КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Этносемантика фразеологический компаративный единиц как элемент национально-культурной специфики

Содержание
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ...;...: 4стр.
ГЛАВА ПЕРВАЯ. Языковое сознание в этнопсихолингвистическом аспекте.
§ 1.1.Понятие «язык», «речь», «языковое сознание», «речевая деятельность» в свете деятельностной концепции
языка... 14 стр.
§ 1.2. Психолингвистические исследования языкового сознания. 19 стр. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ...27 стр.
ГЛАВА ВТОРАЯ. Фразеологический фонд национальных языков (его компаративные ФЕ) как отражение языкового сознания этносов.
§ 2.1. Категория сравнения в национальной призме языков как
универсальная категория познания мира... 28 стр.
. § 2.2. Фразеологические единицы как концепт сознания языковой
личности...34 стр.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ...56 стр.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Сравнительно-сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц
§ 3.1. Методология исследования фразеологических единиц...58 стр.
§ 3.2. Классификация компаративных фразеологических единиц по
различным параметрам... 64 стр.
§ 3.3 Анализ натуромерных компаративных фразеологических единиц
3.3.1) зоонимы в составе КФЕ...76 стр.
3.3.2) фитонимы в составе КФЕ...98 стр.
3.3.3) номинации рельефно-ландшафтных явлений в составе КФЕ.. 101 стр.
3.3.4) номинации природных явлений в составе КФЕ...104 стр.
§ 3.4. Анализ артефактных сравнений в составе КФЕ... 113 стр.
§ 3.5. Анализ антропонимов в составе КФЕ... 122 стр.
§ 3.6. Номинации состояний, действий, свойств... 136 стр.
§ 3.7. Номинации признаков в КФЕ... 138 стр.
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ... 155 стр.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ... 157 стр.
ЛИТЕРАТУРА... 161 стр.
ПРИЛОЖЕНИЯ... 181 стр.
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования.
Современная психолингвистика большое внимание уделяет вопросам межкультурного общения, что на данном этапе развития человеческого
ц общества, переживающего взрыв национального самосознания различных
этносов, распад прежде существующих и образование новых независимых государств, имеет чрезвычайно важное значение.
Данный период эволюции современного (в том числе постсоветского) общества характеризуется небывалым подъемом и развитием межкультурных, экономических, политических связей на всех уровнях, наличием и созданием разнообразных форм сотрудничества и контактов между представителями различных этносов. Характерной особенностью данного периода развития психолингвистики является тот факт, что в фокус ее интересов попадают проблемы межэтнического общения представителей
<# контактирующих (соседних) этносов, которые раньше имели общую для них
основу развития своего национального самосознания в силу того, что на всем советском пространстве государственным языком являлся русский язык, а язык титульной нации функционировал в основном в бытовой сфере.
Языковая ситуация, сложившаяся в странах СНГ после распада Советского Союза, по-новому осветила проблему межэтнического общения, выдвинув на первый план необходимость в поиске путей взаимопонимания и взаимодействия языковых сознаний различных этносов. Так, например, в Казахстане в новой для себя ситуации оказались представители двух самых крупных этносов - казахского и русского (к последнему примыкают
т
представители так называемого русскоязычного населения, что создало ситуацию двойного стандарта). С одной стороны, ведение делопроизводства, возможность занятия государственных должностей, продвижение по службе напрямую связаны со знанием государственного языка, а с другой стороны, за годы, предшествовавшие распаду Союза, в Казахстане был накоплен огромный опыт по заимствованию, использованию и приобретению мирового опыта, который успешно был усвоен казахстанцами посредством русского языка, что тоже нельзя не учитывать в создавшейся ситуации. В то же время расширение экономических связей, приток в страну иностранного 'w капитала привел к тому, что в страну приезжает большое количество
англоязычных иностранцев. Экономическая интеграция современных развивающихся государств стимулирует создание совместных предприятий, содружеств, филиалов национальных компаний, что вызвало к жизни многочисленные и разнообразные формы межэтнических контактов в области политики, экономики, образования и культуры. Наличие и совокупность перечисленных факторов обусловливают необходимость и актуальность исследования языкового сознания коммуникантов, в данном случае - представителей, русского, английского и казахского этносов.
Актуальность нашего исследования определяется неизученностью проблемы реально функционирующих образов сознания представителей негомогенных культур, в данном случае - русского, казахского и английского этносов. Хотя феномен сознания как ментальной, а точнее — этноментальной реальности человека (и проблема структурирования его содержания) в последние годы активно обсуждается многими исследователями, тем не менее всестороннего, достаточно исчерпывающего освещения эта проблема не получила ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике, чем также обусловливается актуальность настоящей работы.
Объектом исследования являются образы сознания представителей ф
-^ разных, в данном случае негомогенных этнических сообществ (русского,
казахского и английского), представленные через призму фразеологического фонда языков сопоставляемых этносов.
Материалом исследования являются компаративные (с элементом сравнения) фразеологические единицы в русском, казахском и английском языках, имеющие в своем составе в качестве компаратива антропонимы, соматизмы, зоонимы, фитонимы и др., которые опосредованно представляют отражение национально-культурной специфики восприятия реального мира.
Материал для исследования был отобран в результате изучения содержания фразеологических словарей, текстов художественной литературы и в результате полевых исследований - общения с информантами - носителями изучаемых языков. Полученные данные были систематизированы в виде картотеки, насчитывающей в своем составе около 1600 единиц (по всем трем языкам). Полученные и систематизированные данные позволили выявить немало соответствий в образах языкового сознания представителей сопоставляемых этносов, что нашло свое отражение в совпадении и некотором калькировании фразеологических единиц ,. различного этнического происхождения. Вместе с тем, результаты
сопоставительного анализа позволили выявить также большое количество различий в образах сознания (языковых картинах мира), иллюстрирующих теоретически обоснованное положение о несовпадении разных, этнически обусловленных картин / образов мира, отраженных в образах сознания русских, казахов и англичан.
Теоретической основой нашего исследования является обоснованное в психолингвистике положение о том, что "явления реальной действительности, воспринимаемые человеком в процессе его деятельности и общения, запечатлеваются в его речи и сознании таким образом, что это
отражение фиксирует причинные, пространственные, временные и другие связи явлений и эмоций, отражающие национальные картины мира." (Леонтьев А.Н., 1975).
Методологической основой работы послужили основные лингвистические, психологические и этнокультурологические направления отечественной и зарубежной науки (в частности, культурно-историческая концепция Л.С.Выготского и теория деятельности А.Н.Леонтьева, теория сознания В.П.Зинченко и теория межкультурного общения Е.Ф. Тарасова; - основные положения лингвофилософской антропологии В.Гумбольдта и
психологии культуры А.Вежбицкой и др.), исследующие взаимодействие и взаимовлияние культур, межкультурные контакты представителей разных этносов на вербальном и невербальном уровне, этнологические и культурологические исследования кросскультурной психологии, выявляющие причины и механизмы межэтнической напряженности, а также органическое сочетание этнологических, психологических, лингвистических методов на основе сопоставительного, когнитивного, семантического, статистического анализов, позволяющих изучить исследуемые проблемы возможно полно и комплексно. Наиболее конструктивной концепцией в рамках нашего исследования стала для нас теория межкультурного общения Е.Ф.Тарасова. (Тарасов, 1996).
Целью работы является изучение, анализ, сопоставление и классификация фразеологических компаративных единиц в русском, казахском и английском языках для выявления общих (соотносительных) и различных (специфических) элементов языкового сознания у представителей этих этносов.
Исходя из этих целей, нами были определены следующие
т
теоретические задачи исследования:
- установление частичных эквивалентов . (лексических единиц), представляющих данную оппозицию в русском, английском и казахском языках и описание указанных отношений в контексте их языковых связей;
- выявление культурно-психологических особенностей фзоящионирования в речи представителей сопоставляемых этносов фразеологических компаративных единиц (КФЕ);
- выделение различных структурно-семантических типов КФЕ и создание классификации их соответствий в трех языках;
- выявление специфики «языковых картин мира» на уровне сфер природы, деятельности человека и связанных с ними реалий, нашедших отражение в употребляемых идиомах;
- определение на основе анализа семантически параллельных КФЕ области общности и специфики морально-этических и национально-культурных ценностей в их фразеологической экспликации;
- систематизация результатов исследования.
Для достижения поставленной цели и решения перечисленных задач возникла необходимость в разработке комплексной методики исследования. Были применены методы описательного и сопоставительного анализа, элементы компонентного анализа, классификационный, а также статистический методы.
Сравнительно-сопоегавнтельным методом определялись коррелирующие и специфические соответствия, сходства и различия полученных фразеологических единиц, составляющих элементы в языковых образах сознания у представителей русского, казахского и английского этносов. •
Описательный когнитивно-семантический метод использовался при характеристике рассматриваемых компаративных фразеологических единиц, при попытке объяснения причин несовпадений образов сознаний, которые нашли свое отражение в русских, казахских и английских компаративных фразеологических единицах.
С помощью статистического метода учитывались и сопоставлялись количественные показатели функционирования в речи (и сознании) исследуемых КФЕ в разных языках.
Теоретическая значимость работы определяется обращением автора ^ к сопоставительному исследованию компаративных фразеологических единиц на материале русского, казахского и английского языков. В процессе решения поставленных задач автор исследует национальные образы сознания русских, казахов и англичан и предпринимает попытку развития и дополнительной иллюстрации существующих в современной лингвистике и психолингвистике теорий (в частности, теории сознания, теории межкультурного общения, теории значений, в т.ч. - связанных значений и
др)-
Практическая значимость работы усматривается в возможности использования данных исследования прежде всего в лингводидактических целях: в разработке учебных и исследовательских программ по психолингвистике, оптимизации процесса обучения языкам и в лингвострановедении, в составлении словарей-минимумов для практического овладения языками и т.д. Полученные результаты могут способствовать дальнейшему исследованию образа сознания представителей различных этносов, в частности, русского, казахского и английского с целью изучения форм межкультурного общения: предпринятое исследование может иметь практическую направленность в процессе поиска наиболее оптимальных форм межкультурного общения, в формировании атмосферы взаимопонимания, терпимости в процессе контактирования разных культур.
т
Описательный когнитивно-семантический метод использовался при характеристике рассматриваемых компаративных фразеологических единиц, при попытке объяснения причин несовпадений образов сознаний, которые нашли свое отражение в русских, казахских и английских компаративных фразеологических единицах.
С помощью статистического метода учитывались и сопоставлялись количественные показатели функционирования в речи (и сознании) исследуемых КФЕ в разных языках.
Теоретическая значимость работы определяется обращением автора к сопоставительному исследованию компаративных фразеологических единиц на материале русского, казахского и английского языков. В процессе решения поставленных задач автор исследует национальные образы сознания русских, казахов и англичан и предпринимает попытку развития и дополнительной иллюстрации существующих в современной лингвистике и психолингвистике теорий (в частности, теории сознания, теории межкультурного общения, теории значений, в т.ч. - связанных значений и др.).
Практическая значимость работы усматривается в возможности С использования данных исследования прежде всего в лингводидактических
целях: в разработке учебных и исследовательских программ по психолингвистике, оптимизации процесса обучения языкам и в лингвострановедении, в составлении словарей-минимумов для практического овладения языками и т.д. Полученные результаты могут способствовать дальнейшему исследованию образа сознания представителей различных этносов, в частности, русского, казахского и английского с целью изучения форм межкультурного общения: предпринятое исследование может иметь практическую направленность в процессе поиска наиболее оптимальных форм межкультурного общения, в формировании атмосферы взаимопонимания, терпимости в процессе контактирования разных культур.
Очевидно, что между словарными дефинициями и значениями / смыслами, закрепленными за данными языковыми значениями в сознании носителей языка, существует определенная разница. Обращение к полевым исследованиям - компетенции носителей современного английского языка -имело целью, с одной стороны, выявление этих различий, а с другой — обнаружение дополнительных, функционирующих в языковом сознании значений / смыслов, которые не выводятся из содержания словарной статьи, но обнаруживаются при предъявлении (или воспроизводстве) данной единицы как значимые с точки зрения носителей конкретной культуры. ¦ Достоверность выводов, сделанных в результате исследования
компаративных фразеологических единиц, обеспечивается достаточно большим корпусом сопоставляемого материала (более 1500 компаративных фразеологических единиц), а также данными полевых исследований (анкетирования, интервьюирования ) представителей трех сопоставляемых этнокультурных сообществ (см.: Абрамова 2001, 2002, 2003).
В результате проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения:
- прогностическая направленность исследования компаративных фразеологических единиц как форм и способов существования языкового сознания (моделей сознания) с целью иллюстрации разницы в стандартизированных моделях речевого поведения контактеров разных культур в связи с разницей в менталитетах;
- возможность обнаружения общности лингвокультурных стереотипов в массовом сознании представителей разных этнических сообществ (русских, казахов, англичан) через призму фразеологического фонда исследуемых языков;
- компаративные фразеологические единицы позволяют выявить в их составе этнокультурные языковые символы, эталоны и стереотипы:
1f
потенциально каждая КФЕ может стать носителем указанных категорий;
- существование общих культурологических констант, на основании которых формируются, разным содержанием наполняются национальные картины/образы мира, обеспечивает принципиальную возможность нахождения оптимальных и адекватных способов/ форм межкультурного общения контактеров разных этнических сообществ на любом, в том числе и вербальном уровне;
Научная новизна работы заключается в следующем:
- впервые системно исследуются компаративные фразеологические единицы с точки зрения их этнокультурной специфики на материале русского, казахского и английского языков;
- на материале исследуемых языков была составлена обширная классификация компаративных фразеологических единиц, которая позволила провести сопоставительный лингвокультурологический анализ КФЕ;
- посредством анализа внутренних форм КФЕ были выявлены
особенности национального менталитета и культурная информация, характерные для народов — носителей указанных языков;
- предпринятое нами исследование и сопоставление образов сознания представителей двух самых крупных этносов Казахстана (русского и казахского, длительное время проживающих на одной территории), с английским было осуществлено на основе психолингвистических, этнопсихологических, когнитивных методик. Такого рода психолингвистических исследований образов сознания русского, казахского и английского этносрв в отечественной этнопсихолингвистике не осуществлялось, что позволяет говорить о научной новизне работы.
#
Апробация работы.
Основные положения работы и ее результаты .были изложены и обсуждены в ходе международных, республиканских и региональных симпозиумов, конференций, семинаров, совещаний и научных дискуссий.
Шымкент-Москва: Международная конференция «Современные технологии в образовательном процессе», 1999
Тараз: региональная научно-методическая конференция, посвященная 10-летию независимости Республики Казахстан, 2000
Курск: региональная конференция «Иностранные языки в объединяющемся мире: описание, преподавание, овладение», 2001
Шымкент: Международная научная конференция «Межкультурная коммуникация: этнические и культурные стереотипы. Язык и культура: функционирование и взаимодействие», 2003.
Москва: XIУ Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание: устоявшееся и спорное», 2003 Алматы: Международная конференция «Психолингвистика и социолингвистика: состояние и перспективы», 2003
Курск: Региональная научная конференция «Актуальные проблемы исследования языка: Теория, методика, практика обучения», 2003
Алматы: Международная Научно-практическая конференция «Республика Казахстан в глобальном межкультурном пространстве», 2003
Шымкент: Межвузовская научная конференция «Актуальные проблемы билингвизма », 2003.
Результаты научно-исследовательской работы автора отражены в 11 публикациях — статьях и тезисах докладов.
Структура диссертации:
Работа состоит из Введения, трех глав, заключения, трех приложений (выборочных списков КФЕ по трем языкам) и списка литературы, включающего наименований. (всегаДО страниц).
/J
^ ГЛАВА ПЕРВАЯ
ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ В ЭТНОПСИХОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
§ 1.1 Понятие «язык», «речь», «языковое сознание», «речевая деятельность» в свете деятельностной концепции языка.
Проблема языкового сознания находится в фокусе множества
N исследований отечественной и зарубежной лингвистики, философии,
психологии, психолингвистики. Результаты научных исследований,
полученные на стыке данных научных дисциплин, отражают характер их
тесного сотрудничества, взаимообогащая и дополняя друг друга.
В достаточно полной мере понятие о мышлении было сформировано в недрах таких наук, как философия и психология. Основополагающие, базисные категории 'система' и 'деятельность' издавна определяли характер и стиль научных исследований своего времени. В свое время В. Гумбольдт впервые ввел в лингвистику принцип деятельности, что предоставило исследователям в области теории языка новые возможности его изучения и ^) интерпретации.
Идея Гумбольдта о том, что «язык связан с формированием духовной силы нации» определяет отношение к пониманию языка не как к некоторой субстанции, продукту деятельности /Ergon/, а как активного начала, как деятельности духа, духовного процесса /Energeia/. Творческая сила языка, в понимании Гумбольдта, проистекает из взаимопроникновения духовного своеобразия данного народа и строя языка. «Форма каждого языка находится в неразрывной связи с духовными задатками народа, с той силой, которая порождает и преобразует эту форму... Различия между языками суть нечто большее, чем просто знаковые различия, ... различные языки по своей сути, и по своему влиянию на познание и чувства являются в действительности
различными мировидениями ( Гумбольдт, 1985: 370). Другими словами, по мнению Гумбольдта, различные языки - это не различные обозначения одного и того же предмета, а разные видения его.
В основе теории деятельностной относительности лежит утверждение о том, что мышление является деятельностью познавательной, причем сама эта деятельность есть следствие интериоризации внешней формы практической деятельности в редуцированной обобщенной форме: «Каждая высшая психическая функция неизбежно носит вначале характер внешней деятельности. Корни знаковой операции лежат в коллективных формах поведения» (Выготский 1999:72).
В XX веке значительно изменились традиционные эмпирические области изучения языка. Так, в теории речевой деятельности (концепция А.А. Леонтьева) основное внимание уделяется разработке понятия коммуникативной деятельности и шире - деятельности общения (на вербальном и невербальном уровне).
Деятельностная концепция В. Гумбольдта оказала свое неоспоримое влияние на формирование лингвофилософских теорий языка таких ученых, как В. Вундт, А.Марти, Э. Гуссерль, Э. Кассирер, Г. Ипсен и др., которые придерживались взгляда на язык как на energeia, источник деятельности. Он писал: «...По своей деятельностной сущности язык есть нечто постоянное и вместе с тем в каждый данный момент преходящее... Язык есть не продукт деятельности (Ergon), а сама деятельность (Energeia)... Язык представляет собой постоянно возобновляющуюся работу духа, направленную на то, чтобы сделать артикулируемый звук пригодным для выражения мысли. В строгом смысле это определение пригодно для всякого акта речевой деятельности, но в подлинном и действительном смысле под языком можно понимать только всю совокупность актов речевой деятельности. В беспорядочном хаосе слов и правил, который мы по привычке именуем языком, наличествуют только отдельные элементы, воспроизводимые, и притом неполно, речевой деятельностью; необходима вся повторяющаяся
деятельность, чтобы можно было познать сущность живой речи и составить
Щ верную картину живого языка». (Гумбольдт, 1984:69,70). Гумбольдтианская
концепция в несколько редуцированном виде получила свою дальнейшую разработку в исследованиях Л. Вейсгербера, А.А. Потебни, Л.В. Щербы, Л.С. Выготского, А.Н. Леонтьева, Г.В. Рамиашвили и др.
Л.Вейсгербер в процессе развития тезисов В. Гумбольдта о понимании языка как энергии и как мировидения, основное внимание сконцентрировал не на языке вообще, а на родном языке. Учение А.А. Потебни может служить возможным источником идеи об отрицании неразрывности языка и
^ . мышления («мысли» у А.А. Потебни).
Главная заслуга Л.С. Выготского состоит в обосновании мысли о социальной детерминации процессов интеллектуального развития ребенка, в том числе и процессов речевого развития. Приведем цитаты из Л.С.Выготского, так как они содержат прямой ответ на вопрос, поставленный Н.Хомским: «...обнаруживается основной, несомненный и решающий факт-зависимость развития мышления от речи, от средств мышления и от социально-культурного опыта ребенка... Мышление ребенка развивается в зависимости от овладения социальными средствами мышления, т.е. в зависимости от речи (Выготский, 1934: 95). «Если исходить из того, что речь
(#) - это процесс использования общественно-исторически выработанных
знаний, зафиксированных в значениях слов и способах их употребления, то, следовательно, речевое мышление «представляет собой не природную, натуральную форму поведения, а форму общественно-историческую...» (Выготский, 1934:96).
А.Н. Леонтьев раскрывает функцию чувственных образов сознания и этим самым создает методологическое основание для решения проблемы средств мышления, - проблемы сложной, запутанной, решение которой усложняется кажущейся обыденностью процессов его осуществляющих. Он писал: «Особая функция чувственных образов сознания состоит в том, что
¦,^ они придают реальность сознательной картине мира, открывающейся
субъекту, что, иначе говоря, именно благодаря чувственному содержанию сознания мир выступает для субъекта как существующий не в сознании, а вне его сознания - как объективное «поле» и объект его деятельности (А.Н.Леонтьев, 1975: 134). Эта идея А.Н. Леонтьева была использована в теории речевой деятельности при разработке психолингвистических аспектов значения (А.Н. Леонтьев, 1976, 1983) и речевого мышления (Тарасов, Уфимцева, 1985).
Типология деятельностных концепций языка в лингвистике представлена В.И. Постоваловой в работе «Язык как деятельность: опыт интерпретации концепции В.Гумбольдта» (Постовалова 1982), где принцип деятельности рассматривается в русле лингвофилософской концепции В. Гумбольдта. По мнению В.И. Постоваловой, вся постгумбольдтианская лингвистика может быть рассмотрена как с точки зрения основных идей Гумбольдта, так и с точки зрения их трансформации и изменения, причем характерным для постгумбольдтианских течений становится сужение философских проблем языка и большая акцентированность внимания на собственно лингвистической проблематике.
При сопоставлении деятельностных концепций выявляется их тесная связь с генетическими корнями, их связи с традициями лингвистического и философско-методологического исследования. Теория речевой деятельности А.А. Леонтьева развивает некоторые базисные психологические и лингвистические идеи (см. работы Л.С. Выготского, А.Н. Леонтьева, А.А. Леонтьева), а также концепцию предметной деятельности К.Маркса (см. работы А.А. Леонтьева, Е.Ф. Тарасова, A.M. Шахнаровича).
Как считает Е.Ф. Тарасов, язык как деятельность получил свое осмысление только в последние годы «...Лингвистика непостижимым образом прошла мимо категории деятельности и деятельностного объяснительного принципа, который является завоеванием философии нового времени...»(Тарасов, 1985:14).
Тип работы: Диссертация
Год: 2004
Страниц: 181



Подобные работы:

  • Национально—культурные особенности фразеологический единиц семантического поля 11 порок " Любимый цвет дурака - красный: в разных сказочных сюжетах Емеле/Ивану обещают новую красную рубаху (красный кафтан, красную шапку). На наш взгляд, красный цвет является броским, он выделяется из всех остальных: «В красной шапке узнаешь дурака»; «Всякий дурак любит красненькое»; «Что пестро, то дураку и красно»; «Рад, как дурак красной шапке»; «дурак красному рад»; «красного дурака видно издалека».
  • Национально—культурный компонент фразеологической единицы в компаративный конструкциях с союзом СОМО
  • Национально—культурный компонент фразеологической единицы в компаративный конструкциях с союзом СОМО
  • Основные аспекты функционирования фразеологический единиц с именами собственными в английском языке: национально-культурная специфика Народа, неповторимый способ его образного мышления и связанного с ним фразеологического освоения лингвистического континуума» [Ройзензон Л.И., 19726: с. 13]. Такой подход предполагает учет реалий и особенностей быта народа, учет особенностей культуры, учет особенностей его мышления.
  • Коммуникативный и коннотативный аспекты книжный лексический и фразеологический единиц в художественных текстах Первый тип слов определяется денотативным значением и при этом обозначается в разных термино-системах (т.е. как конкретная лексика, жесткие десигнаторы, референтные, идентифицирующие имена). Второй тип книжных слов определяется сигнификативным характером значения, и так же обозначается по-разному (т.
  • Особенности монгольский фразеологический единиц, характеризующий человека Намбагуй, энсэн морины арилжаагуй в значении "мужчина не имеет мужского достоинства, зависим от жены". Фразеологизмы, в которых наблюдается главенствующая роль мужчины в семейной жизни, а женщине отводится втростепенная роль, например: эрийн хучинд эм танхай, эврийн хучинд буга тапхай в значении "у сильного мужчины жена безалаберная, а олень храбрый, сильный благодаря рогам", эр сайтай эм толов, эзэн сайтай морь номхон (доел, "у хорошего мужа жена спокойная, а у хорошего хозяина - лошадь смирная"), эд нь эзнээрээ болдог эхнээр нь эрээрээ болдог (доел, "состояние вещи зависит от хозяина, а жена - от мужа"), т.
  • Семантика фразовых глаголов и глагольный фразеологический единиц Англ. Яз. end up "кончить тем, что... " - Нем. Яз. mit j-m zu sprechen beenden, Англ. Яз. talk away "говорить, не прекращая" - Нем. Яз. unaufhoerlich sprechen. And the chances are that we '11 end up by being friendly with them. M. Wilson "Live with Lightning" Второй элемент, за исключением предлогов about и around, может быть модифицирован словом right, который выступает здесь в качестве усилителя.
  • Семантико—стилистический потенциал фразеологический единиц с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка Применяется со значениями а. объявить козыри, б. говорить прямо, выкладывать разг., в. назвать сорт вина. Доказательством утверждения о влиянии менталитета на образование полисемии может служить также ФЕ passer au bleu, которая в метропольном варианте французского языка употребляется со значениями а.
  • Особенности фразеологический единиц, отражающий понятие "денежные отношения1 В свою очередь окказиональные показатели представлены следующими типами: 1. вклинивание,2. разрывКроме этого, окказиональность использования проявляется при помощи таких приемов как замена компонентов ФЕ, обыгрывание значений 101 компонентов (двойная актуализация) и т.
  • Роль и функции фразеологический единиц в романе В. Максимова "Прощание из ниоткуда"
  • Когнитивные структуры английский фразеологический единиц латинского и французского происхождения 2. have a bee in one's bonnet (фр. avoir le diable au corps) - to be out of one's mind, to have a craze on some definite subject;3. be off the hooks (иск.) - to be mad, crazy;4. be (as) mad as a March hare (иск.) - to be mad;5. be off one's chump/ nut/ rocker (иск.
  • Синонимические отношения фразеологический единиц и слов в современном русском языке 30. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц врусском языке.// Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука. 1977.С. 140-162. 31. Виноградов В.В. О задачах истории русского литературного языка,преимущественно XVII-XIX вв. Изв. АН СССР, ОЛЯ 1946.
  • Сопоставительный анализ фразеологический единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках
  • Номинативное пространство фразеологический единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках
  • Синонимия глагольных фразеологический единиц, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках Бу тормышта пербер гаиле туго рек кен иту не естен куя. Итак, приведенные примеры свидетельствуют о том, что одним из показателей различия между синонимами является их контекстуальная незаменяемость. Данное различие характерно для всех групп фразеологических глагольных синонимов, описывающих отношения между людьми.
    © 2006-11г. Планета диссертаций.