Введение
С момента зарождения мысли о переводе она неразрывно была связана с проблемами стилистики, ибо переводчика всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но и ее конкретное воплощение, оформление, способ концептуально-экспрессивного выражения сообщения того или иного характера на родном языке.
Как известно, вопросы адекватного отражения в переводе стилистических выразительных средств, а также сохранения стиля в переводе, всегда были самыми трудными и спорными. Стиль как система охватывает все аспекты языка, поэтому передавать в переводе все его особенности - не столь уж простое дело: оно требует больших усилий и сопряжено с целым рядом трудностей.
Переводчик встречается с необходимостью передать различные выразительные средства, употребленные в исходном тексте, чаще, чем может показаться на первый взгляд. Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности высказывания, составляющие особую функцию изобразительных единиц -стилистическую. Перевод различного рода образов, каждый из которых выполняет свою функцию в языке художественного произведения, с языка на язык требует большого мастерства, помогающего сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию или тот особый смысл, который несет каждый конкретный образ. Иными словами, необходимо передавать не только форму, но и содержание со всем многообразием заключенных в нем смыслов, при непременном условии сохранения этих смыслов. По этому поводу Л.Л. Нелюбин отмечает, что поскольку перевод - это «преобразование исходного текста при сохранении
3
смысла», то переводчику необходимо попытаться найти «эквивалентные формы выражения определенного смысла» в другом языке» (Нелюбин, с. 38).
От того, насколько успешными окажутся попытки переводчика в передачи этого исходного смысла, будет зависеть и сила воздействия переводного произведения на читателя.
Называя оригинал явлением индивидуальным и единственным в своем роде, А.А. Горбачевский отводит переводу роль множителя индивидуальностей, и вместе с тем задается вопросом, не является ли несколько переводов одного и того же художественного текста непозволительной роскошью, и не будет ли достаточно одного адекватного перевода? И тут же дает ответ «никакой адекватный перевод не может исчерпать всех смыслов, потенциально заложенных в оригинале» (Горбачевский, с. 19).
Разные варианты переводов одного и того же текста представляют интерес с нескольких точек зрения. Это и испытание оригинала на его художественную неповторимость и глубину мысли, и наглядная демонстрация возможностей языка принимающей литературы в освоении новых художественных форм, идей, образов. Это и желание переводчика сообщить читателю свое особое видение художественного произведения, передать более правильное и точное, с его точки зрения, понимание авторского замысла.
Оригинал, получивший отражение в нескольких переводах, предстает перед читателем в разных проекциях, что позволяет выявить заложенные в нем потенциальные возможности, которые по-разному реализуются в способности воздействовать на читателя. Каждый новый перевод является реализацией этих возможностей.
Изучение переводов образных средств и их критический анализ способствует более глубокому познанию некоторых сторон оригинала, художественных ценностей данного народа, а в конечном счете - понимание его менталитета через художественную культуру.
Данная диссертационная работа посвящена сопоставительному исследованию переводов стилистических выразительных (образных) средств романа Дж. Голсуорси «Собственник» на русский язык.
Выбор произведения обусловлен не только тем, что автор является одним из популярных и любимых писателей в России, но и неповторимостью его литературного языка, отличительной чертой которого являются яркие и оригинальные тропы и фигуры речи. В данной работе мы остановимся на таких стилистических средствах выражения образных представлений как метафора, сравнение и олицетворение, а также рассмотрим, как они реализуются в переводе.
Актуальность исследования определяется необходимостью углубленного анализа переводов образных средств на русский язык, важностью продолжения сопоставительных исследований, а также потребностями дальнейшего изучения теории и практики художественного перевода. Актуальным делает работу и тот факт, что хотя в современной лингвистической науке проблемам перевода стилистический выразительных средств уделяется большое внимание, тем не менее, они продолжают оставаться до конца необъясненными и требующими дополнительных комментариев. Недостаточный системный подход к вопросу моделирования реальных возможностей стилистики перевода в плане решения проблем воссоздания образной системы подлинника на языке перевода, множество подходов к их решению и отсутствие единой, общепризнанной методики также объясняет актуальность работы.
Объектом исследования является язык романа Дж. Голсуорси «Собственник» и три варианта его перевода на русский язык, выполненные Н. Волжиной, В. Мининой и Э. Пименовой.
Предметом исследования является выявление особенностей употребления таких стилистических приемов, как метафора, сравнение и олицетворение. Эти образные средства были избраны в качестве предмета исследования в связи с особой значимостью этих приемов в образной системе Дж. Голсуорси.
Индивидуально-авторские образные метафоры, сравнения и олицетворения формируют индивидуальный образ мира писателя и именно в них отражаются особенности его образного мышления.
Целью данной работы является выявление особенностей употребления таких стилистических приемов как метафора, сравнение и олицетворение в языке оригинала и переводах романа Дж. Голсуорси «Собственник». Поставленные цели предопределили решение следующих задач: 1). Рассмотрение некоторых существующих концепций образности
художественного текста и особенностей перевода образных средств. 2). Изучение лингвистической природы образных средств - метафор,
сравнений и олицетворений. 3). Изучение взаимодействия метафоры и сравнения с одной стороны и
метафоры и олицетворения с другой стороны. 4). Выявление функциональной роли метафоры в языке романа Дж.
Голсуорси и в переводах. 5). Выявление структурных, лексико-семантических и стилистических
особенностей сравнений в языке романа и переводах. 6). Рассмотрение семантических и структурных типов олицетворений в
языке романа и их репрезентация в переводах.
Практическим языковым материалом исследования послужили метафоры, сравнения и олицетворения в языке романа Дж. Голсуорси «Собственник» и трех вариантов его перевода Н. Волжиной, Э. Пименовой и В. Мининой на русский язык. Картотека включает более 1600 языковых единиц, полученных методом сплошной выборки из указанных выше источников.
Методы исследования. В работе были использованы: семантико-стилистический и сопоставительный методы, методика стилистики декодирования, метод лингвистического описания.
Методологической предпосылкой исследования послужили базовые концепты отечественной теории и практики перевода касающиеся передачи образных средств на язык перевода, а также идеи, касающиеся структурных, семантических и стилистических характеристик метафор, сравнений и олицетворений.
Научная новизна заключается в том, что в сопоставительном плане на материале трех вариантов перевода романа «Собственник» на русский язык, специфика употребления метафор, сравнений и олицетворений одного из выдающихся представителей английского критического реализма Дж. Голсуорси изучается впервые. Также впервые, на материале романа «Собственник» олицетворение рассматривается не как разновидность метафоры или один из типов аллегории, а как независимый стилистический прием. Впервые был выделен такой аспект метафоры, как управление, который проявляется главным образом в идейном воздействии на читателя.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что ее результаты дополняют имеющиеся работы, в которых предметом исследования является образ и его воплощение в метафорах, сравнениях и олицетворениях, а
также работы, в которых изучается язык Дж. Голсуорси. Исследование также
л -
расширяет проблематику теории перевода с английского на русский в плане
сопоставительного анализа художественно-образных средств.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты
могут найти применение в подготовке профессиональных специалистов по
лингвистике, теории и практике перевода, а также на занятиях по
сопоставительному языкознанию, лингвистическому анализу текста, при
, написании курсовых и дипломных работ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
Во введении обосновывается актуальность темы, определяется цель и задачи исследования, аргументируется новизна работы, обозначается
7
теоретическая и практическая значимость работы, описываются материал и
методы исследования.
Первая глава посвящена понятийному аппарату исследования, в ней
даются определения основных категорий.
Во второй главе сначала изучаются лингвистические особенности
метафор, сравнений и олицетворений, и уже затем эти стилистические приемы,
взятые из романа Дж. Голсуорси «Собственник», сопоставляются с тремя
вариантами перевода романа на русский язык.
В заключении суммируются результаты исследования.
Наиболее существенные результаты анализа позволяют сформулировать
основные положения, выносимые на защиту:
1). Образ является средством художественного обобщения действительности, причем в образе эта действительность отражена не буквально, а в намеренно искаженной форме, представляющей собой результат творческого восприятия картины мира авторским языковым сознанием.
2). Наиболее существенными языковыми средствами выражения образного восприятия действительности в анализируемом романе являются метафоры, сравнения и олицетворения. Эти образные средства являются носителями различного рода информации, от правильной передачи которой на язык перевода зависит правильность понимания читателем авторских интенций.
3). Индивидуально-авторские метафоры в романе Дж. Голсуорси «Собственник» выполняют следующие функции:
а) эмоционально-оценочную функцию:
метафоры, выполняющие эмоционально-оценочную функцию, вводятся в повествование с целью передать субъективное отношение автора к изображаемому.
б) образную:
8
характеристикой персонажей и раскрывающего существенные стороны их личности.
4). Образные сравнения представляют собой особенность авторского видения мира и могут носить как категоричный, так и условный характер. Переводы различных контекстов, содержащих сравнение на русский язык, свидетельствуют о стремлении переводчиков репрезентировать сравниваемые предметы, явления и ситуации условно, при всей категоричности этих же сравнений в оригинале.
5). Олицетворение в романе Дж. Голсуорси «Собственник» используется как средство повышения выразительности высказывания при описании явлений неодушевленного мира. Тот объективный мир, который скрывается за олицетворениями, воспринимается как живое и личностное начало и наделяется по аналогии с человеком человеческими действиями, мыслями, чувствами и переживаниями. Олицетворение в романе часто появляется не изолировано, а вместе со стилистическими приемами овеществления, метафоризации и сравнения. Взаимодействие этих приемов увеличивает вероятность правильного прочтения авторского сообщения, закодированного в этих образных средствах. Апробация работы. Основные положения и результаты
диссертационного исследования были представлены на следующих
конференциях:
1). Научная теоретическая конференция МГОУ (Москва, 15 апреля
2004 года).
2). Межвузовская научная конференция курсантов, студентов и молодых ученых Военный университет МО РФ (Москва, 27 апреля
2005 года).
Кроме того, результаты исследования отражены в четырех публикациях.
Глава 1. Образность как уникальная экспрессивно-стилистическая категория художественного текста
1.1 Общая характеристика образности художественного текста
То, как художественное произведение воздействует на читателя, зависит, во многом, не от того, о чем оно написано, но в большей мере от того, как оно написано. Язык художественного текста существенно отличается от бытовой речи и от языка научных произведений. Язык художественного произведения выражает мысли и чувства писателя в образной форме, при помощи образного мышления, представляющего собой сложное отражение фактов, явлений действительности в виде чувственных представлений, ассоциативно связанных друг с другом. Эти факты и явления действительности могут быть реальными или созданными воображением писателя. Важнейшей особенностью языка художественной литературы, конструирующей содержательно-концептуальную информацию, а также модальность текста, выдвигающую на первый план интенции автора, является образность.
Образ и образность относятся к сфере понятий, очень широких и многоплановых по своему содержанию. Термин образность встречается в лингвистической литературе часто, однако различные исследователи вкладывают в него разный смысл.
Так, одни исследователи считают, что понятие художественности, образности не должно сводится к тропам и фигурам речи. Они придерживаются тезиса высказанного А.М.Пешковским еще в начале 20-х годов, об общей образности текста: «Очевидно дело не в одних образных выражениях, а в неизбежной образности каждого слова, поскольку оно преподносится в художественных целях... в плане общей образности».(Пешковский, с. 158). К
10
таким исследователям относится В.В.Виноградов, который подобные соображения высказал в работах 1940-1960х годов: «Существо поэтической речи определяется не количеством и даже не качеством метафор, сравнений и других видов тропов, а общей направленностью на словесное эмоционально-образное выражение ... Язык со своими прямыми значениями в поэтическом употреблении как бы весь опрокинут в тему и цель художественного замысла, и вот почему художнику не все равно как назвать то, что он видит и показывает другим» (Виноградов, 1981, с. 148).
Мнение В.В. Виноградова разделяет и Г.О. Винокур: «Художественное слово образно вовсе не в том только отношении, будто оно непременно метафорично. Сколько угодно можно привести неметафорических поэтических слов, выражений и даже целых произведений. Но действительный смысл художественного слова никогда не замыкается в его буквальном смысле, т. е. формой здесь служит содержание. Одно содержание, выражающееся в звуковой форме, служит формой другого содержания, не имеющего особого звукового выражения. (Винокур, 1959, с.390).
В системе стилистических выразительных средств своеобразно переплетаются лингвистические, экстралингвистические и психологические факторы. Конкретная чувственность, присущая каждому образу, может рассматриваться как источник эмоциональности, экспрессивности, вызывающая активную работу бессознательного в восприятии художественного текста. Н.А. Лукьянова связывает категорию образности не только с наглядными представлениями, являющимися продуктами психической деятельности нашего сознания, но и с внеязыковыми факторами. Так, под образностью она понимает «семантическое свойство языкового знака, его способность выразить определенное внеязыковое содержание (передать внеязыковую информацию) посредством целостного наглядного представления - образа с целью характеристики обозначаемого им лица, предмета, явления...» (Лукьянова, с. 71)
11
Интересную трактовку образности предложил Б.М. Гаспаров. В отличие от Э.С. Азнауровой, И.И. Виноградова, А.Н. Дремова, которые сходятся во мнении, что в образ отражает действительность или выступает по отношению к ней, как форма ее отражения, сохраняющая при этом чувственную конкретность, Б.М. Гаспаров делает предположение, что образ - это не отражение самой действительности, а словесные формы представления о ней в сознании субъекта. Образностью он называет ассоциативность слова. Согласно его теории, образ существует как «элемент образной среды», «перцептивный отклик», формируемый совокупностью всех тех высказываний, которые содержат этот образ в сознании говорящего. (Гаспаров, с. 218).
Все вышесказанное отражает широкую трактовку термина образность. Существует еще одно, более «узкое» понимание категории образности. Оно основано на использовании слов в переносном значении, с измененной семантикой. При этом слова, получающие образное значение в художественном контексте, в определенной степени теряют свою номинативную функцию и приобретают яркую экспрессивную окраску. Это так называемая эвидентная образность. В узком смысле словесным образом является троп, а образность художественного текста - его метафоричность, экспрессивная выразительность, наличие характеризующих эпитетов, сравнений, метафор. В книге «Лингвостилистика современного английского языка» Л.Л. Нелюбин пишет, что «Стремление к яркой образности побуждает ... облекать мысли в новую выразительную языковую оболочку, нередко употребляя слова в необычном значении (метафоры, метонимии)» (Нелюбин, 1990, с. 60).
Не отрицая положения о потенциальной образности каждого слова, мы в данной работе будем придерживаться «узкой» трактовки термина образность. Под образностью мы понимаем употребление языковых единиц, при котором возникает семантическая двуплановость. Именно двуплановое слово ВВ. Виноградов называет образным: «Слово, совпадая по своей внешней форме со
12
словом соответствующей национальной языковой системы и опираясь на его значение, обращено не только к общенародному языку..., но и к тому миру художественной действительности, который создается или воссоздается в художественном произведении. Оно (слово) является строительным элементом для его построения и соотносимо с другими элементами его конструкции или композиции. Поэтому оно двупланово по своей смысловой направленности и, следовательно, образно» (Виноградов, 1981, с.251.). Попадая в художественный контекст, слово включается в сложную образную систему текста и неизменно выполняет эстетическую функцию.
Двуплоановость - признак именно художественной речи. А.И. Федоров также указывает на то, что в основе образности всегда лежит указание автора на понятие или представление через другое понятие, представление о предметах, явлениях имеющих общие признаки, или же перенос типичного признака одних предметов на другие, для которых этот признак является нетипичным. В результате создается совмещение двух представлений (двух планов) в одном. (Федоров, 1969, с. 12).
Образность является отличительным признаком художественного отражения действительности. Образность выступает как сам принцип подхода писателя к действительности и выражается в самых разнообразных конкретных формах, которые зависят от того непосредственного жизненного материала, которым оперирует писатель. Свое отношение к изображаемому можно выразить самыми различными способами, однако, на наш взгляд, образность позволяет с большей эффективностью и эмоциональностью передать авторский замысел.
Н.В. Халикова отмечает, что «по отношению к речевой структуре текста, образность является его важнейшей семантико-стилистической категорией» и выделяет два типа образности в художественном произведении: поэтическую образность, при которой объект действительности отражается говорящим с помощью подобных свойств другого предмета, ассоциативно устанавливаемых
13
автором произведения; и дискурсивную образность, которая оформляет композиционный элемент текста - сообщение об акте восприятия и играет роль средства коммуникации между автором и читателем. ( Халикова, с. 25).
В нашем исследовании нас будет интересовать именно поэтическая или эвидентная образность.
Образность присуща и языку в целом, и литературному направлению, и научному стилю, и разговорной речи, и человеческому мышлению, но все эти свойства и качества образности по - своему отражаются и преломляются именно в стилистике художественного произведения. Образность - уникальная экспрессивно- стилистическая категория художественной прозаической речи. Об особом типе образности, а именно о художественном образе, речь пойдет в следующем параграфе нашего исследования.
1.2 Образ как особый тип образности
Окружающая нас действительность, прошедшая сквозь призму авторского восприятия, находит свое отражение в образах. Образ несет на себе печать индивидуальности писателя, который прочувствовал и воссоздал тот или иной объект действительности. Он также является вместилищем прошлого опыта и знаний индивида.
В отечественном языкознании проблемой художественного образа занимались А.Б.Аникина, Э.С.Азнаурова, И.В. Арнольд, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Е.В. Волкова, И.Р. Гальперин, Н.К. Гей, А.Л. Коралова, Н.Л. Лейзеров, Г.П. Немец, А.А. Потебня, A.M. Пешковский, В.Н. Телия, Л.И. Тимофеев, А.И. Федоров, Т.З. Черданцева, Д.Н. Шмелев, и др.
Все эти исследователи трактуют образ по-своему, вместе с тем можно заметить ряд общих черт в их определениях: Л.И. Тимофеев понимает образ как конкретную и в то же время обобщенную картину человеческой жизни, созданную при помощи вымысла и имеющую эстетическое значение. Этот
14
вымысел строится на материале, который уже накоплен писателем в его жизненном опыте, и является путем к обобщению, к тому, чтобы придать индивидуальному факту общие черты. ( Тимофеев, с.61-62)
Для И.В. Арнольд образ также является средством обобщения действительности и особой формой общественного сознания. И.В. Арнольд пишет: «художественный образ, как одна из форм отражения реальной действительности, есть особая его форма; специфика художественного образа состоит в том, что, давая человеку новое познание мира, он одновременно передает и определенное отношение к отражаемому» (Арнольд, 1981, с. 73).
И.Р. Гальперин, исходя из общеизвестного факта, что процесс познания идет от конкретного созерцания действительности к абстрактному мышлению, понимает образ как познанную действительность, отраженную в нашем сознании тем или иным понятием. Эта действительность реализуется с помощью создаваемых средствами языка представлений (образов). ( Гальперин, 1982.С.121-122).
А.Б. Аникина, как и И.Р. Гальперин рассматривает образ, как отражение реальности и ее порождение. Для нее художественный образ - «результат наблюдений художника над конкретными явлениями жизни, отбора и определенной «группировки» отдельных наблюдений. Отдельные наблюдения складываются, иногда интуитивно, в сложные подчас фантастические, на первый взгляд далекие от реальности «предметы» и картины. Но эти картины, созданные воображением художника, всегда порождены реальностью, всегда представляют собой ее отражение» (Аникина, с. 12).
Для Ю.Б. Борева художественный образ - форма мышления в искусстве. Это иносказательная, метафорическая мысль, раскрывающая одно явление через другое. (Борев, с. 154). В образе раскрывается один предмет через другой, сопоставляются два равных самостоятельных явления. Благодаря способности соединять на первый взгляд несоединимое, образ раскрывает какие-то новые и ранее неизвестные стороны и отношения различных явлений реальности.
15
Образность органически вытекает из сопоставления этих явлений, из их взаимодействия. Ю.Б. Борев сравнивает художественный образ с ракетой, «выведенной на орбиту и несущейся в свободном полете по заданной траектории. У него есть своя логика, он развивается по своим внутренним законам, и нарушать эти законы нельзя» (Борев, с. 156).
Г.В. Степанов определяет сущность образа как динамическую реальность. В нем все части произведения сцепляются в единый смысл, благодаря авторской оценки изображаемого. Он (образ) обнаруживает себя лишь при определенной длительности, т.е. в движении. Г.В. Степанов полагает, что образ и идея, являясь наиболее содержательными категориями литературоведения, нерасторжимы, ибо «смысл художественного образа и составляет (передает) художественную идею произведения» (Степанов, с. 139-142).
А.И. Федоров понимает образ - «как наглядное представление о каком-либо явлении, факте действительности, выраженное в художественной форме; в отличие от фотографического отражения фактов, явлений действительности, в художественном образе многие признаки явлений домыслены, изменены, преувеличены с целью передать отношение автора к изображаемому. ... Образ не является адекватным отражением явлений действительности, в нем сознательно отображены и переданы те признаки, через которые можно выразить отношение к изображаемому, передать авторскую мысль» (Федоров, 1969 с. 8). Это определение на наш взгляд формирует важнейшую характеристику образа. Образ индивидуален и субъективен, его индивидуальность определяется замыслом автора, его личным жизненным опытом.
Подобные соображения высказывает и Э.С. Азнаурова, рассматривая образ как психолингвистическое явление и, определяя его как «наглядное представление о каком-либо факте действительности», и как «неадекватное отражение явлений и предметов, в котором сознательно отобраны и переданы
16
те их признаки, через которые возможно передать данное понятие в конкретно-изобразительной форме» (Азнаурова, с. 123). Эта возможность основывается на способности человеческого мышления ассоциативно связывать предметы и явления окружающего мира, на способности видеть общие признаки и качества разных предметов в результате общности или близости создаваемых ими впечатлений.
В.К. Гак предлагает рассматривать образ как «совмещенное видение двух картин» (Гак, 1966 с. 101). На наш взгляд.это определение несет в себе одну из существенных характеристик образа. В результате видения одного понятия или представления через другое или в результате их наложения друг на друга, рождается новое третье представление - оформленный авторский образ. Эту особенность художественного образа подметил еще А.Ф. Лосеф в книге «Знак, символ, миф». Он писал о том, что у всякого художественного выражения, то есть образа есть внутренняя и внешняя стороны. Из них нашими органами чувств воспринимается только последняя, внешняя сторона. Но образ обладает также и третьей стороной, в которой внутреннее и внешнее совпадают таким образом, что мы «одними только физическими глазами наглядно и отчетливо воспринимаем то, что творится в духовной жизни воспринимаемого предмета» (Лосеф, с. 413).
Образ - это обобщенная картина человеческой жизни, отраженная сквозь авторское восприятие. Сама жизнь во всех многообразных формах ее проявления придает образу глубину и богатство значений и смыслов. В образе заключены существенные стороны действительности, отражено большое объективное содержание. В образе один предмет или явление раскрывается через другой предмет или явление. Это сопоставление дает читателю новое видение мира благодаря накопленному ранее жизненному опыту писателя, его богатству личности творца. В образе закрепляются не только объективные факты действительности, прошедшие сквозь субъективное авторское восприятие, но и его личное отношение к изображаемому.
17 |