ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования.
Современная психолингвистика большое внимание уделяет вопросам межкультурного общения, что на данном этапе развития человеческого
ц общества, переживающего взрыв национального самосознания различных
этносов, распад прежде существующих и образование новых независимых государств, имеет чрезвычайно важное значение.
Данный период эволюции современного (в том числе постсоветского) общества характеризуется небывалым подъемом и развитием межкультурных, экономических, политических связей на всех уровнях, наличием и созданием разнообразных форм сотрудничества и контактов между представителями различных этносов. Характерной особенностью данного периода развития психолингвистики является тот факт, что в фокус ее интересов попадают проблемы межэтнического общения представителей
<# контактирующих (соседних) этносов, которые раньше имели общую для них
основу развития своего национального самосознания в силу того, что на всем советском пространстве государственным языком являлся русский язык, а язык титульной нации функционировал в основном в бытовой сфере.
Языковая ситуация, сложившаяся в странах СНГ после распада Советского Союза, по-новому осветила проблему межэтнического общения, выдвинув на первый план необходимость в поиске путей взаимопонимания и взаимодействия языковых сознаний различных этносов. Так, например, в Казахстане в новой для себя ситуации оказались представители двух самых крупных этносов - казахского и русского (к последнему примыкают
т
представители так называемого русскоязычного населения, что создало ситуацию двойного стандарта). С одной стороны, ведение делопроизводства, возможность занятия государственных должностей, продвижение по службе напрямую связаны со знанием государственного языка, а с другой стороны, за годы, предшествовавшие распаду Союза, в Казахстане был накоплен огромный опыт по заимствованию, использованию и приобретению мирового опыта, который успешно был усвоен казахстанцами посредством русского языка, что тоже нельзя не учитывать в создавшейся ситуации. В то же время расширение экономических связей, приток в страну иностранного 'w капитала привел к тому, что в страну приезжает большое количество
англоязычных иностранцев. Экономическая интеграция современных развивающихся государств стимулирует создание совместных предприятий, содружеств, филиалов национальных компаний, что вызвало к жизни многочисленные и разнообразные формы межэтнических контактов в области политики, экономики, образования и культуры. Наличие и совокупность перечисленных факторов обусловливают необходимость и актуальность исследования языкового сознания коммуникантов, в данном случае - представителей, русского, английского и казахского этносов.
Актуальность нашего исследования определяется неизученностью проблемы реально функционирующих образов сознания представителей негомогенных культур, в данном случае - русского, казахского и английского этносов. Хотя феномен сознания как ментальной, а точнее — этноментальной реальности человека (и проблема структурирования его содержания) в последние годы активно обсуждается многими исследователями, тем не менее всестороннего, достаточно исчерпывающего освещения эта проблема не получила ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике, чем также обусловливается актуальность настоящей работы.
Объектом исследования являются образы сознания представителей ф
-^ разных, в данном случае негомогенных этнических сообществ (русского,
казахского и английского), представленные через призму фразеологического фонда языков сопоставляемых этносов.
Материалом исследования являются компаративные (с элементом сравнения) фразеологические единицы в русском, казахском и английском языках, имеющие в своем составе в качестве компаратива антропонимы, соматизмы, зоонимы, фитонимы и др., которые опосредованно представляют отражение национально-культурной специфики восприятия реального мира.
Материал для исследования был отобран в результате изучения содержания фразеологических словарей, текстов художественной литературы и в результате полевых исследований - общения с информантами - носителями изучаемых языков. Полученные данные были систематизированы в виде картотеки, насчитывающей в своем составе около 1600 единиц (по всем трем языкам). Полученные и систематизированные данные позволили выявить немало соответствий в образах языкового сознания представителей сопоставляемых этносов, что нашло свое отражение в совпадении и некотором калькировании фразеологических единиц ,. различного этнического происхождения. Вместе с тем, результаты
сопоставительного анализа позволили выявить также большое количество различий в образах сознания (языковых картинах мира), иллюстрирующих теоретически обоснованное положение о несовпадении разных, этнически обусловленных картин / образов мира, отраженных в образах сознания русских, казахов и англичан.
Теоретической основой нашего исследования является обоснованное в психолингвистике положение о том, что "явления реальной действительности, воспринимаемые человеком в процессе его деятельности и общения, запечатлеваются в его речи и сознании таким образом, что это
отражение фиксирует причинные, пространственные, временные и другие связи явлений и эмоций, отражающие национальные картины мира." (Леонтьев А.Н., 1975).
Методологической основой работы послужили основные лингвистические, психологические и этнокультурологические направления отечественной и зарубежной науки (в частности, культурно-историческая концепция Л.С.Выготского и теория деятельности А.Н.Леонтьева, теория сознания В.П.Зинченко и теория межкультурного общения Е.Ф. Тарасова; - основные положения лингвофилософской антропологии В.Гумбольдта и
психологии культуры А.Вежбицкой и др.), исследующие взаимодействие и взаимовлияние культур, межкультурные контакты представителей разных этносов на вербальном и невербальном уровне, этнологические и культурологические исследования кросскультурной психологии, выявляющие причины и механизмы межэтнической напряженности, а также органическое сочетание этнологических, психологических, лингвистических методов на основе сопоставительного, когнитивного, семантического, статистического анализов, позволяющих изучить исследуемые проблемы возможно полно и комплексно. Наиболее конструктивной концепцией в рамках нашего исследования стала для нас теория межкультурного общения Е.Ф.Тарасова. (Тарасов, 1996).
Целью работы является изучение, анализ, сопоставление и классификация фразеологических компаративных единиц в русском, казахском и английском языках для выявления общих (соотносительных) и различных (специфических) элементов языкового сознания у представителей этих этносов.
Исходя из этих целей, нами были определены следующие
т
теоретические задачи исследования:
- установление частичных эквивалентов . (лексических единиц), представляющих данную оппозицию в русском, английском и казахском языках и описание указанных отношений в контексте их языковых связей;
- выявление культурно-психологических особенностей фзоящионирования в речи представителей сопоставляемых этносов фразеологических компаративных единиц (КФЕ);
- выделение различных структурно-семантических типов КФЕ и создание классификации их соответствий в трех языках;
- выявление специфики «языковых картин мира» на уровне сфер природы, деятельности человека и связанных с ними реалий, нашедших отражение в употребляемых идиомах;
- определение на основе анализа семантически параллельных КФЕ области общности и специфики морально-этических и национально-культурных ценностей в их фразеологической экспликации;
- систематизация результатов исследования.
Для достижения поставленной цели и решения перечисленных задач возникла необходимость в разработке комплексной методики исследования. Были применены методы описательного и сопоставительного анализа, элементы компонентного анализа, классификационный, а также статистический методы.
Сравнительно-сопоегавнтельным методом определялись коррелирующие и специфические соответствия, сходства и различия полученных фразеологических единиц, составляющих элементы в языковых образах сознания у представителей русского, казахского и английского этносов. •
Описательный когнитивно-семантический метод использовался при характеристике рассматриваемых компаративных фразеологических единиц, при попытке объяснения причин несовпадений образов сознаний, которые нашли свое отражение в русских, казахских и английских компаративных фразеологических единицах.
С помощью статистического метода учитывались и сопоставлялись количественные показатели функционирования в речи (и сознании) исследуемых КФЕ в разных языках.
Теоретическая значимость работы определяется обращением автора ^ к сопоставительному исследованию компаративных фразеологических единиц на материале русского, казахского и английского языков. В процессе решения поставленных задач автор исследует национальные образы сознания русских, казахов и англичан и предпринимает попытку развития и дополнительной иллюстрации существующих в современной лингвистике и психолингвистике теорий (в частности, теории сознания, теории межкультурного общения, теории значений, в т.ч. - связанных значений и
др)-
Практическая значимость работы усматривается в возможности использования данных исследования прежде всего в лингводидактических целях: в разработке учебных и исследовательских программ по психолингвистике, оптимизации процесса обучения языкам и в лингвострановедении, в составлении словарей-минимумов для практического овладения языками и т.д. Полученные результаты могут способствовать дальнейшему исследованию образа сознания представителей различных этносов, в частности, русского, казахского и английского с целью изучения форм межкультурного общения: предпринятое исследование может иметь практическую направленность в процессе поиска наиболее оптимальных форм межкультурного общения, в формировании атмосферы взаимопонимания, терпимости в процессе контактирования разных культур.
т
Описательный когнитивно-семантический метод использовался при характеристике рассматриваемых компаративных фразеологических единиц, при попытке объяснения причин несовпадений образов сознаний, которые нашли свое отражение в русских, казахских и английских компаративных фразеологических единицах.
С помощью статистического метода учитывались и сопоставлялись количественные показатели функционирования в речи (и сознании) исследуемых КФЕ в разных языках.
Теоретическая значимость работы определяется обращением автора к сопоставительному исследованию компаративных фразеологических единиц на материале русского, казахского и английского языков. В процессе решения поставленных задач автор исследует национальные образы сознания русских, казахов и англичан и предпринимает попытку развития и дополнительной иллюстрации существующих в современной лингвистике и психолингвистике теорий (в частности, теории сознания, теории межкультурного общения, теории значений, в т.ч. - связанных значений и др.).
Практическая значимость работы усматривается в возможности С использования данных исследования прежде всего в лингводидактических
целях: в разработке учебных и исследовательских программ по психолингвистике, оптимизации процесса обучения языкам и в лингвострановедении, в составлении словарей-минимумов для практического овладения языками и т.д. Полученные результаты могут способствовать дальнейшему исследованию образа сознания представителей различных этносов, в частности, русского, казахского и английского с целью изучения форм межкультурного общения: предпринятое исследование может иметь практическую направленность в процессе поиска наиболее оптимальных форм межкультурного общения, в формировании атмосферы взаимопонимания, терпимости в процессе контактирования разных культур.
Очевидно, что между словарными дефинициями и значениями / смыслами, закрепленными за данными языковыми значениями в сознании носителей языка, существует определенная разница. Обращение к полевым исследованиям - компетенции носителей современного английского языка -имело целью, с одной стороны, выявление этих различий, а с другой — обнаружение дополнительных, функционирующих в языковом сознании значений / смыслов, которые не выводятся из содержания словарной статьи, но обнаруживаются при предъявлении (или воспроизводстве) данной единицы как значимые с точки зрения носителей конкретной культуры. ¦ Достоверность выводов, сделанных в результате исследования
компаративных фразеологических единиц, обеспечивается достаточно большим корпусом сопоставляемого материала (более 1500 компаративных фразеологических единиц), а также данными полевых исследований (анкетирования, интервьюирования ) представителей трех сопоставляемых этнокультурных сообществ (см.: Абрамова 2001, 2002, 2003).
В результате проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения:
- прогностическая направленность исследования компаративных фразеологических единиц как форм и способов существования языкового сознания (моделей сознания) с целью иллюстрации разницы в стандартизированных моделях речевого поведения контактеров разных культур в связи с разницей в менталитетах;
- возможность обнаружения общности лингвокультурных стереотипов в массовом сознании представителей разных этнических сообществ (русских, казахов, англичан) через призму фразеологического фонда исследуемых языков;
- компаративные фразеологические единицы позволяют выявить в их составе этнокультурные языковые символы, эталоны и стереотипы:
1f
потенциально каждая КФЕ может стать носителем указанных категорий;
- существование общих культурологических констант, на основании которых формируются, разным содержанием наполняются национальные картины/образы мира, обеспечивает принципиальную возможность нахождения оптимальных и адекватных способов/ форм межкультурного общения контактеров разных этнических сообществ на любом, в том числе и вербальном уровне;
Научная новизна работы заключается в следующем:
- впервые системно исследуются компаративные фразеологические единицы с точки зрения их этнокультурной специфики на материале русского, казахского и английского языков;
- на материале исследуемых языков была составлена обширная классификация компаративных фразеологических единиц, которая позволила провести сопоставительный лингвокультурологический анализ КФЕ;
- посредством анализа внутренних форм КФЕ были выявлены
особенности национального менталитета и культурная информация, характерные для народов — носителей указанных языков;
- предпринятое нами исследование и сопоставление образов сознания представителей двух самых крупных этносов Казахстана (русского и казахского, длительное время проживающих на одной территории), с английским было осуществлено на основе психолингвистических, этнопсихологических, когнитивных методик. Такого рода психолингвистических исследований образов сознания русского, казахского и английского этносрв в отечественной этнопсихолингвистике не осуществлялось, что позволяет говорить о научной новизне работы.
#
Апробация работы.
Основные положения работы и ее результаты .были изложены и обсуждены в ходе международных, республиканских и региональных симпозиумов, конференций, семинаров, совещаний и научных дискуссий.
Шымкент-Москва: Международная конференция «Современные технологии в образовательном процессе», 1999
Тараз: региональная научно-методическая конференция, посвященная 10-летию независимости Республики Казахстан, 2000
Курск: региональная конференция «Иностранные языки в объединяющемся мире: описание, преподавание, овладение», 2001
Шымкент: Международная научная конференция «Межкультурная коммуникация: этнические и культурные стереотипы. Язык и культура: функционирование и взаимодействие», 2003.
Москва: XIУ Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание: устоявшееся и спорное», 2003 Алматы: Международная конференция «Психолингвистика и социолингвистика: состояние и перспективы», 2003
Курск: Региональная научная конференция «Актуальные проблемы исследования языка: Теория, методика, практика обучения», 2003
Алматы: Международная Научно-практическая конференция «Республика Казахстан в глобальном межкультурном пространстве», 2003
Шымкент: Межвузовская научная конференция «Актуальные проблемы билингвизма », 2003.
Результаты научно-исследовательской работы автора отражены в 11 публикациях — статьях и тезисах докладов.
Структура диссертации:
Работа состоит из Введения, трех глав, заключения, трех приложений (выборочных списков КФЕ по трем языкам) и списка литературы, включающего наименований. (всегаДО страниц).
/J
^ ГЛАВА ПЕРВАЯ
ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ В ЭТНОПСИХОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
§ 1.1 Понятие «язык», «речь», «языковое сознание», «речевая деятельность» в свете деятельностной концепции языка.
Проблема языкового сознания находится в фокусе множества
N исследований отечественной и зарубежной лингвистики, философии,
психологии, психолингвистики. Результаты научных исследований,
полученные на стыке данных научных дисциплин, отражают характер их
тесного сотрудничества, взаимообогащая и дополняя друг друга.
В достаточно полной мере понятие о мышлении было сформировано в недрах таких наук, как философия и психология. Основополагающие, базисные категории 'система' и 'деятельность' издавна определяли характер и стиль научных исследований своего времени. В свое время В. Гумбольдт впервые ввел в лингвистику принцип деятельности, что предоставило исследователям в области теории языка новые возможности его изучения и ^) интерпретации.
Идея Гумбольдта о том, что «язык связан с формированием духовной силы нации» определяет отношение к пониманию языка не как к некоторой субстанции, продукту деятельности /Ergon/, а как активного начала, как деятельности духа, духовного процесса /Energeia/. Творческая сила языка, в понимании Гумбольдта, проистекает из взаимопроникновения духовного своеобразия данного народа и строя языка. «Форма каждого языка находится в неразрывной связи с духовными задатками народа, с той силой, которая порождает и преобразует эту форму... Различия между языками суть нечто большее, чем просто знаковые различия, ... различные языки по своей сути, и по своему влиянию на познание и чувства являются в действительности
различными мировидениями ( Гумбольдт, 1985: 370). Другими словами, по мнению Гумбольдта, различные языки - это не различные обозначения одного и того же предмета, а разные видения его.
В основе теории деятельностной относительности лежит утверждение о том, что мышление является деятельностью познавательной, причем сама эта деятельность есть следствие интериоризации внешней формы практической деятельности в редуцированной обобщенной форме: «Каждая высшая психическая функция неизбежно носит вначале характер внешней деятельности. Корни знаковой операции лежат в коллективных формах поведения» (Выготский 1999:72).
В XX веке значительно изменились традиционные эмпирические области изучения языка. Так, в теории речевой деятельности (концепция А.А. Леонтьева) основное внимание уделяется разработке понятия коммуникативной деятельности и шире - деятельности общения (на вербальном и невербальном уровне).
Деятельностная концепция В. Гумбольдта оказала свое неоспоримое влияние на формирование лингвофилософских теорий языка таких ученых, как В. Вундт, А.Марти, Э. Гуссерль, Э. Кассирер, Г. Ипсен и др., которые придерживались взгляда на язык как на energeia, источник деятельности. Он писал: «...По своей деятельностной сущности язык есть нечто постоянное и вместе с тем в каждый данный момент преходящее... Язык есть не продукт деятельности (Ergon), а сама деятельность (Energeia)... Язык представляет собой постоянно возобновляющуюся работу духа, направленную на то, чтобы сделать артикулируемый звук пригодным для выражения мысли. В строгом смысле это определение пригодно для всякого акта речевой деятельности, но в подлинном и действительном смысле под языком можно понимать только всю совокупность актов речевой деятельности. В беспорядочном хаосе слов и правил, который мы по привычке именуем языком, наличествуют только отдельные элементы, воспроизводимые, и притом неполно, речевой деятельностью; необходима вся повторяющаяся
деятельность, чтобы можно было познать сущность живой речи и составить
Щ верную картину живого языка». (Гумбольдт, 1984:69,70). Гумбольдтианская
концепция в несколько редуцированном виде получила свою дальнейшую разработку в исследованиях Л. Вейсгербера, А.А. Потебни, Л.В. Щербы, Л.С. Выготского, А.Н. Леонтьева, Г.В. Рамиашвили и др.
Л.Вейсгербер в процессе развития тезисов В. Гумбольдта о понимании языка как энергии и как мировидения, основное внимание сконцентрировал не на языке вообще, а на родном языке. Учение А.А. Потебни может служить возможным источником идеи об отрицании неразрывности языка и
^ . мышления («мысли» у А.А. Потебни).
Главная заслуга Л.С. Выготского состоит в обосновании мысли о социальной детерминации процессов интеллектуального развития ребенка, в том числе и процессов речевого развития. Приведем цитаты из Л.С.Выготского, так как они содержат прямой ответ на вопрос, поставленный Н.Хомским: «...обнаруживается основной, несомненный и решающий факт-зависимость развития мышления от речи, от средств мышления и от социально-культурного опыта ребенка... Мышление ребенка развивается в зависимости от овладения социальными средствами мышления, т.е. в зависимости от речи (Выготский, 1934: 95). «Если исходить из того, что речь
(#) - это процесс использования общественно-исторически выработанных
знаний, зафиксированных в значениях слов и способах их употребления, то, следовательно, речевое мышление «представляет собой не природную, натуральную форму поведения, а форму общественно-историческую...» (Выготский, 1934:96).
А.Н. Леонтьев раскрывает функцию чувственных образов сознания и этим самым создает методологическое основание для решения проблемы средств мышления, - проблемы сложной, запутанной, решение которой усложняется кажущейся обыденностью процессов его осуществляющих. Он писал: «Особая функция чувственных образов сознания состоит в том, что
¦,^ они придают реальность сознательной картине мира, открывающейся
субъекту, что, иначе говоря, именно благодаря чувственному содержанию сознания мир выступает для субъекта как существующий не в сознании, а вне его сознания - как объективное «поле» и объект его деятельности (А.Н.Леонтьев, 1975: 134). Эта идея А.Н. Леонтьева была использована в теории речевой деятельности при разработке психолингвистических аспектов значения (А.Н. Леонтьев, 1976, 1983) и речевого мышления (Тарасов, Уфимцева, 1985).
Типология деятельностных концепций языка в лингвистике представлена В.И. Постоваловой в работе «Язык как деятельность: опыт интерпретации концепции В.Гумбольдта» (Постовалова 1982), где принцип деятельности рассматривается в русле лингвофилософской концепции В. Гумбольдта. По мнению В.И. Постоваловой, вся постгумбольдтианская лингвистика может быть рассмотрена как с точки зрения основных идей Гумбольдта, так и с точки зрения их трансформации и изменения, причем характерным для постгумбольдтианских течений становится сужение философских проблем языка и большая акцентированность внимания на собственно лингвистической проблематике.
При сопоставлении деятельностных концепций выявляется их тесная связь с генетическими корнями, их связи с традициями лингвистического и философско-методологического исследования. Теория речевой деятельности А.А. Леонтьева развивает некоторые базисные психологические и лингвистические идеи (см. работы Л.С. Выготского, А.Н. Леонтьева, А.А. Леонтьева), а также концепцию предметной деятельности К.Маркса (см. работы А.А. Леонтьева, Е.Ф. Тарасова, A.M. Шахнаровича).
Как считает Е.Ф. Тарасов, язык как деятельность получил свое осмысление только в последние годы «...Лингвистика непостижимым образом прошла мимо категории деятельности и деятельностного объяснительного принципа, который является завоеванием философии нового времени...»(Тарасов, 1985:14). |