не создавать неприятных звукосочетаний. Вместо нее употребляется буква г: Герберт, Герман, Гермиона и т.д.
Можно также привести в пример имя персонажа пьесы «Зимняя сказка» Perdita. В комментариях знаменитого шекспироведа М.М. Морозова к переводу П.П. Гнедича, опубликованному в 1904 году особо отмечается, что имя Пердита следует произносить с ударением на первом слоге. Однако, при любой постановке
15
ударения, этот вариант имени все равно не отличается благозвучностью в русском языке. Вот почему делаются попытки заменить указанное имя героини, неблагозвучное для русского слуха, другим именем, ср. переводческий окказионализм В.В. Левика, назвавшего этот персонаж - Утрата. Об имени Perdita авторы книги "First Names" дают следующую информацию: " This is the feminine of Latin "perditus", meaning "lost". It was coined by Shakespeare for the heroine of "A Winter's Tale". It has been used very occasionally since, as a direct result of this". [Bance et al. 300]. Поскольку латинское происхождение имени чувствуется, можно думать, что проблема адекватной передачи имени известной героини Шекспира остается на повестке дня.
Смысловые ассоциации являются одним из самых распространенных способов создания ИС в мировой литературе. Необходимо заметить, что в работах по изучению литературных имен и фамилий большое внимание обычно уделяется антропонимам, подчеркивающим какое-либо качество персонажа. В отечественной лингвистике такие ИС называются «значащими» [Э.Б. Магазаник], «говорящими» [Э.В. Карпенко], «смысловыми» [Л.И. Колоколова] и т.д. А в англо-американской литературе по именам - denotative, "tag" names [M. Levith], charactonym [E. Berry], meaningful names [I. Gerus - Tarnawecky]. Однако односторонность подхода к изучению литературных собственных имен не могла быть не замеченной исследователями. Так, например, И. Герусь-Тарнавецкая пишет, что в литературной ономастике основное внимание неоправданно уделяется «значащим» (meaningful) именам, хотя последние составляют лишь одну категорию литературных имен [Gerus - Tarnawecky 1968: 313]. И в самом деле, участие в раскрытии идеи произведения вовсе не является монополией только «значащих» имен, т.к. в художественной литературе «... говорящи все имена и даже самые повседневные выразительны не меньше, чем редкие и вымышленные; каждое участвует в формировании образа» [Никонов 1974: 243]. Данное положение в принципе верно, однако следует учитывать и то, что многие
.*)
16
имена, особенно популярные, давно потеряли свои этимологические связи, превратившись в чистые антропонимы. В ином качестве они не используются.
Из огромного числа реально существующих в языке именований писатель выбирает такие имена и фамилии своих персонажей, которые необходимы для раскрытия образа в связи с содержанием произведения, а также в связи с идейными и художественными установками. ИС, как правило, глубоко продумываются автором и часто используются им для характеристики героя. Фамилии и имена в художественной литературе помогают глубже понять идейный замысел писателя, отношение автора к героям, вникнуть в суть образа, обнаружить существенные черты характера. В разных литературных направлениях и в разных жанрах художественного произведения (ХП) имена и фамилии могут различаться по своей идейно-художественной нагрузке.
Писатель может так подбирать личные фамильные имена, чтобы они служили социальной характеристике героев. При этом автор основывается на действительных общественно-лингвистических традициях. Если мы обратимся с целью исследования социальных различий в именах героев к действующим лицам исторических хроник У. Шекспира, то обнаружим следующую: картину: все знатные лица обладают звучными фамилиями, образованными от названий их ленных владений, или воинственными прозвищами, прославляющими их доблесть и мужество. К первым принадлежат Роберт Фолконбридж, Гастингс, Уорвик, Нортумберленд; ко вторым - Уильям Лонгсод (от англ. long sword -длинный меч), Генри Перси, по прозвищу Горячая Шпора. Представители буржуазии, ремесленники, горожане, солдаты носят фамилии и прозвища сниженного характера. Это судьи Шэллоу (от англ. shallow - пустой) и Сайленс (от англ. silence - тишина), сержанты Фэнг (от англ. fang - клык) и Снэр (от англ. snare -западня), рекруты Моулди (от англ. mouldy - заплесневелый), Шэдоу (от англ. shadow - тень, призрак), Вот (от aHni.wart - бородавка), Фибл (от англ. feeble-хилый).
.ft)
17
Falstaff: Is thy name Mouldy? Mouldy: Yea, an't please you. Falstaff: Tis' the more time thou wert used.
Shallow: Ha, ha, ha! most excellent, i'faith! Things that are mouldy lack use. Very singular good. [William Shakespeare Henry IV Part 2]
,ф Между тем автор далеко не всегда пользуется только действующими в языке
ономастическими ресурсами, не ограничивается одним лишь выбором; в некоторых случаях он «прибегает к ономастическому творчеству, создавая нужные для реализации художественного замысла собственные имена», хотя и здесь «общеязыковая ономастическая система предоставляет писателю свои модели и свои нормы» [Карпенко 1986: 35]. В целом наименование персонажей подчиняется двум основным принципам: литературные имена собственные должны соответствовать закономерностям национальной антропонимики и
•ц\ помогать решению стилистических задач, поставленных автором перед
персонажем [Щетинин 1966: 118]. Можно утверждать соответственно, что в выборе собственных имен для персонажей писатель в значительной степени зависит от культурных наследий общества. Однако у разных авторов при совпадении небольшого числа общих признаков отмечаются существенные различия, связанные с особенностями жанра.
Если для эпохи классицизма типичны были говорящие фамилии Простаков, Скотинин, Стародум, Милон, то в реалистических литературных произведениях
2 они остаются не менее говорящими, только их семантика спрятана, не всегда
находится на поверхности.
Теоретики и практики перевода сталкиваются с любопытным явлением: некоторые имена и названия в художественных произведениях имеют неординарное происхождение. При всей их специфичности они могут иметь реальную основу, известную создателям имен и названий. Они, как справедливо
Тип работы: Диссертация
Год: 2005
Страниц: 164



Подобные работы:

  • Функциональные особенности имен, характеризующий человека, в разновременных переводах романов Ю. И. Краигевскозо на русский язык Русская лексема чародей 'волшебник, колдун; тот, кто пленяет, производит неотразимое впечатление чем-нибудь' имеет в польском языке свой близкозвучный пароним czarodziej с тем же значением. Ю.И. Крашевский использует в речевых характеристиках разных персонажей слова czarodziej, czarodziejka, которые в русских переводах передаются по-разному: czarodziej - чародей (В 1915) - чародей (В1980); czarodziejka - волшебница (С1877) - волшебница (CI971).
  • Способы передачи русский глаголов с приставкой за- на таджикский язык Вероятностно-статистическое соотношение глагола гирифтан таджикского языка выглядит так: Таблица показывает, что замена русского приставочного глагола таджикским составным глаголом чаще всего встречается в РТС - 79 примеров из 3668. Вероятностно-статистические показатели ЛСГ этих глаголов выглядят следующим образом: Из таблицы можно сделать вывод, что среди таджикских составных глаголов, эквивалентных русским приставочным глаголам, чаще всего встречаются глаголы абстрактной семантики, реже - глаголы движения 63-12 случаев соответственно.
  • Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык (Данная реалия была выделена курсивом только этим переводчиком). Пример: She must eatgali [abuse] as men ghee. 1) Другие едят гхе, а ей достается гхали. (пер.А.Колотова, 1991)2) Она должна есть гали (оскорбления), как люди едят гхи. (пер.М.Клягиной-Кондратьевой, 1936)3) Она должна проглатывать гали (оскорбления), как мужчина проглатывает "ги".
  • Передача английский конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием "предлог+союз what", при переводе на русский язык
  • Атрибутивная валентность личных имен собственных
  • Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных 3.3. Сущность процесса социализации ИСРассматривая специфику семантики ИС, мы показали, что имена собственные обладают потенциалом к передаче ассоциативной информации, которая образует область вероятностного значения ИС - сильный и слабый импликационалы. Однако объем передаваемого имплицитного значения варьируется от имени к имени (некоторые АИС обладают только областью сильного импликационала, другие развивают слабый импликационал), равно как и не все АИС привлекаются к построению вертикального контекста произведений с одинаковой частотой.
  • Переход имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках Большое количество производных наблюдается в АЯ и ТЯ. Малое число производных в НЯ связано с тем, что система суффиксов имен существительных данного языка сравнительно слабее, чем словосложение, являющееся наиболее продуктивным способом словообразования. Субстантивный ряд представлен следующими суффиксами: в АЯ : -ism, -ist, -ation, -esque, -ianaAana, -ade, -an/-ian/-ean (суффиксы субстантивированных прилагательных); в НЯ : -aner/-anerin, -ist, -ismus, -turn, -tion, -ung, -it, -ie, -erie; в ТЯ: -чы/-че, -лыкАлек, стилистический суффикс -чек.
  • Серебрякова, Анна, Юрьевна Особенности представления категории персональности в философский текстак И Канта и ик переводам на русский язык Возможно, именно по этой причине переводчик предпочитает безличные конструкции при переводе НЛК с немецкого языка на русский, считая, что они лучше всех других отвечают особенностям менталитета русского читателя. 2) Большой процент (33,3 %) при переводе НЛК с немецкого языка на русский составляют сами неопределенно-личные предложения:.
  • Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык Подводя итог вышесказанному, мы считаем целесообразным представить результаты экстралингвистического исследования в виде диаграммы: Диаграмма № 2. Темпы заимствования англо- американизмов в немецкую экономическую терминологию ? I период ¦ II период ? III период ? IV период Характеризуя основные периоды заимствования англо-американизмов в немецкую экономическую терминологию, следует еще раз указать на тесную связь между развитием специальной лексики и научного знания.
  • Фразеологические единицы в произведениях В. В. Набокова и способы их передачи на другой язык Считается классическим определение У. Вайнрайха, где он утверждает, что «билингвизм - это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения» (Вайнрайх, 1999: 7). Е.М. Верещагин утверждает, что «с позиций психолингвистики, билингвизм - способность употреблять для общения две языковые системы» (Верещагин, 1969: 160).
  • Русский язык как предмет описания в отечественный грамматиках 20-х - 50-х гг XIX в.
  • Концепт "Русский язык" в русском языковом сознании Торам, в рамках которых выделяются соответствующие когнитивные признаки. 1. Противоречивость воздействия (32 - 9,9%).В.Полторацкий 14, Я.Козловский 12; М.Дудин 10; С.Баруздин 4; В.Шефнер 2. "Ты - тверд и гибок, неясен и силен... Ты - сталь и пепел, колокол и лен, Загадка тьмы и откровенье света" (М.
  • Русский язык как рецептор и источник лексический заимствований Русское имя существительное Schapka имеет корень Schapk- и окончание -Щ, тогда, как немецкое имя существительное Mutze имеет корень Miitz- и суффикс -е. Т.е., русское имя существительное имеет окончание -Щ, немецкое имя существительное - не имеет. Конечной морфемой немецкого существительного является суффикс.
  • Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык А терминоэлементами категориальных признаков, формирующих значение w термина, которое может быть выражено различными языковыми средствами в каждом языке. Глава III. Сопоставление терминов финансовой отчетности английского и русского языков на семасиологическом уровне При сопоставлении терминов ИЯ и ПЯ выявлено, что у подавляющего большинства английских терминов финансовой отчетности (73,4%) существует один русский эквивалент.
  • Система профессионально направленного обучения студентов в курсе "Современный русский язык"
    © 2006-11г. Планета диссертаций.