КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Жанров о—стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса

Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение...4
Глава 1. Научно-методический дискурс как тип научного
дискурса...9
1.1. О соотношении понятий «текст» и «дискурс»...9
1.2. О соотношении понятий «дискурс» и «функциональный стиль»...23
1.3. Жанровые классификации типов дискурса...28
1.4. Структурные категории англоязычного научно-методического дискурса...34
1.5. Прагматические категории англоязычного научно-методического дискурса...52
1.6. Специфика англоязычных научно-методических публикаций, как научных текстов в области гуманитарного знания...68
1.7. Выводы к первой главе...75
Глава 2. Структурные особенности англоязычного научно-методического дискурса...77
2.1. Средства выражения формально-логических и абстрактно-содержательных связей англоязычного научно-методического дискурса...77
2.2. Паратекстуальные компоненты англоязычного научно-методического дискурса...97
2.3. Выводы ко второй главе...106
Глава 3. Сверхтекстовая полилогичность англоязычного научно-методического дискурса...¦...108
3.1. Фатическая функция в научно-методическом дискурсе и средства ее реализации...108
3.2. Интертекстуальность как проявление сверхтекстовой полилогичности англоязычного научно-методического дискурса...133
3.3. Выводы к третьей главе...144
Заключение...146
Библиография...150
Приложение 1...167
Приложение 2...168
Приложение 3...169
Приложение 4...170
Приложение 5...171
Приложение 6...172
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Современные языковедческие исследования рассматривают формы существования дискурса в различных областях человеческого сознания и деятельности - религиозной, философской, медицинской, педагогической. На сегодняшний день исследования текста и дискурса осуществляются в рамках интегрированного междисциплинарного подхода с использованием теоретических и эмпирических разработок, накопленных в области когнитивистики, искусственного интеллекта, социальных наук, функциональной лингвистики, прагматики.
Объектом исследования является корпус текстов англоязычного научно-методического дискурса, а именно англоязычные публикации, посвященные преподаванию английского языка. Предметом изучения являются жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса, которые объединяют весь комплекс его структурных и прагматических особенностей.
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
В конце 80-х годов 20-ого века в лингвистике произошла «смена теоретической парадигмы» - на смену структуральной парадигме пришла «коммуникативная» и «когнитивная» [Фрумкина, 1996]. Интересы лингвистов стали фокусироваться на «человеке в языке». Антропоцентризм становится одним из главных параметров современной лингвистики [Кубрякова, 1994], [Кулинич, 2004: 3].
Обострение внимания к исследованию человеческого фактора в языке, роли человеческой личности, ее индивидуальности и неповторимости обусловило большой интерес к изучению дискурса. В этой связи выделение и изучение англоязычного научно-методического дискурса представляется актуальным по ряду причин.
Англоязычный научно-методический дискурс играет важную роль в использовании языка как средства профессионального взаимодействия
5
преподавателей английского языка во всем мире в силу того, что учитель английского языка - массовая профессия, представители которой во всем мире обмениваются опытом, современными идеями, практиками и методами, используя так называемый World English, что позволяет говорить об особом типе институционального дискурса - англоязычном научно-методическом дискурсе.
Анализ информационных процессов в современном мире свидетельствует о том, что престиж национальной науки и темпы ее развития зависят от ее места в мировом научном движении. Последнее, в конечном счете, проявляется в масштабах, частотности и длительности цитирования научных работ [Рябцева, 1996:9].
Возможность коммуникации в сфере профессиональных интересов предполагает не просто свободное владение английским языком, но также владение специальным понятийным аппаратом для адекватной передачи терминов российской методической школы через общепризнанные мировые термины в данной области. Изучение особенностей текстопостроения необходимо для возможности публикации отечественных методических изысканий в авторитетных международных научно-методических журналах.
Специфика англоязычного научно-методического дискурса заключается в том, что в его рамках английский язык - это одновременно и объект описания с методической точки зрения, и средство коммуникации, и метаязык.
Цель исследования состоит в выявлении, описании и анализе комплекса жанрово-стилистических характеристик англоязычного научно-методического дискурса.
В соответствии с поставленной целью формулируются следующие задачи:
1. рассмотреть соотношение понятий «текст» и «дискурс» и понятий «дискурс» и « функциональный стиль»;
2. определить категории англоязычного научно-методического дискурса;
6
3. определить структурные особенности англоязычных статей по методике преподавания английского языка;
4. выявить сверхтекстовую полилогичность англоязычного научно-методического дискурса;
Научная новизна работы заключается как в выборе объекта исследования (англоязычные периодические издания и программы конференций по методике преподавания английского языка), так и в комплексном анализе специфических особенностей англоязычного научно-методического дискурса.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке теории дискурса, в частности институционального, на основе комплексного анализа жанрово-стилистических характеристик англоязычного научно-методического дискурса. Исследование способствует дальнейшему лингвистическому осмыслению феномена полилогичности и интертекстуальности в разных типах дискурса.
Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее материалы могут быть использованы в курсах стилистики английского языка; результаты исследования могут послужить основой для разработки учебных материалов, имеющих культурологическую ценность и направленных на формирование навыков перевода и развитие навыков письменной речи в сфере профессиональной коммуникации. Все это призвано способствовать приобщению российских преподавателей английского языка к глобальным информационным потокам и активному участию в научном общении.
Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы исследования: 1) метод дискурсивного анализа; 2) метод лингвостилистического анализа.
Материалом исследования послужили англоязычные научно-методические периодические издания и программы конференций: International IATEFL" Annual Conference Programmes, IATEFL Issues, English
7
Teaching Forum, Modern English Teacher, TESOL Journal, TESOL Quarterly, ESP Russia.
На защиту выносятся следующие положения:
1. англоязычный научно-методический дискурс характеризуется общими признаками научного дискурса (четким логическим построением, наличием терминологического аппарата, прагматической направленностью);
2. данный тип дискурса обладает специфическими признаками (оценочностью, экспрессивностью, эмотивностью, авторской индивидуальностью и субъективностью), сближающими его с рекламным и газетным типами дискурса; это проявляется, в частности, в аттрактивных заголовках;
3. одной из характерных особенностей исследуемого типа дискурса является сверхтекстовая полилогичность, которая выражается, в том числе в интертекстуальности, как эксплицитной, так и имплицитной;
4. для англоязычного научно-методического дискурса, наряду с формально-логическими и абстрактно-содержательными средствами текстовой связи, большое значение имеют паратекстуальные связи.
Апробация работы осуществлялась в выступлениях на VII межрегиональной научно-практической конференции TESOL «Современные стратегии обучения английскому языку: теория и практика» (Самара, 2001), на региональной научной конференции «Прагматика языка и язык прагматики» в ОГУ (Орел, 2004), на конференции СамГПУ (Самара, 2004), на международной межвузовской научно-методической конференции «Повышение качества подготовки кадров без отрыва от производства в современных условиях» в филиале СамГАПС в Оренбурге (Оренбург, 2004), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретический и методологический аспекты» в СаГА (Самара, 2004), а также на заседании кафедры английской филологии СамГПУ. Основные результаты исследования отражены в 9 публикациях.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений, содержащих фрагменты статей в международных англоязычных журналах по методике преподавания английского языка, послуживших материалом исследования, а также параграф, посвященный использованию англоязычных текстов по методике преподавания английского языка для обучения навыкам письменной речи в сфере профессиональной коммуникации.
9
Глава 1. Научно-методический дискурс как тип научного дискурса 1.1. О соотношении понятий «текст» и «дискурс»
Лингвистика вступила в новый век, «влача за собой шлейф нерешенных проблем». В центре внимания оказались проблемы, очерченные понятием «дискурс», - проблемы текстопорождения, его механизмов, мотивов и причин [Олянич, 2002: 104].
В истории лингвистики термины «текст» и «дискурс» соответствуют двум направлениям в изучении речевого общения - лингвистике текста и анализу дискурса. В отечественной лингвистике понятие «дискурс» еще не получило однозначного толкования. В теоретических исследованиях по данной проблематике отмечается, что указанные направления рассматриваются иногда как идентичные, иногда - как противоположные, а иногда и как несоотносимые [Бисималиева, 1999]. Мы предприняли попытку выяснить, как соотносятся эти два понятия на современном этапе развития науки о языке.
В истории языкознания с давних времен обнаруживается интерес к анализу текста, что отмечается авторитетными лингвистами и специалистами в области изучения дискурса и текста. Истоки этого направления уходят в глубь веков, когда более двух тысячелетий назад формировалась классическая риторика как искусство правильной речи [Лотман, 1981]. Для того чтобы показать развитие термина «дискурс» в современной лингвистике, необходим исторический экскурс.
Словом «discursus» на латинском языке называли беседы ученых. Именно в данном значении это слово вошло в современные европейские языки: французское discours и английское discourse имеют значение «диалог». Этот термин приводится в словаре братьев Гримм издания 1860 года, где указаны два его значения: 1) диалог, беседа; 2) речь, лекция.
10
Возникновение прогрессивных идей в антропологии, поэтике и литературной критике в России начала XX века под общим названием «русский формализм» [Аксенов 1930, Томашевский 1972, Шмит 1925, Эрлих 1996], а также экспериментальных исследований в области искусства послужили своеобразным социокультурным фоном, на котором появилось одно из первых основательных исследований, объединившее методологические принципы ранних лингвистических учений (фонологии, морфологии) с первым структурным анализом текста. Фундаментальный труд «Морфология сказки» В.Я. Проппа, посвященный изучению русского фольклорного жанра, оказал большое влияние на дальнейшее исследование повествовательного текста в рамках таких дисциплин, как поэтика, антропология и психология [Пропп, 1928].
Работы русских формалистов и чешских структуралистов 20-3О-х годов XX века способствовали возникновению альтернативных направлений в научных исследованиях в Европе 60-х. Структурный анализ культурных феноменов и исследования К. Леви-Стросса, А. Греймаса и Ц. Тодорова ознаменовали переход к новому этапу междисциплинарных изысканий под общим названием «семиотика культуры» [Levi-Strauss 1958, Greimas 1966, Todorov 1965].
В качестве общей теории знаковой деятельности семиотика дала равную возможность антропологам, литературоведам, лингвистам и социологам изучать значение и обозначение в терминах, позволяющих устанавливать междисциплинарные соответствия и связи. Помимо широко известных семиотических исследований мифов, рассказов, поэтических произведений, семиотика стимулировала также усиленный интерес к изучению различных явлений культуры и общественной жизни, жестикуляции, национальных флагов и символов, языка кино, рекламы, комиксов и других средств массовой коммуникации [Дейк, 1989].
Шестидесятые годы XX столетия оказались важным этапом на пути становления лингвистики текста в качестве современной научной
дисциплины в академических кругах Европы и Советского Союза. Глубокое
ь влияние на формирование термина «дискурс» оказали некоторые
лингвистические учения, прежде всего структурализм и функционализм. В
¦л
современных исследованиях термин «дискурс» связан с социолингвистикой, а точнее, с развитием теории речевых актов (ТРА) и анализом речи в различных коммуникативных ситуациях. Поль Рикёр рассматривает текст как «объединенные или структурированные формы дискурса», зафиксированные письменно [Рикёр, 1995: 3].
Немаловажную роль в дальнейшем развитии лингвистики текста и анализа дискурса сыграли философские работы Дж. Остина, П. Грайса и Дж. Серля по теории речевых актов [Грайс 1985, Остин 1986, Серль 1986, 1999]. Основной методологический принцип данного подхода заключается в
1 соотнесении языковых высказываний со специфическими контекстуально-
обусловленными формами общественного действия, которое трактуется в терминах интенций, предположений и оценок говорящего. Теоретическая интерпретация речевых актов в их трудах предполагает также описание системы взаимоотношений между участниками акта коммуникации, т.е. отправителем и получателем сообщения. Первоначально большая часть этих исследований ограничивалась рамками высказываний, состоящих из одного изолированного предложения. Однако оказалось, что ранее не исследовавшиеся прагматические связи между лингвистическими структурами и социальными действиями важны и при анализе текста как последовательности речевых актов, и при анализе отношений между текстом и контекстом. Все это способствовало привлечению нового прагматического аспекта в изучении традиционных языковых элементов, хотя интеграция теории речевых актов в общую систему исследований по анализу дискурсивных явлений происходит несколько позже.
'•> К. Гаузенблаз указывает на необходимость классификации речевых
произведений и предлагает выделять в рамках самого речевого произведения еще одно специфическое понятие - текст: «Этот термин обозначает две
12
вещи: во-первых, в соответствии с распространенным употреблением -письменную фиксацию речи (speech) и, во-вторых, более широко -объединение языковых средств, используемых в речи, которое обеспечивается их следованием друг за другом и их отношением к суммарному смыслу (в противоположность отношениям между средствами, существующими внутри системы языка)» [Гаузенблаз, 1978: 63-64].
Б. Палек определяет дискурс как произведение речи - единицу, образуемую последовательностью взаимно контактирующих предложений и относящуюся к более высокому уровню по сравнению с предложением [Палек, 1978]. Таким образом, можно сказать, что изначально термин «дискурс» часто пересекался со значением термина «текст». В таком понимании дискурс у Б. Палека частично сближается с трактовкой текста, предлагаемой И.Р. Гальпериным: «Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, произведение состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [Гальперин, 1981:18]. Это определение, часто принимаемое за основу отечественными лингвистами, трактовало текст в более узком смысле - как письменное речевое произведение.
З.Я. Тураева понимает лингвистику текста как «научную дисциплину, цель которой - описать сущность и организацию предпосылок и условий человеческой коммуникации. В соответствии с таким пониманием лингвистики текста предмет ее исследования - текст - есть продукт речи, устной или письменной. Возможно, однако, и иное, более узкое, понимание текста, согласно которому текст - это «фиксированное на письме речетворческое произведение» [Тураева, 1986:11].
Языковеды И. Беллерт и Ц. Тодоров определяют дискурс через понятие связного текста [Беллерт, 1978]. Структуру любого связного и законченного,
13
независимого и грамматически правильного письменного или устного
у. высказывания В. Дресслер именует текстом [Dressler, 1972]. В.А. Кох
подчеркивает, что текст - это любая последовательность предложений,
ч
организованная во времени и в пространстве таким образом, что предполагает целое, в то время как любой текст (или часть текста), который содержит проявления одного и того же конкретного мотива, будет считаться дискурсивным текстом [Кох, 1978].
Подобная точка зрения прослеживается и в работе В.Л. Наер, Автор считает предпочтительным толкование текста как явления письменной речи, т.е. как речевого произведения, объективированного в письменной форме [Наер, 1985]. В подобной трактовке текст - это качественно своеобразное явление, единица коммуникации, характеризующаяся многомерными i связями, линейными и вертикальными, контактными и дистантными. Эти
связи поддаются наблюдению и экспликации. Тексту свойственна целостность и завершенность. Как отмечается, термин «текст» не может быть использован в отношении любого более или менее законченного речевого произведения, ибо тогда «текст приравнивается к любому фрагменту коммуникации, а само понятие текста растворяется в понятии коммуникации, теряет определенность очертаний и становится избыточным» [Наер, 1985:51].
В советской и российской лингвистике термин «дискурс» употребляется исследователями для обозначения монологического и диалогического текста. Н.Д. Арутюнова под дискурсом подразумевает «речь, рассматриваемую как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизма их сознания» [Арутюнова, 1976:58]. Если принимать во внимание только собственно языковую практику, то дискурс следует рассматривать как объект научной дисциплины -дискурсивной лингвистики (linguistique discoursive). И в этом смысле дискурс 4 продолжительное время являлся в некоторых лингвистических трактовках
синонимом текста. Лишь спустя некоторое время «дискурс» стали трактовать как более широкое понятие, некую систему, стоящую за «данностью текста»,
14
отождествляя дискурс с высказыванием-результатом в несколько ином теоретическом контексте [Степанов, 1995: 36-37]. Так, дискурс интерпретируется как «язык в языке», представленный в виде социальной данности. Дискурс реально существует не в виде своей «грамматики» и своего «лексикона», как просто язык. Дискурс существует, прежде всего, и главным образом, в текстах, но таких, за которыми встает особая грамматика, особый лексикон, особые правила словоупотребления и синтаксиса, особая семантика - в конечном счете, особый мир. В мире всякого дискурса действуют свои правила синонимических замен, свои правила истинности, свой этикет. Это «возможный (альтернативный) мир» в полном смысле этого логико-философского термина. Каждый дискурс - один из возможных миров [Степанов, 1995:44-45]. Н.Д. Арутюнова называет текст «абстрактной формализованной единицей, а дискурс - актуализацией текста» [Арутюнова, 1990: 136-137]. Ср. также: «Текст - форма, а дискурс - значение» [Thelen, 1990:291].
Одним из возможных подходов к анализу текста является исследование текста, погружённого в реальные условия языковой коммуникации. Под дискурсом следует понимать связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания. Дискурс - это речь, погружённая в жизнь [Рябцева, 1996: 29].
Анализируя понятия «дискурс» и «текст», британский языковед Г. Кук рассматривает дискурс как язык в действии, язык для целей общения, представляющий собой результат контекстуального осмысления языковой действительности. Дискурс, по Г. Куку, может следовать грамматическим правилам или нарушать их при необходимости, он может состоять из одного предложения, но может быть представлен и целым романом или длительным судебным разбирательством. Наиболее важным является то обстоятельство,
15
что дискурс представляет собой последовательное (связное) единство и осознается адресатом как таковое, порождая адекватную реакцию. Факторы, предопределяющие последовательность (связность) элементов дискурса в сознании субъекта речи и адресата, являются объектом изучения в рамках дискурсивного анализа как отдельной методологической концепции функциональной лингвистики. В противоположность дискурсу текст рассматривается как языковая последовательность (устная или письменная), взятая вне социального и психологического контекста, без учета разнообразных экстралингвистических факторов и паралингвистических средств коммуникации, с целью изучения внутренних механизмов языка, текстовой сущности, текстуры [Cook, 1995].
Д. Кристалл определяет дискурс как «продолжительный отрезок (особенно устной) речи, больший, чем предложение, часто представляющий собой связное единство, например, молитва, спор, шутка или повествование... Знание дискурса в широком смысле подразумевает целый комплекс норм, предпочтений и ожиданий, которые соотносят язык с контекстом его употребления, предоставляя человеку возможность порождать и интерпретировать единицы дискурса в языке» [Crystal, 1992].
«Дискурс - это существенная составляющая социокультурного взаимодействия, характерные черты которого - интересы, цели, стили» [Дейк, 1989:53]. Далее в упомянутой работе Т.А. ван Дейк дает обоснование своего определения. Дискурс может нарушать интуитивные или лингвистические подходы к его определению, дискурс не ограничивается рамками конкретного языкового высказывания, т.е. рамками текста или самого диалога. Дискурс - это речевой поток, язык в его постоянном движении, вбирающий в себя все многообразие исторической эпохи, индивидуальных и социальных особенностей как коммуниканта так и коммуникативной ситуации, в которой происходит общение. В дискурсе отражается менталитет и культура как национальная, всеобщая, так и индивидуальная, частная [Миронова, 1997: 13]. Анализ разговора
16
подтверждает это: говорящий и слушающий, их личностные и социальные характеристики, другие аспекты социальной ситуации, несомненно, относятся к данному событию. В этом смысле беседа, собрание, слушание дела в суде, урок в классе суть сложные коммуникативные события.
Ю.Н. Караулов и В.В. Петров, аккумулируя воззрения Т.А. ван Дейка, вывели следующее определение: «...дискурс -это сложное коммуникативное явление, включающее кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания текста» [Петров, Караулов, 1989: 8].
Оказывая определенное воздействие на сознание человека и, следовательно, изменяя и обновляя имеющиеся в нем ментальные репрезентации мира, дискурс рассматривается как явление процессуальное, деятельностное, то есть как синхронно осуществляемый процесс порождения текста или же его восприятия. Существование же языковых структур как структур объективированных, воплощенных в особую субстанцию, открывает достаточно естественный путь их сопоставления с постулируемыми при этом структурами когнитивными, ментальными, интериоризованными и потому недоступными прямому наблюдению [Кубрякова, 1997].
Иными словами, можно было бы сказать, что дискурсивно-ориентированный подход рассматривается как продвижение от узколингвистического исследования текста к более широкому исследованию интеллекта [Givon, 1995], ибо дискурс - это первоначально особое использование языка, в данном случае английского, для выражения особой ментальное™ (ментальности, определяемой знаниями, предыдущим опытом и даже душевным состоянием каждого конкретного человека).
Итак, дискурс представляет собой междисциплинарный объект исследования, анализом которого занимаются представители различных отраслей знания, в том числе - психологии, социологии, этнографии, философии, стилистики, семиотики, прикладной лингвистики,
17
литературоведения, прагматики. Понятие «дискурс» первоначально охватывало такие явления как: «1) связный текст, 2) устно-разговорная форма текста, 3) диалог, 4) группа высказываний, связанных между собой по смыслу, 5) речевое произведение как данность - письменная или устная» [Николаева, 1978:467]. Дискурс рассматривался также как языковой уровень, промежуточный между предложением и текстом, причем отмечалось, что дискурс может состоять и из одного предложения, при условии наличия у последнего всех признаков, которыми обладают несколько предложений, находящихся в логической связи [Звегинцев, 1976: 147, 170].
Впоследствии понятие дискурса стало включать в себя условия актуализации текста, включая механизмы его интерпретации. В ряде трактовок дискурс понимается как сложное коммуникативное явление, взятое в совокупности с экстралингвистическими факторами [Петров, Караулов, 1989: 8], как текст в событийном аспекте, речь как целенаправленное социальное действие [ЛЭС, 2002: 136], как такая последовательность высказываний, в которой интерпретация каждого зависит от предшествующего контекста [Беллерт, 1978: 172], как сложное единство языковой формы, значения и коммуникативного акта [Дейк, 1989: 121].
К настоящему моменту сформировалось двоякое понимание дискурса: как текста, актуализируемого в определенных условиях, и как дискурсной практики [Миронова, 1997].
В ряду определений дискурса как актуализируемого диалогического или монологического текста одним из подробнейших и заслуживающих особого внимания считается описание дискурса, данное В. 3. Демьянковым. Согласно этому описанию, дискурс являет собой произвольный фрагмент текста, который состоит более чем из одного предложения или независимой части предложения. Часто, но не всегда, он концентрируется вокруг некоторого опорного концепта; создает общий контекст, описывающий действующие лица, объекты, обстоятельства, времена, поступки и т. п., определяется не
Тип работы: Диссертация
Год: 2005
Страниц: 172



Подобные работы:

  • Лексико—стилистические и фонетические средства организации англоязычного политического дискурса - Использование пословиц и поговорок в политической речи также является весьма распространенным. Например: " We are acting today to preserve tomorrow" ( Reagan 1981). Политические речи маркированы также использованием риторических вопросов. Например: " If Martin Luther King were to reappear by my side today and give us a report card on the last 25 years what would he say?" ( Clinton 1993) Использование юмора и иронии Характерно, что метафоры и аллегории сами по себе могут обладать юмористическим значением.
  • Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса Куплет 1: I have often thought of my life as fantasy That the dreams I bought didn't belong to me But the grace I know as love Makes me thank my stars above Припев 1: I'm right where I wanted to be I found heaven on earth and I set myself free There's the angel of destiny walking in front of me And I'm right where I wanted to be Куплет 2: All the feelings that, as always, I've denied Left me chained with anger, shivering inside I was searching for the key But with eyes too blind to see Припев 2: I was right where I wanted to be I found heaven on earth and I set myself free There's the angel of destiny walking in front of me And I'm right where I wanted to be (J.
  • Лингвокультурные характеристики англоязычного сказочного дискурса Рассказчики часто употребляют не только контактные троекратные лексические, синтаксические повторы, но и дистантные повторы эпизодов через регулярный интервал. Подобные эпизоды подразделяются на эпизоды, в которых повторяются однотипные действия следующих друг за другом персонажей.
  • Суггестивная функция языковых средств англоязычного политического дискурса
  • Коммуникативно-прагматические характеристики археологического дискурса
  • Лингвосемиотические характеристики спортивного дискурса Процесс трансформации реального события в медиальное показан на следующей схеме 2: Схема 2 КУЛЬТУРА Организатор продюсер зритель (телезритель) Событие---------------------------> адресант--------------------------> адресат УРОВЕНЬ УРОВЕНЬ ТРАНСФОРМАЦИИ ТРАНСФОРМАЦИИ РЕФЕРЕНЦИИ ТЕКСТА КОММУНИКАЦИЯ Как видим, в схеме присутствует и метакоммуникативный фактор: различные деятели в этом процессе осведомлены о том, как работают другие деятели, и в каких отношениях между собой они находятся.
  • Лексико—фонетические характеристики связующих элементов дискурса в английской деловой речи
  • Реализация новостного дискурса в электронных англоязычных СМИ Наиболее важной в свете событий 1 октября 2003 года. Использование на месте предиката инфинитива "to expand" указывает на отнесенность действия к плану будущего времени, то есть речь идет не о совершенном действии, а о планируемом, возможном. Во вводке "The Israeli cabinet agrees to extend its controversial West Bank security fence, as a militant leader is captured" уточняется источник предполагаемого действия ("expand security barrier" расширения оборонительных сооружений); субъект, принявший данное решение ("The Israeli cabinet agrees (to do it)"), так как в заголовке в роли субъекта упомянуто не конкретное лицо, а нечто обобщающее - страна Израиль (место действия).
  • Вариативность англоязычного рекламного текста как фактор его прагматического воздействия Проявления признаков женской и мужской речи от дискурсивной ситуации, статуса, социальных отношений между собеседниками, тендерных ролей [О'Вагг W., Atkins В., 1980; Coats J., 1996]. Зависимость от дискурсивных и прагматических факторов выявила сходство женской и мужской речи более со стилем, нежели с диалектом.
  • Функциональная значимость топонимов в структуре англоязычного поэтического текста Всегда, однако, оказывается действенной: streets of Manhattan - улицы Манхеттена. Прилагательные типа "московский" уже выходят за рамки собственно топонимики, и топонимы, таким образом, в том, что касается их функции в предложении, выступают как топонимы только тогда, когда они выполняют функцию обстоятельства места (места, понимаемого как точка пространства).
  • Координация первичного и вторичного речевых жанров в официально-деловом стиле речи
  • Координация первичного и вторичного речевых жанров в официально-деловом стиле речи 6); Д.: (...вот здесь вот [я говорю] я наверное проговорилась) (что я квартиру продала) (потому что окна и люди ходили в квартире чужие) (когда мы шли домой)...(Приложение, I — 4).В РЖ допроса наиболее часто встречаются полипредикативные союзные конструкции со следующими смысловыми связями между частями (даны в убывающей последовательности): изъяснительной, временной, причинной.
  • Метакоммуникативные единицы и их роль в организации и регуляции англоязычного диалогического общения Обращению по имени в английском социуме сопровождается, как правило, определенным социальным ритуалом, в процессе которого оговариваются причины и условия изменения межличностных отношений. Например: (20) GWENDOLEN: Cecily Cardew? [Moving to her and shaking hands] What a very sweet name! Something tells me that we are going to be great friends .
  • Дискурсивные характеристики оксюморона в англоязычной художественной литературе
  • Лексикографические основы составления англоязычного словаря тувинской культуры
    © 2006-11г. Планета диссертаций.