КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Семантика лексический интерпретаций в языке романа Джейн Остен "Гордость и предубеждение" и ик переводов на русский язык

Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ...4
ГЛАВА 1 МЕТАЯЗЫКОВОЙ АСПЕКТ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА РОМАНА ДЖЕЙН ОСТЕН «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ»...12
1.1. Теоретические предпосылки к языку перевода художественного
ТЕКСТА...12
1.2. Метаязыковая сущность перевода как языка второго порядка...19
1.3. Прагматика метаязыка перевода...23
1.4. Мент альностьметаязыка перевода...28
1.5. Перформативные языковые реализации...35
1.6. Устойчивые сочетания в английском художественном тексте романа «Гордость и предубеждение» и вариантность их перевода в русском аналоге (конситуативная обусловленность подлинника и переводов)...41
1.7. Социально-мировоззренческие мотивы языка романов Джейн Остен...42
1.8. Языковые инновации в тексте романа Джейн Остен...48
ГЛАВА 2 СЕМАНТИКА СОЦИАЛЬНОЙ НЕОДНОРОДНОСТИ ЯЗЫКА ГЕРОЕВ В АВТОРСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ...61
2.1. Косвенные языковые средства авторской характеристики действительности в романе джейн остен «гордость и предубеждение»
...61
2.2. Речевая тактика и речевое поведение героев Джейн Остен...74
2.3. Речь героев романа как результат авторской оценки их социального сознания...79
2.4. Лексико-стилистические особенности речи героев: авторское раскрытие характеров и поведения определенных социальных групп. 87
2.4.1. Слова, используемые для обозначения лиц мужского и женского пола...90
2.4.2. Слова, обозначающие виды профессиональной деятельности...101
2.4.3. Слова, обозначающие доброжелательное и недоброжелательное отношение...104
2.4.4. Виды словообразования...113
2.5. Язык романа Джейн Остен как символ художественного
ТВОРЧЕСТВА В НАЧАЛЕ НОВОГО ВЕКА...118
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...134
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ...136
ПРИЛОЖЕНИЕ...155
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Диссертационная работа посвящена исследованию языка романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение» (подлинника и перевода) в плане концептуальной картины пространственных отношений таких уровней конкретно-языковых воплощений, как метаязыковая субстанциональность образа и факта события, ментальность метаязыка подлинника и перевода, наконец, как прагматика сущностных аспектов переводов.
Актуальность настоящего исследования обусловлена несколькими факторами:
- когнитивно-прагматический подход к лингвистическим явлениям представляется чрезвычайно перспективным, поскольку когнитивно-прагматическая парадигма является относительно новой, сформировавшейся и продолжающей формироваться в последние годы на базе двух наиболее влиятельных научных парадигм — когнитивной и прагматической.
- органическая связь ментальности и метаязыка в прагматике реализации отношений в процессе перевода обусловливает оригинальность языковых инноваций в соотношении подлинника и перевода.
- особое место в определении актуальности исследования отводится языковым аспектам авторской характеристики окружающей действительности в тексте романа (в подлиннике и переводе).
- речевые характеристики героев и речевое поведение действующих лиц романа трактуестя как субстанция содержательности авторской оценки с определением социального статуса героев романа.
Целью диссертационного исследования является изучение и описание когнитивно—прагматических аспектов текста перевода на уровне его мета-языковой сущности как фактора прагматики ментальности функционального определения мотивации семантики языка романов Джейн Остен.
Поставленная цель реализуется следующими задачами:
- выделение устойчивых сочетаний в английском художественном тексте
романа «Гордость и предубеждение» и вариантность их перевода в русском аналоге;
- определение социально-мировоззренческих мотивов языка романов Джейн Остен;
- выявление и описание косвенных средств авторской характеристики действительности в романе;
- описание речевой тактики и речевого поведения героев Джейн Остен как результата авторской оценки их социального сознания.
Методологической базой работы послужили интерпретации метаязыка как «языка второго порядка», положения теории метазыковой субстанциональности, трактовки метаязыковой характеристики художественного текста, проявляющейся в описании окружающей автора действительности.
Задачи диссертационного исследования и специфика материала обусловили применение комплексной методики исследования. В работе использовались следующие методы лингвистического анализа: описательный, аналитический, сопоставительный, метод контекстуального и семантического анализа, метод анализа прагматических пресуппозиций. При конкретном рассмотрении текстов использовались методы непосредственного семантико— лексического анализа в соответствии с поставленной целью и задачами исследования. Практический материал был собран на основе непосредственного лингвосемантического изучения подлинников текстов романов Джейн Остен и переводов.
Предметом исследования послужили источники подлинников романов и их переводы, научные изыскания современников автора романов, а также критические публикации, посвященные автору Джейн Остен и ее творчеству.
Объектом исследования явились закономерности лексико - стилистических особенностей речи героев: авторское раскрытие характеров и поведения определенных социальных групп.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что анализу одновременно подвергаются два аспекта изыскания: текст подлинника и
переводов, соответствующих нормативам языка конца 19 века и тем инновациям, которые характеризуют язык 20 века и периода современности, поскольку вопросы социальной мировоззренческой и политической оценки в русскоязычных переводах до настоящего времени в науке не были отражены в достаточно полном аспекте.
Сущностью изыскания являются одновременно теоретические предпосылки к языку перевода художественного текста и определения метаязыко-вой субстанциональности перевода как языка второго порядка; впервые на конкретном языковом материале исследуется прагматика метаязыка перевода. Прагматика реализации отношений в процессе перевода может быть оценена модально: объективно и субъективно, т.е. модальные отношения могут найти свое место в этом процессе; язык романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение» впервые рассматривается как символ художественного творчества в начале нового века.
Прагматическая ценность работы заключается в возможности использования теоретических положений и материалов диссертации в лингвистических работах, посвященных проблемам метаязыковой аспектности в классификации иностранных художественных текстов при сопоставительном анализе прагматики метаязыка перевода, его ментальности и социально-мировоззренческой оценки объективной сущности исследуемого художественного текста.
В первой главе «Метаязыковой аспект текста перевода романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение» определяется реальность и актуальность исследования прагматики метаязыка перевода, поскольку метаметаязык, возникший на основе метаязыков в процессе перевода, обнаруживает возможность выделения метаязыка — основы и метаязыка — перевода. Особое место в процессе функциональности языка — подлинника и языка — перевода занимают перформативные языковые интерпретации. Впервые ставится вопрос о прагматике реализации отношений в процессе перевода, которая может быть оценена модально объективно и субъективно, но это не значит, что мо-
дальная оценка может как-то повлиять на сущностную характеристику семантических архитектоник функциональности языка, языка-основы, языка-объекта перевода, метаязыков, языков-основы и языков-объекта, метаме-таязыка перлокутивного состояния процесса перевода, а также ментальности в происхождении метаязыков. Модальные отношения могут найти свое место в этом процессе только в плане реализации моделируемых данных для металингвистического аспекта перевода. Семантика модальных отношений градуируется особенностями культуры и общественной жизни данного человеческого коллектива, с учетом его психического своеобразия, отражающегося в специфике русского языка. В связи с этим возникает еще одна проблема: насколько сознание абсолютизирует возможности использования модальных средств в процессе языкового общения. Модальное отношение не всегда реализуется специальными словами, частицами или словосочетаниями. Оно может внешне не обозначаться ни интонацией, ни логическим ударением и т.п., а выражаться подсознательно. Иначе говоря, бессознательное модальное отношение (как и вообще языковая модальность) возникает в плане анализа динамики и характера отношений (доброжелательных или недоброжелательных, реальных или перспективных, возможных и т.п.), например, использование в построении предложения слов и выражений (особенно в речевых реализациях, например, в диалогах), определяющих то или иное отношение к объекту речевого (языкового) отрезка, факту, событию и вообще к реальной действительности. Четкой границы между сознательным и бессознательным в реализации модальных отношений на первый взгляд установить трудно, поскольку глубинные возможности деятельности человеческого мозга гипотетичны для определения, однако такие факты в языковом общении наблюдаются (например, оговорки, пробалтывание, многословность, возбужденность и др.) довольно часто. Вместе с тем, необходимо отметить значительную роль социальной обусловленности как сознательного, так и бессознательного в реализации модальных отношений. Общественное сознание влияет на сознание индивидуальное, но степень этого влияния может быть в раз-
ных случаях разной, в связи с чем довольно широко варьируются расхождения между индивидуальным и общественным сознанием. Отсюда и реализация модальных отношений как одного из аспектов языкового сознания едва ли сможет вместиться в рамки элементарного моделирования.
Важным является рассмотрение категориальных возможностей участия языка в логико-семантической психологической обусловленной сущности интуиции как процесса репрезентации, коммуникации на базе гносеологических концепций прагматических описаний отношений.
Вторая глава «Семантика социальной неоднородности языка героев в авторской интерпретации» посвящена семантическим характеристикам в языковой интерпретации автора, которые базируются на косвенных языковых средствах, включающих описание действительности в романе Джейн Остен «Гордость и предубеждение». Особое место в исследовании когнитивных основ социальной неоднородности языка героев романа отводится речевой тактике и речевому поведению героев, которые базируются на теории речевых актов и выступают доминантой в сущностной трактовке прагматики метаязыка. В прагматике, наряду с речевой тактикой, значительную роль играет речевое поведение, поэтому вполне оправданным может быть использование в этом же значении термина «речевой акт», поскольку многие исследователи «речевое поведение» и «речевой акт» идентифицируют.
Исследования показали, что важную роль в текстовой характеристике романа играет дифференцированный подход к описанию речи (как факта языковой реализации) представителей мужской и женской части героев романа. Современники Джейн Остен, как правило, в основном принимали язык романа как истинную картину мира, в котором они жили, т.е. они соглашались с тем, что все описанное реально и что люди действительно говорили так на рубеже восемнадцатого века. В текстах романов слышится речь не Джейн Остен, а мужчин и женщин ее дней. При этом, несмотря на некоторые приоритетные мотивы в адрес женской речи, остается несомненным тот факт, что в то время во всех сферах общества господствовали мужчины.
Отметим, что английский в большей степени, чем любой другой язык, отражает социальную неоднородность общества. В связи с этим за ним сохраняется право уникального материала для лингвистического исследования. Исследование стилистического мастерства Джейн Остен показывает, что незаурядный талант позволил ей создать своеобразные произведения, которые и по тематике и по всей своей структуре являются большим и важным событием в развитии английской реалистической прозы.
Несмотря на непринужденный, шутливый тон, Джейн Остен отвергает не только технику письма того времени. Ее отношение к жизни также коренным образом расходится с мнением ее предшественников и современников.
В собственном творчестве Остен отказывается от всего того, что с ее точки зрения есть отступление от действительности. Она, как и реалисты 18 века, упорно стремится к предельной верности жизненной правде. Но и верность правде она понимает не так, как они. Она выступает против искусственных, с ее точки зрения, сюжетных сплетений, ошеломляющих событий, непрерывно сменяющихся приключений, против патетики и неестественности эпистолярных романов.
Предметом изображения Остен становятся переживания обычных людей в обычных условиях, со всей глубиной чувств, со всем многообразием противоречий, которые делают каждого человека неповторимым. Она раскрывает определяющие человеческие взаимоотношения - мотивы и реакции, обычно незаметные на поверхности потока повседневных событий. В тривиальных вещах, описываемых романисткой, обнажаются характеры людей, их психология, их истинная духовная сущность. Концентрируя внимание на обыденном, повседневном, Остен открывает нам жизнь ее поколения.
Джейн Остен никогда не идеализирует окружающую ее действительность, читатель выносит из ее произведений чувство прекрасного, радости жизни, ибо красота человеческих отношений, сила любви, искренних чувств, порядочности, достоинства показаны в сочетании, контрасте и противоборстве с безнравственностью, бессердечием, несправедливостью и низостью. В этом
сочетании и контрасте воплощены критичность автора по отношению к социальным устоям своего времени, защита человеческих ценностей, которые писательница видит в утверждении определенных нравственных принципов.
Новыми были у Остен не только созданные ею многогранные портреты обычных людей на фоне социальной среды, известной ей до мельчайших своих проявлений, но и самый язык ее романов, неповторимая в своей оригинальности художественная система. Стиль романистки до сих пор не подвергался всестороннему анализу.
В отличие от своих предшественников и современников, Остен стремится по мере возможности к объективной интерпретации жизни, предпочитая рассказу о людях непосредственное их изображение, и в этом заключается одна из своеобразных черт ее стилистики. Человеческую сущность художница раскрывает главным образом с помощью изображения речевого общения людей, т.е. прямой и диалогической речи.
В диалоге Остен выявляются характеры, индивидуальный жизненный опыт, культура, образ мышления каждого действующего лица; в нем отражаются противоречия и диалектические процессы частной жизни. Заставляя героев говорить о предмете своих умственных, деловых, бытовых интересов, писательница всегда проникает в самые интимные мотивы, таящиеся в глубине объективной обусловленности высказываний. Диалог Джейн Остен -это диалог аналитический, детерминированный двойной мотивировкой: внешней,, не адекватной чувствам и настроениям персонажей, и внутренней, соответствующей их истинным переживаниям.
Психологически-обусловленная речь героев Остен всегда воспроизводится как проявление их исторически-детерминированного сознания. Тем самым весь общественный фон, изображаемые социальные явления выступают с большой художественной силой и конкретностью.
Джейн Остен без особого авторского нажима, используя преимущественно средства языковой характеристики, всегда включающей индивидуальный для речи каждого персонажа словарный состав, синтаксический строй, стиль,
ю
интонацию, достигает всестороннего раскрытия героев. Индивидуализация языка действующих лиц служит у Остен одновременно и средством его типизации, с помощью которой она характеризует людей определенного социального облика, склада ума, психологии, изобличая социально-обусловленные человеческие пороки: снобизм, чванство, напыщенность, низкопоклонство, себялюбие, корысть.
В образе автора читатель романов Джейн Остен ощущает острый критический ум, психологическую проницательность, чуткость, здравый смысл, которые чаще всего проявляют себя в меткой иронии. Ирония писательницы обнаруживается по-разному, в зависимости от освещаемой темы. Выявляя человеческие слабости, иронический голос Остен полон добродушия и терпимости; обращенный на тех, кто страдает от социальной несправедливости, он несет в себе сочувствие и сострадание. Но ирония автора становится резкой и злой, перерастающей в сатирические разоблачения, когда она вскрывает социально-обусловленные пороки своего времени.
В заключении суммируются основные положения исследования, делаются обобщения и выводы, рассматриваются перспективы дальнейшей разработки проблематики, связанной с семантикой лексических интерпретаций в языке художественной прозы Англии в сопоставительном аспекте метаязыковых сущностей на уровне прагматики метаязыка перевода и подлинника.
и
ГЛАВА 1 Метаязыковой аспект текста перевода романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение».
1.1. Теоретические предпосылки к языку перевода художественного текста.
Исследования речевой характеристики героев и лингвистические основы речи персонажей проводятся с помощью метода сплошного лингвостилисти-Ф ческого анализа на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях.
Современные оценки научного познания и научности познания окружающей действительности все более активно выходят за рамки общепринятых в каждой области исследования анахронизмов и традиционно сложившихся методологий, а также методов и методик, порожденных архаичностью путей поиска. Особое место в ряду наук, подверженных коррекции возможностями человеческих достижений в системе эмпирически накопленных закономерностей, занимает дихотомия "язык-речь". Каждый приближающийся к ак-сиоматическому блок (или компонент) реализаций теснейшим образом связан с целым рядом традиций, зафиксированных в лингвистической литературе как процесс фразеологизаций. Тем не менее, обращение к устойчивым сочетаниям в языке не должно, на наш взгляд, исключать или более того изолировать факт метаязыка как ингредиента металингвистики. Поэтому обращение к научному стилю русского литературного языка, мы полагаем, правомерно в использовании как устойчивых сочетаний (а также проблем, тем, аспектов и т.д.), так и нетрадиционных понятий и определений, еще не нашедших окончательного признания в кругу привычно известных школ, групп и отдельных исследователей. Речь идет о паралингвистике, семантических (языковом и речевом) полях, наконец, о "пси-явлениях" (от греч. псюхе — психика, учение о душе), а также воспринимаемых пока как загадочные явления ясновидения, телепатии, левитации, психокинезе и др. Но поскольку т язык и его реализации (в том числе и речевые) не располагают конструктны-
12
ми возможностями в этом плане реализаций и, отражая познанное в относительно завершенном грамматикализованном виде, не способны одновременно к феноменальным сочетаниям и совмещениям знаний различных наук, постольку метаязык такого до сих пор еще необычного научного направления претендует все с большей основательностью на право не только рассмотрения, но и возможности прогноза моделирования. Еще В.И.Вернадский подчеркивал, что "явления, о которых здесь говорю, начинают охватываться научным исканием, они, во всяком случае, мало изучены, хотя мне представляется легкомысленным и не отвечающим положению дел часто встречаемое резко отрицательное к ним отношение. Это явление телепатии и аналогичные парапсихологические явления" [29, с. 91].
Лингвистике, как и каждой другой науке, присуще варьирование терминологической лексикой с целью наиболее дефинитивного обозначения не только понятия вообще, но и самого точного его места в возможном синонимическом ряду употребления. Вот почему термин "отношение" потребовал дополнительной регламентации, когда философская сущность отношения стала восприниматься как недостаточно конкретный аспект в определении, например, модальных отношений в языке.
Понятие "отношение" можно рассматривать в языке (а также и в речевой реализации) разноаспектно. Например, в "Словаре лингвистических терминов" О.С.Ахмановой таких аспектов определения отношения 63. Однако можно ограничиться и общим положением, которое приводится в указанном словаре: "Тот или другой (временной, экзистенциональный, пространственный, причинный, квалификативный и т.п.) вид синтаксического соответствия, находящий регулярное (структурно обусловленное) выражение в высказывании" [233, с.ЗОО-301].
Особенно существенным является, видимо, раскрытие понятия «произвести впечатление подлинности», что, в соответствии с определением О.С. Ах-мановой, характеризует наиболее значимое в переводе [233]. Следовательно, перевод может быть определен как имитационный жанр, цель которого — со-
13
хранить стиль автора, создать новое произведение, имеющее все основные отличительные черты имитируемого протослова при положительном отношении к нему.
Одним из таких аспектов научного изыскания в области паралингвистики (параязыка — в одном плане и параречи в другом) может рассматриваться отношение автора к сообщаемому, сообщаемого к действительности, а также оценочная функция модальности метаязыковой субстанциональности пара-языковых явлений в русском языке. В такой же степени большой научный интерес может представлять исследование модальности метаречевой субстанциональности параречевых реализаций. Другое направление этих же научных разработок может создавать сравнительно-исторический, сопоставительный и типологический аспект заданной проблемы и теории перевода. Таким образом, объектами исследования становятся не только языки, но и присущие им (практически известные каждому носителю отдельного языка) па-раречевые реализации, составляющие общие (идентичные для всех участвующих в процессе общения) неязыковые формы передачи и приема информации (типа утверждения, отрицания, согласия, несогласия, симпатии, антипатии и т.д.). Наши наблюдения дают основания полагать, что вопрос о пара-языке, параречи настолько мало изучен и настолько противоречиво толкуется в лингвистической литературе, что вполне реальным может быть прогнозирование необходимости в более глубоком и исторически фундаментальном подходе к рассмотрению этой проблемы на уровне сопряжения таких наук, как психология, физиология, философия, языкознание, статистика, а также их областей и разделов.
Взаимозависимость и взаимообусловленность языков в процессе образования (становления) билингвизма создает возможность поиска путей для наиболее оптимального решения этого вопроса. Значимым, несомненно, является процесс перевода как первый и основной этап в образовании двуязычия (многоязычия). Интересными в этом отношении представляются наблюдения и соответствующие выводы современных отечественных исследовате-
14
лей этой стороны вопроса [88].
« Процесс перевода, о котором с разных исходных позиций данных исходят
авторы цитируемых положений, все время так или иначе приводит к процессу двуязычия, без которого перевод как и перевод как процесс не достигает искомого. Даже процесс так называемого "профессионального перевода" не только не исключает, а, наоборот, рассматривает как необходимые обращения к таким понятиям, как "чувство языка", "интуиция", "переводческая находчивость" и т.п. Однако, несмотря на весь комплекс усилий, определяемых
как творческий процесс в профессиональном переводе, отсутствие шаблона и т
т.д., мы полагаем необходимым исследование прагматики метаязыковой ас-
пектности перевода. И здесь, видимо, уместным будет обращение к положениям, выдвинутым Л.Л.Нелюбиным: "...по сравнению со случайным построением логическая классификация материала увеличивает возможность его запоминания. Она позволяет оперировать не только первичными понятиями, но и обобщениями (групповыми понятиями) и переходить от одного алфавита к другому" [86]. Рассмотрение номенклатурной организации выборочной совокупности и ее классификация играют особую роль для последующей работы по декодированию текста и его обработки в системе "человек-машина-человек". Совокупность моделируемых текстов представляет собой одну из категорий генеральной совокупности [88].
Применение в настоящей работе категории сходства/различия определяется необходимостью установления степени сходства и различия между оригиналом языка романа Джейн Остен и вторичным текстом, текстом перевода, '* несущим положительное отношение к исходному. Использование этих категорий особенно важно в связи с основным методом, используемым в нашей работе. Для решения поставленных задач мы будем пользоваться методом сплошного сравнительно-сопоставительного лингвосемантического анализа текста, обращая внимание на сохранение текста оригинала.
Сама возможность перевода этого текста свидетельствует о том, что меж-т ду элементами двух языков возможно полное соответствие. Элементы двух
15
языков, функционально соответствующие друг другу в пределах данного контекста, выступают в качестве эквивалентов, используемых при переводе. Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке постоянный эквивалент. К ним относятся специальные термины, слова-реалии и некоторые общебытовые слова с точно определенным значением. Но и в этом случае контекст помогает определить различие между общим и терминологическим использованием слова, а также уточнить отрасль знания, к которой этот термин относится" [39, с. 9-10].
Изучение переводческой деятельности ... распадается на три тесно свя-занных между собой области. Первую область составляют исследования самой сущности переводческой деятельности. Такие исследования должны привести к разработке общей теории эквивалентности, т.е. выяснить, в чем заключается "равноценность" перевода оригиналу, какие типы смысловых отношений теоретически возможны и реально устанавливаются при переводе между текстами двух языков. Решение этой задачи предполагает детальное сопоставление содержания оригинала и перевода, что, в свою очередь, связа-но с уточнением понятия "содержание текста", описанием структуры этого содержания и относительной важности ее компонентов с точки зрения обязательности сохранения их при переводе: семантические исследования этого типа охватывают как смысловые функции отдельных элементов, так и отражение в тексте воздействия различных факторов ситуативного и культурно-исторического характера. Во второй области переводческих исследований объектом изучения служит процесс преобразования текста оригинала в текст перевода, т.е. сам акт перевода. Здесь исследуются этапы процесса перевода, единицы текста, которыми оперирует переводчик, преобразований этих единиц при переводе. Центральное место в этой области исследований занимает изучение различных постоянных и временных факторов, влияющих на ход и исход переводческого процесса. Такие факторы включают степень структурной и функциональной близости исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ), особенности переводимого текста, условия осуществления переводче-
16
ского процесса, характер участников этого процесса и т.п. И, наконец, третье направление переводческих исследований изучает систему отношений, устанавливаемых между единицами двух конкретных языков при переводе текста с одного из этих языков на другой. Исследование такой системы переводческих отношений представляет большой теоретический и практический интерес. Переводческое "приравнивание" единиц и речевых отрезков двух языков обнаруживает целый ряд особенностей смысловой структуры и механизма функционирования, которые остаются невыявленными при изучении каждого из этих языков в отдельности [70, с. 23].
Переводчик-профессионал представляет, как правило, другую степень владения иностранным языком — ту, "... когда дух нового языка уже усвоен и когда можно обойтись без мысленного перевода. Но независимо от степени свободного владения иностранным языком переводчик, до самой сущности своей работы, все время переключается с одного языка на другой. Процесс перевода, как бы он быстро не совершался в отдельных, особо благоприятных или просто легких случаях, неизбежно распадается на два момента. Чтобы перевести, необходимо, прежде всего, понять, точно уяснить, истолковать самому себе переводимое (с помощью языковых образов, т.е. уже с элементами перевода), мысленно проанализировать (если оригинал представляет ту или иную сложность), критически оценить его. Далее, чтобы перевести, нужно найти, выбрать соответствующие средства выражения в ПЯ (слова, словосочетания, грамматические формы). Таким образом, процесс перевода предполагают сознательное установление соотношений между ИЯ и ПЯ. Это — предпосылки для него" [117, с. 12].
Иными словами, процесс перевода художественного текста невозможно рассматривать или выполнять в отрыве от детального изучения текста оригинала, социальных, исторических, временных предпосылок появления данного художественного произведения. Зачастую, для того, чтобы понять идею, смысл произведения необходимо также изучить историю жизни, творческий путь автора. Во всех работах Джейн Остен прослеживается тесная связь пи-
17
Тип работы: Диссертация
Год: 2003
Страниц: 155



Подобные работы:

  • Глагольные лексические и фразеологические единицы в языке переводов произведений А. С Пушкина на английский язык
  • Русский язык как рецептор и источник лексический заимствований Русское имя существительное Schapka имеет корень Schapk- и окончание -Щ, тогда, как немецкое имя существительное Mutze имеет корень Miitz- и суффикс -е. Т.е., русское имя существительное имеет окончание -Щ, немецкое имя существительное - не имеет. Конечной морфемой немецкого существительного является суффикс.
  • Когнитивная семантика лексический средств репрезентации обвинения в современном английском языке Организм естественным образом старается устранить душевный дисбаланс, образовавшийся в результате взаимодействия данного организма с дру гими компонентами среды. Но каким образом? При помощи той же интенциональности, но на этот раз вектор направленности (воздействия) будет не внешний, а внутренний (сравни с явлением обратной реакции в физике).
  • Инфинитивные конструкции в немецком языке и их лексико-грамматические соответствия при переводе рекламных текстов на русский язык Pays ihre Herkunft immer auf dem Etikett. Um ihre Vielfalt zu entdecken, sollten Sie - ganz wie in der Liebe - eher Ihren Sinnen folgen als dem Verstand. Vins de Pays de France (Der Spiegel №22, 2002: 97). Vins de Pays1 - это «региональные» вина, выпускаемые на юге Франции.
  • Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык Сказка про Лысого Льва явно предназначена развлечь не только ребенка, но и взрослого. Она пронизана тонкими намеками на многие философские темы и вопросы, в ней есть реалии и каламбуры, которые понятны исключительно носителям языка и носителям британской культуры, что, естественно, может вызвать недоумение или непонимание у нашего читателя.
  • Русский поэтический локус в его лексическом представлении
  • Топология современный переводов Библии на английский язык And he brought out the people that were in it, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem. GNB - The following spring, at the time of the year when kings usually go to war, Joab led out the army and invaded the land of Ammon; King David, however, stayed in Jerusalem.
  • Топология современный переводов Библии на английский язык
  • Лексико-фразеологический аспект национально-регионального компонента предмета "Русский язык" в национальной (кабардинской) школе
  • ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДОВ АНТИЧНЫХ АВТОРОВ /на материале ранних английских переводов латинского сочинения Боэция "Об утешении философией"/
  • ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДОВ АНТИЧНЫХ АВТОРОВ /на материале ранних английских переводов латинского сочинения Боэция "Об утешении философией"/
  • Взаимодействие грамматический и лексический средств выражения темпоральности в современном русском языке Большую помощь лексико-грамматическим средствам выражения значения настоящего исторического оказывают контекстуальные средства, поэтому следует отметить специфику построения синтаксических конструкций с настоящим историческим. Во-первых, для таких высказываний характерны «временные отношения между действиями в рамках целостного временного периода» [А.
  • Семиолингвистические аспекты переводов пьес Шекспира на русский и немецкий языки Важным моментом является то, что "герой может даваться в описании другого персонажа, "его глазами", то есть на его языке. То, как трансформируется тот или иной персонаж, будучи переведен на язык чужих представлений, характеризует и носителя языка, и того, о ком он повествует" [Лотман, 1970: 308].
  • Семиолингвистические аспекты переводов пьес Шекспира на русский и немецкий языки
  • Лексические галлицизмы в современном русском языке: прагмалинзвистическии аспект Юлий Гусман - душа светского бомонда (Культура-портал); В гости к писателю Семену Альтову соберется весь питерский и московский бомонд (Аргументы и факты, 1995, № 5); Весь бомонд зовет их исключительно кличками... (Д. Донцова «Букет прекрасных дам»); Российский бомонд передрался в честь Путина [речь идет о турнире по дзюдо «Шелковое кимоно» в честь годовщины избрания.
    © 2006-11г. Планета диссертаций.