КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Прагматическая адаптация англоязычный газетно-публицистическин текстов

Содержание
Оглавление
Введение...2
Глава 1 Виды прагматической адаптации текстов...8
1.1. Внутриязыковая и межъязыковая прагматическая адаптация текстов...8
1.2. Компенсация в различных моделях перевода...19
1.3. Расширенное определение компенсации...50
Выводы по Главе 1...58
Глава 2 Построение типологии компенсаций...60
2.1. Лингвистические основы построения типологии компенсаций...60
2.2. Типы компенсаций...72
2.2.1. Дистинкторные и фиксаторные компенсации...75
2.2.2. Номинативные компенсации...77
2.2.3. Коммуникативные компенсации...86
Выводы по Главе 2...95
Глава 3 Функционирование компенсации в газетно-публицистических текстах...97
3.1. Доминантные функции газетно-публицистического текста...97
3.2. Типы компенсаций при переводе газетно-публицистического текста... 103
3.2.1. Функции номинативного типа компенсаций
при переводе газетно-публицистических текстов...107
3.2.2. Функции коммуникативного типа компенсаций
при переводе газетно-публицистических текстов...131
3.2.3. Поликомпенсация...160
Выводы по Главе 3...174
Заключение...176
Библиография...178
Приложения...194
Введение
Введение
На рубеже XX -XXI веков наблюдается коренное изменение характера информационных процессов. В результате развития новых информационных технологий создано единое информационно-коммуникативное пространство, Интернет открыл новую эру не только как глобальное средство информации, но и как глобальное средство коммуникации. Одной из составляющих глобальной коммуникации стали газетно-публицистические тексты.
Исследования как российских, так и англоязычных медиа-текстов в настоящее время ведутся целым рядом отечественных и зарубежных авторов (В.Г.Костомаров, Л.М.Майданова, С.И.Сметанина, Г.Я.Солганик, Т.А.ван Дейк, N. Fairclough и др.). Специфической чертой данного типа текста является его априорная вторичность: первичные авторские тексты или тексты информационных агенств подвергаются прагматической адаптации редакторами печатного издания в соответствии с ориентацией на определенную читательскую аудиторию.
Собственно лингвистические механизмы прагматической адаптации текстов, связанные с изменением тех или иных условий коммуникации, рассматриваются обычно в отечественной лингвистике в рамках переводоведческой проблематики. При этом подчеркивается, что при передаче прагматических значений, а также для восполнения возможных семантических потерь, используется компенсация (Я.И.Рецкер, Л.С.Бархударов, Р.К.Миньяр-Белоручев, В.И.Комиссаров, А.Д.Швейцер).
В условиях глобальной коммуникации англоязычные газетно-публицистические тексты становятся объектом перевода; при этом специфика массовой коммуникации обусловливает их неизбежную адаптацию в процессе межъязыкового перекодирования. Вероятно, именно поэтому традиционно считается, что различные типы преобразований исходного текста необходимы для достижения переводческой эквивалентности.
Вместе с тем, "компенсирующие" сдвиги не ограничиваются рамками перевода. Межъязыковая прагматическая адаптация является частным и усложненным случаем коммуникации, так как сопровождается сменой языкового кода. Как внутриязыковая, так и межъязыковая прагматическая адаптация газетно-публицистических текстов возможна только путем компенсирующей замены несовпадающих параметров коммуникативной ситуации: авторских установок на воздействие, разрыва во времени и пространстве, прагматических установок, социального статуса и других характеристик получателей исходного и результирующего текстов.
Актуальность диссертационного исследования определяется тем, что, с одной стороны, имеет место возрастание роли газетно-публицистических текстов как во внутриязыковой, так и в межкультурной коммуникации, а с другой стороны, проблема компенсации как одного из средств прагматической адаптации газетно-публицистических текстов является на данный момент малоразработанной областью. Существующие в настоящее время определения компенсации являются, на наш взгляд, недостаточно четкими и не всегда раскрывают суть лингвистического механизма данной трансформации в полной мере.
Новизна исследования заключается в рассмотрении лингвистической сути компенсации как вида прагматической адаптации и построении ее типологии, а также в описании типов компенсации в зависимости от функционально-стилевых особенностей газетно-публицистических текстов.
Целью исследования является изучение компенсации как средства прагматической адаптации текстов и исследование зависимости того или иного типа компенсации от доминантных функций, выполняемых языковыми единицами газетно-публицистических текстов.
В соответствии с целью исследования поставлены следующие задачи:
1. Обобщить имеющиеся теоретические данные о специфике процессов создания и редакторской обработки материалов средств массовой информации.
2. Раскрыть понятие "компенсация" как средства внутриязыковой и межъязыковой прагматической адаптации текстов.
3. Дать определение различным типам компенсации и построить лингвистическую типологию компенсаций.
4. Рассмотреть разные типы компенсаций на материале газетно-публицистических текстов и их переводов с точки зрения выполнения ими доминантных функций текстов данного функционального стиля.
Объектом исследования являются англоязычные газетно-публицистические тексты, а предметом - компенсация как средство прагматической адаптации текста к новым параметрам коммуникативной ситуации.
Материалом исследования послужили статьи электронных версий журналов Госдепартамента США, а также статьи англоязычной прессы, переводы и рефераты которых публикуются в Интернете (сайт www.inopressa.ru). Общий объем исследуемого материала составил 650 тысяч знаков на английском языке. Проанализированы 200 фрагментов англоязычных газетно-публицистических текстов.
Методы исследования. В ходе исследования применялись сравнительно-сопоставительный, описательно-аналитический методы, а также методы анализа словарных дефиниций и контекстологического анализа.
Теоретическая значимость диссертации заключается в описании природы компенсации и разработке ее лингвистической типологии, принципы которой применимы, помимо газетно-публицистического, к любым другим типам текста.
Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования полученных результатов на практических занятиях по английскому языку на базе коммуникативных методик, а также для подготовки специалистов, владеющего навыками редактирования текстов, в том числе в сфере межкультурной коммуникации, обладающих представлениями о лингвистических механизмах, лежащих в основе разнообразных языковых преобразований в процессе коммуникации.
Структура работы определяется ее целью и поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Учитывая лингвистическую природу компенсации, на основе функциональной иерархии языковых единиц и традиционных концепций компонентной структуры лингвистического значения возможно построение применимой к текстам любого функционального стиля типологии компенсаций.
2. Компенсация является средством как внутриязыковой, так и межъязыковой прагматической адаптации текста по отношению к измененным параметрам коммуникативной ситуации.
3. В условиях межъязыковой коммуникации с помощью компенсации преодолеваются "барьеры", обусловленные не только спецификой выбора и определенной организации языковых средств, обеспечивающих эффективность процесса коммуникации в определенных сферах общения, но и своеобразием семантических систем языков.
4. Специфика применения различных типов компенсации в газетно-публицистических текстах связана с реализацией доминантных для данного типа текстов функций.
5. При межъязыковой адаптации газетно-публицистических текстов применение номинативных и коммуникативных интеллективных
компенсаций, реализующих информационную функцию, с одной стороны, и номинативных и коммуникативных прагматических компенсаций, реализующих, в большинстве случаев, воздействующую функцию, с другой стороны, относительно уравновешено.
6. Неразделимость информационной и воздействующей функций в газетно-публицистических текстах, рассматриваемая в данной работе как стилеобразующая черта современного газетно-публицистического стиля, многих случаях обусловливает применения поликомпенсации в процессе межъязыковой прагматической адаптации. Поликомпенсация заключается в конвергенции нескольких равных по значимости выполняемой функции типов компенсации.
7. В прагматически адаптированных текстах переводов газетно-публицистических материалов отмечается идеологическая направленность воздействующей функции, проявляющаяся либо в нейтрализации экспрессивности оригинала, либо в замене оценки в коннотации с целью, обусловленной причинами экстралингвистического характера.
8. Возможны случаи "компенсирующих" преобразований, которые носят деструктивный характер с точки зрения норм газетно-публицистического стиля и обусловлены не языковыми факторами, а экстралингвистической ситуацией состояния современных средств массовой информации.
Диссертация прошла апробацию на заседании кафедры английской филологии и перевода СПбГУ и представлена в следующих публикациях:
Тюрина Н.А. Газетно-публицистический текст и прагматическое намерение автора //Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 1. Лексикология и фразеология (романо-германский цикл). 11-16 марта 2002г. - СПб.: СПбГУ, 2002.-С.34
Тюрина Н.А. Компенсация как общий принцип передачи особенностей лексики газетно-публицистического текста //Материалы научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения". 24-26 октября 2002г. - СПб.: СПбГУ, 2002. - С.
Тюрина Н.А. Границы применения компенсации при переводе. Расширенное определение компенсации. Классификация компенсаций //Материалы XXXII Международной филологической конференции. Выпуск2. Актуальные проблемы переводоведения. 11-15 марта 2003. - СПб.: СПбГУ, 2003.-С. 59-67
Глава 1. Виды прагматической адаптации текстов
1.1. Внутриязыковая и межъязыковая прагматическая адаптация газетно-публицистических текстов.
Создание газетно-публицистических текстов ("медиа-текстов" в терминологии С.И.Сметаниной, Е.В.Исаевой, N. Fairclough, и др.) обусловлены целым рядом экстралингвистических факторов: предназначенностью для массовой аудитории, оперативностью создания и потребления текста, периодичностью, коллективным творчеством, использованием других, первичных текстов (документов, пресс-релизов, сообщений информационных агенств, данных социологических опросов и др.) и, следовательно, являются не только частью общественной жизни, но и субъектами "исключительно интенсивных прагматических отношений" (Мисонжников 2001, 410).
Исследования языка средств массовой информации в контексте журналистской деятельности ведутся целым рядом отечественных и зарубежных авторов (Горохов 1984, Грабельников 1987, Копперуд, Нельсон 1998, Лазутина 2000, Лащук 2003, Накорякова 2002, Пронин 1981, Сметанина 2002, Солганик 1999 и др.). Функционирование газетно-публицистических текстов изучается, с одной стороны, с точки зрения возможной установки журналиста на определенное идеологическое воздействие (тексты разных печатных изданий, освещающие одно и то же событие, могут сильно разниться, а иногда и в корне отличаться друг от друга), с другой стороны - с позиций социальной ориентации на определенную читательскую аудиторию (учет степени информированности, образовательного уровня и ценностных предпочтений получателей текста). В исследовании О.В.Ушниковой "Лингвопрагматические и социокультурные особенности газетных текстов британской прессы", в частности, описываются те лексические и синтаксические языковые средства, которые предпочтительно используются
журналистами качественных и популярных изданий британской прессы, а также рассматриваются языковые особенности текстов, создаваемых с учетом половых, возрастных и других характеристик читателей. Так, например, среди газетно-публицистических материалов автором выделяются "являющиеся неотъемлемой частью любой газеты" статьи, адресованные женщинам. Об адресованное™ женщинам, по мнению автора, свидетельствует обсуждение в статье таких вопросов, как место женщины в современном мире, ее самоидентификация, опыт и мироощущение, а также "постоянное объединение автора статьи - журналистки с читательницами: "We are still grossly underrepresented in the Commons ... But we have got enough of a range of [women politicians] ..." (Ушникова 2003, 15).
Читательские интересы исследуются при работе с письмами в редакцию, а также при анализе результатов анкетирования и опросов различных видов, в том числе с участием служб изучения общественного мнения. Так, опираясь на результаты таких исследований, авторы книги "Журналист и информация" Я.С.Воскобойников и В.К.Юрьев делают вывод о том, что одной из основных задач ежедневных газет в любой стране, независимо от тех или иных традиций в ее национальной школе журналистики, является необходимость обеспечивать разумный баланс между серьезной информацией и "легким чтением", постоянно следить за изменением интересов разных категорий своих читателей, и соответствующим образом приспосабливаться к предпочтениям читающей публики (Воскобойников, Юрьев 1993, 181-182).
Эффективность воздействия новостной информации на читателей, степень понимания газетных материалов определяется через понятие "информационной ценности текста" — относительной величины, зависящей от так называемого "семиотического уровня того или иного читателя". Этот термин, заимствованный из социальной психологии означает "совокупность признаков, определяющих языковые знания, профессиональную подготовку и
10
умение ориентироваться в разного рода информации на основе своего общего жизненного опыта" (Воскобойников, Юрьев 1993, 187-188).
Прагматическая гибкость, "чувствительность" газетно-
публицистических текстов к тем или иным изменениям параметров коммуникативной ситуации отмечается исследователями дискурса массовой коммуникации. Под дискурсом в рамках коммуникативного пространства понимается социальный процесс, в который включен текст, а текст рассматривается как конкретный материальный объект, являющийся результатом этого процесса (Г.Г.Почепцов, Т.А. ван Дейк, N.Fairclough, и др.). По словам Г.Г.Почепцова, "перед нами два взаимодополняющих понятия, отсылающих к одной и той же реальности: реальный взгляд с точки зрения социального процесса дает нам дискурс, с точки зрения процесса лингвистического - текст"(Почепцов 1998, 118). Норман Фейерклау (Norman Fairclough), в частности, так описывает процесс создания медиа-текста: " Первый вариант статьи журналиста может подвергаться изменениям со стороны главного корреспондента, редактора новостей, главного помощника редактора, литературного сотрудника, редактора-контролера, <...> в небольшом отделе новостей в создании текста могут принимать участие до восьми человек, соответственно, материал может иметь до восьми Bepcnfi"(Fairclough 1995, 48; перевод наш - Н.Т.). Перед журналистами стоит двуединая задача: на первом этапе осуществляется сбор информации и написание авторских текстов, а второй этап заключается в редактировании авторского текста, "чтобы в случае необходимости довести до кондиции, отвечающей требованиям их газет, журналов или информационных агенств" (Воскобойников, Юрьев 1993, 193). Во многих случаях в качестве первичных текстов используются материалы информационных агенств, и на каждой стадии обработки происходит трансформация предыдущей версии в
11
соответствии с новым экстралингвистическим контекстом - новыми целями и, соответственно, приоритетами.
Таким образом, создание медиа-текста представляет собой ряд последовательных трансформаций. Очевидно, что при такой прагматической адаптации никогда не происходит детального совпадения содержательно-формальных аспектов двух различных текстов, текстовая модальность никогда не может быть реализована одинаково.
В большинстве случаев исходный текст подвергается значительной прагматической адаптации. Я.С.Воскобойников и В.К.Юрьев описывают целый ряд повседневных ситуаций журналистской практики, когда редактор становится фактическим соавтором текста:
1) дайджест (digest) - журналистский термин, означающий сконцентрированное изложение материала, отсечение и сокращение до нужного размера, адаптирование до желаемых кондиций его стиля как по структуре, так и по языку. Дайджест предполагает вполне определенную позицию, с которой дается изложение, однако допускается лишь предельно взвешенное комментирование, да и то только для того, чтобы выделить наиболее важные и интересные элементы содержания;
2) рирайт (rewrite) - термин, сходный по значению с дайджестом. В отличие от дайджеста подразумевает, что исходный текст слишком пространный или просто плохой и его необходимо сделать заново, доведя до нужной кондиции и по содержанию, и по стилю, и по размеру.
Данные виды прагматической трансформации позволяют, например, адаптировать интересную информацию из специализированного издания для газет и журналов, рассчитанных на широкие круги читателей. Дайджест и рирайт широко применяются и при подготовке новостной информации. Они используются не только для составления разного рода обзоров, но и для
12
переработки отдельных сообщений, которые по тем или иным причинам не устраивают редакцию.
3) Часто возникает ситуация, когда в материале не содержится необходимой поясняющей информации. Одна из задач редактора состоит в том, чтобы разыскать сведения, дополняющие текст теми или иными важными подробностями. Каждый редактор, даже стоящий на нижней ступени редакционного аппарата, может внести свой существенный вклад, заполняя "дыры" в материалах, которые проходят через него. (На журналистском жаргоне такие действия редактора называются "закрыть
дыру");
4) К одной из разновидностей прагматической адаптации относятся и те ситуации, когда необходимо "сместить акценты", устранить чересчур субъективную авторскую оценку посредством изменения тема-рематической структуры текста;
5) Более выгодная подача материала обеспечивается поиском "правильного угла" - выводом на передний план (например, использование в качестве подзаголовка) информации, которая привлекла бы внимание читателя;
6) Особый случай представляет собой так называемый "перевод" устной речи на газетный язык - газетные изложения речей и иных выступлений в разного рода аудиториях (например, при освещении парламентских сессий и пресс-конференций). Подчеркивается, что в данном случае особенно важен как профессионализм корреспондента, готовящего отчет, так и профессиональная компетентность редактора. Из тысяч ежедневно произносимых в мире речей и заявлений по самым разным поводам, в прессу попадает лишь несколько строк, и читатели ожидают от тандема корреспондент-редактор достоверного "перевода" устной речи на газетный язык. Одной из основных рекомендаций является поиск разумного баланса
13
между цитатами и пересказом (Воскобойников, Юрьев 1993, 151-158, 163-168).
Приведенные примеры не исчерпывают всех ситуаций значительной прагматической адаптации газетно-публицистических текстов. Так, например, при работе с так называемой "информацией с продолжением", когда событие или проблема продолжают оставаться в процессе развития, и из разных источников поступают все новые, часто противоречивые, сведения, в уже готовые материалы нередко приходится вносить разного рода изменения, перекомпоновывать их, составлять новые подзаголовки и даже заголовки.
В основу некоторых типов газетно-публицистических текстов может быть положено несколько исходных текстов. Самыми сложными и трудоемкими для журналиста видами компиляции являются так называемые бэкграунды и обзоры.
Бэкграунды - это обобщенные подборки разного рода сведений, дающих подоплеку разных событий и проблем. Наряду с фактами и другими сведениями объективного характера в бэкграунды обычно включаются также элементы анализа и комментариев. Бэкграунды готовятся обычно информационными агенствами - как правило, не столько для прямой публикации в газетах и журналах, сколько с целью обеспечить работающих там журналистов исходной информацией для их собственных материалов с тем, чтобы они писали в каком-то одном "нужном" направлении.
Обзоры - это прежде всего оперативные сводки новостей по актуальным событиям и проблемам или подборки, составляемые по тематическому принципу — например, новости науки и техники, делового мира, культурной жизни или спортивная, криминальная, светская или иная хроника.
В зависимости от специфики своего содержания обзоры, как и бэкграунды, могут быть самыми разными и по подбору информации и по
14
стилю изложения - либо только новости, либо факты в сопровождении их анализа. В обзоры по международной жизни наряду с последними новостями включаются и отклики средств массовой информации из разных стран. Биржевые обзоры нередко сопровождаются экономическими прогнозами. В хронике театральной жизни или музыкальной эстрады новости о "звездах" переплетаются с отзывами рецензентов и критиков (там же, 168-177).
Бурное развитие новых информационных технологий на рубеже XX-XXI веков привело к появлению термина "электронная газета", под которым понимаются как любые воспроизведенные на экране тексты с более или менее оперативной информацией, так и специальные сетевые выпуски периодических печатных изданий, адаптированные для представления в Web-пространстве. "В мировой практике утвердились такие понятия, как электронная журналистика (Electronic Journalism), экранный текст и электронное издание (electronic publishing) - электронная система, с помощью которой публикация осуществляется в электронном варианте и которая позволяет воспроизводить вербальные тексты, графику, таблицы и другие семиотические комплексы либо уже подготовленные прежде в бумажном варианте, либо - непосредственно в электронном" (Мисонжников 2001, 429). В США появилась "домашняя полуавтоматическая электронная газета", которая "знает своего читателя и сама ежедневно компонует для него материалы, используя в качестве источников телеграфные агенства, базы данных <...> телевизионные новости. Первая страница этой газеты -основные рубрики (международная информация, финансовая, юридическая и политическая и т.д.) с короткими текстами под ними. <...> Тексты сопровождаются цветными иллюстрациями - это может быть карта упомянутой в сообщении страны или фотография президента. Машина сама подбирает эти иллюстрации, используя видеодиск, на котором помещается 54 тыс. фотографий, рисунков, схем. Конечно, иллюстрации могут устаревать,
15
поэтому предусматривается ежемесячная рассылка подписчикам обновленных дисков" (Андрунас, 1990).
Несмотря на то, что между этими феноменами - электронной и бумажной печатью - имеются огромные различия технологического характера, в сущностном, глубинном отношении это явления одного порядка, так как их системоформирующая основа - текстуальное пространство -остается неизменной. Печатное издание интегрировано в систему общественных отношений и подвержено воздействию всех ее факторов, включая и воздействие технического новаторского характера, и электронные издания - результат "очень длительной эволюции, осуществленной в рамках той же системы, в которую включены и бумажные издания" (Мисонжников 2001,410-436).
Еще несколько десятилетий назад газетная публицистика считалась предназначенной почти исключительно для носителей языка. В 1968 году А.Нойберт в работе "Прагматические аспекты перевода" относил материалы прессы к типу текстов, предназначенных только для носителей языка. Он подчеркивал факт принципиальной непереводимости таких текстов, в отличие от других типов текста: научной литературы, ориентированной на носителей как исходного языка, так и языка перевода; художественной литературы, которая хоть и предназначена в первую очередь людям, для которых данный язык является родным, однако часто переводится на другие языки; материалов внешнеполитической деятельности (Нойберт 1978, 185-202).
Эволюционное развитие средств массовой информации привело к созданию единого информационно-коммуникативного пространства. Как следствие, газетно-публицистические тексты стали одной из составляющих глобальной коммуникации. В настоящее время актуальным аспектом прагматической адаптации газетпо-публицистических текстов становится их межъязыковая трансформация.
16
В традиционной отечественной трансляционной лингвистике идеальной, безусловно, считается ситуация, когда "текст оригинала полностью отражает намерение Источника, а у переводчика нет иных целей, кроме наиболее полного воспроизведения иноязычного текста на языке перевода". В случае прагматической адаптации исходного текста "переводчик фактически выходит за рамки своих собственных переводческих функций, решая некую прагматическую сверхзадачу, не имеющую прямого отношения к воспроизведению иноязычного оригинала. <...> Хотя на практике подобная прагматическая адаптация осуществляется в процессе перевода самим переводчиком, ее можно было бы вынести за пределы переводческого акта: переводчик мог бы сначала перевести оригинал, выполняя все требования адекватности (в том числе и воспроизводя прагматику исходного текста), а затем уже текст перевода мог быть адаптирован (переводчиком или другим лицом) с целью добиться желаемого воздействия на конкретного человека или группу людей" (Комиссаров 1982, 13).
Однако перед переводчиком газетно-публицистического текста задача прагматической адаптации текста оригинала стоит всегда, и это связано в первую очередь с вышеописанной спецификой данного типа текстов. В настоящее время исследуется и оценивается роль перевода как деятельности в новом информационном пространстве. Так, Питер Ньюмарк, называя "прагматическим" тот элемент текста, который "трансформирует 'семантический' (т.е. когнитивный) перевод в 'функциональный' (т.е. коммуникативный)", относит журналистские тексты к тем типам текстов, которые подлежат "коммуникативному" переводу: "Наибольшая часть нехудожественной литературы: тексты журналистики, информационные статьи и книги, отчеты, научная и техническая литература, официальная корреспонденция, материалы пропагандистского и рекламного характера, печатные отзывы, массовая литература — обычные тексты, которые
Тип работы: Диссертация
Год: 2003
Страниц: 194



Подобные работы:

  • Прагматическая адаптация англоязычный газетно-публицистическин текстов
  • Типологический потенциал грамматический категорий газетно-пуБлицистическин текстов Seit Tagen tummeln sich die Finnen in den hellen Intemet-Cafes im Stadtzentrum Helsinkis. (Handelsblatt, 25. / 26. April 2003, Nr. 80) Всего из одного предложения читатель узнаёт и конкретное место действия, и в какой части города оно находится, и название самого города.
  • Лексико—грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи Para poder seguir el texto cantado por los adores, el publico disponia del libreto de la opera. ("El Pais", 29 de septiembre de 2002) Si sabe lapieza de memoria no le hard fait a la partitura. ("El Pais", 8 de febrero de 2003) Averiguo de donde venia porque aun llevaba algun que otro confeti en el pelo.
  • Лексико—грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи
  • Функционально—прагматическая роль метафоры в публицистическом дискурсе As President Vladimir Putin gears up for almost certain re-election in March, the question is whether the landside victory of the pro-Putin United Russia party in December's parliamentary election will backfire during his term in office - and how far. "Putin's team is in state of euphoria now.
  • Эволюция газетно—публицистического стиля на рубеже XX-XXI вв. Случаях же употребления маркированного слова в ином стиле речи, не соответствующем данному слову, - о стилистическом контрасте. Разговорные, просторечные, жаргонные и книжные (высокие, поэтические) слова в своей родной стихии (в разговорной речи, в корпоративном общении, на книжных страницах) соответствуют стилю речи: так принято говорить в данном кругу или данной ситуации.
  • Деепричастные и субстантивные обороты в газетно-публицистическом стиле Главного предиката. Субстантивный оборот может непосредственно включаться в структуру предложения, занимая позицию детерминанта. Благодаря этой "независимости" субстантивный оборот так активен при формировании отношений обусловленности. В табл. 17 представлены результаты сравнительного анализа употребления деепричастных и субстантивных оборотов в аспектуально-таксисных ситуациях без элементов семантики обусловленности и ситуаций, включающих элементы обусловленности.
  • Методика работы с текстами газетно-публицистического стиля в китайской аудитории
  • Стилистический приём литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе конца XX ¦ начала XXI веков Б) типпереноеа ШЕДМЕТ-АБСТФАКИР*: НЕЧШ©1 ТАКОЕ, например: прецедентный: феномен «Ученье свет, а неученье тьма»- «Ученье свет, а неученье - тюрьма» (МЖ 2004 №'68)5(0 том, что в: Англии: родителей: сажают т тюрьму зт прогулы- своих детей): (слот НЕЧШ©; концепт-цель, «ЗАКРБ1Ш©Е И©МЕЩЕНИЕ»5.
  • Обучение газетно-публицистическому стилю китайских студентов-русистов в системе работы по развитию письменной речи Небольшой вывод, будет беречь, узнать его важность. Может быть, употребляются повторы когда человек постоянно стоит перед {может быть, когда человек...), трудностями, несчастьем, он узнает, как он будет. Может быть, человек потеряет немного, а обязательно он получит много.
  • Функционирование публицистического текста в современной англоязычной прессе
  • Линзво—прагматические аспекты испаноязычного газетно-журнального интервью Объектом первой части третьей главы является функция определенных и неопределенных (референтных и нереферентных) именных групп -дескрипций, конституирующих как вводную часть текста интервью -интродуктивная функция дескрипций при введении в рассмотрение объекта -темы текста интервью, так и его диалогическую часть (соотношение смысловых компонентов, т.
  • Особенности публицистических текстов малого формата E.g. Nevertheless, there should be enough here to dazzle the doubters; will Jackson have the nerve to remix his work, in all its majesty, and release a ten-hour marathon next year? (о фильме The Lord of the Rings: The Return of the King). В этом контексте отметим, что журналу The New Yorker свойственны свои способы подачи материала, определенная фразировка, высокая степень экспрессивности, раскованность, что, безусловно, служит цели усилить прагматическую функцию текстов.
  • Языковые средства выражения иронии на материале норвежский публицистический текстов Содержание статьи и ее стилистическую окраску, однако, для того, чтобы сделать статью понятной читателю, он может изменить те прагматические аспекты, которые различны в странах ИЯ и ПЯ (например, единицы измерений). В связи с многоплановостью газетной лексики и неоднородностью газетно-публицистического стиля, задача переводчика еще более усложняется.
  • Сопоставительное исследование жанровых особенностей англоязычный и русскоязычный газетных текстов Таким образом, получается: Кто? - John Walker, the California resident. Что? - Captured. Когда? - Last November. Почему? - Fighting with Taliban. Где? - In northern Afghanistan. Что и как? - Will likely return to the United States within a week, U.S. government officials told CNN on Saturday.
    © 2006-11г. Планета диссертаций.