КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Роль и функции фразеологический единиц в романе В. Максимова "Прощание из ниоткуда"

Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение...3
Глава I. Теоретические предпосылки к исследованию функционирования фразеологических единиц в романе В.Максимова
«Прощание из ниоткуда»...10
1.1. Исследование структуры фразеологического значения...10
1.2: Номинативная функция фразеологических единиц в образно-поэтических символах романа...39
1.3. Коммуникативно-прагматическая функция
фразеологических единиц и ее реализация в тексте романа 60
Выводы по I Главе...95
Глава П. Роль когнитивной функции фразеологических единиц в романе В. Максимова «Прощание из ниоткуда»...98
2.1. Когнитивная функция фразеологических единиц в организации текстового целого...98
2.2. Фразеологические единицы в создании образа автора и действующих лиц с позиции когнитивной функции...112
2.3. Значение фразеологических единиц в раскрытии идейной тематики произведения...150
Выводы по II главе...167
Заключение... 169
Список использованной литературы...174
3
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Ддя современного состояния языкознания является характерной необходимость развития, совершенствования и интеграции методов исследования и описания элементов языковой системы, что определяет направление и характер настоящего исследования, в котором в качестве определяющих специфику художественного мира писателя элементов языковой структуры произведения анализируются фразеологические единицы в аспекте их функционирования в языке произведения В.Максимова «Прощание из ниоткуда». Исследование функций фразеологических единиц в художественном произведении, в, частности, происходит в процессе рассмотрения их контекстуального употребления в тексте, и изучения их роли в создании композиции произведения, образа автора и других лингвостилистических категорий. Закономерности и специфика функционирования фразеологических единиц в контексте произведения свидетельствуют о своеобразии авторского видения реалий' российской действительности, который нашел свое выражение в семантических особенностях языка его художественного произведения, в частности в употреблении фразеологических единиц.
Мировоззрение писателя'относительно российской действительности, которое отражается в особенностях употребления фразеологических единиц, получило наиболее яркое выражение: в романе В .Максимова «Прощание из ниоткуда». Этим обусловлен выбор данного произведения в качестве источника исследования функционирования фразеологических единиц.
По проблемам художественного творчества В.Максимова были защищены следующие диссертации:
1994 - А.Р.Дзиов «Проза В. Максимова», в которой были рассмотрены аспекты идеологического содержания произведения. Творчество В.
4
Максимова рассматривалось как синтез русской культурной традиции, идущей от библейских и фольклорных истоков.
1999 - Л.А. Шахова «Функции интертекста в романистике В. Максимова (на примере романа «Ковчег для незваных»), предметом исследования которой является интертекстуальность в аспекте как взаимодействия с предшествующей литературой, так и новаторских эстетических приемов, главнейшим из которых является использование библейского контекста с целью определения единства «сиюминутного и вечного» (Ф.М.Достоевский), решение проблем современности с позиции вселенского видения путей всего мира.
2000 - А.В.Баклыков «Жанровое своеобразие романа В.Максимова «Кочевание до смерти», где рассматривается проблема своеобразия жанра произведения.
2002 - Н.Н.Савушкина «Роман В.Максимова «Прощание из ниоткуда. Типология жанра». В основу исследования был1 положен типологический аспект.
2003 - Чу Юань «Жанровое своеобразие романа В.Максимова «Заглянуть в бездну».
Данные диссертационные работы подробно исследуют проблемы поэтики произведений В.Максимова, однако в них недостаточно рассматривается языковая структура произведений. В нашем исследовании была сделана попытка проанализировать один из элементов языковой структуры романа В.Максимова «Прощание из ниоткуда» фразеологический состав лексики, функционирующий в произведении.
В настоящем исследовании прослеживается отражение особенностей .мировоззрения писателя в языке его произведения, в частности в выборе фразеологических единиц (далее ФЕ), имеющих определенное функциональное назначение, рассматривается номинативная функция ФЕ как способ называния предметов и явлений действительности;
5
коммуникативная функция ФЕ средство создания художественной коммуникации, определяющая построение диалогов, формы обращений персонажей друг к другу, отношение к действительности. Коммуникативный анализ ФЕ предполагает описание всех их составляющих — содержания, структуры и употребления в тексте произведения, в частности в диалогах героев - в свете выполнения ими коммуникативной функции, понимаемой как интегральное целое: формирование и передача отношения к действительности, коммуникативные интенции и прагматический эффект. Наряду с этими функциями рассматривается эмоциональная? функция как средство выражения» чувств и. эмоций и способ: создания речевой характеристики персонажей. Исследование функций номинации и коммуникации ФЕ создает предпосылки для рассмотрения; когнитивной функции. Когнитивная функция в художественном произведении — это способность вмещать в семантику совокупность знаний об окружающем мире, что может дать объективную картину особенностей функционирования ФЕ в том или ином аспекте произведения. Применение данного подхода, т.е. комплексного изучения фразеологического состава произведения в системе его функционирования в тексте к исследованию языка литературного произведения, на наш. взгляд, является вполне оправданным, поскольку позволяет посредством рассмотрения мотивации автора выявить в отборе языковых средств специфику языковой структуры литературного произведения, ее зависимость от мировоззрения автора;
Интерес к изучению функционирования ФЕ в художественном тексте в аспекте исследования; их как форм авторского сознания, на наш взгляд, открывает новые перспективы, в познании процесса создания художественных образов s (творческая лаборатория писателя). Изучение специфической структуры текстового воспроизведения ФЕ позволяет определить интеллектуально-эмоциональный тип личности писателя, а
6
следовательно, выводит анализ литературного произведения на психологическую ступень.
Актуальность исследования определяется связью фразеологии с коммуникативно-прагматическим и когнитивным направлениями современной лингвистики, с освоением новых методов описания ФЕ в контексте языка художественного произведения (фреймовый, концептуальный анализ) и с анализом таких проблем, как условия референции фразеологического знака, его роль в высказывании и текстообразующие потенции. Интерес к проблеме интерпретации художественного текста обусловлен рассмотрением функций ФЕ и требует детального их исследования с привлечением широкой эмпирической базы и строится с учетом филологического подхода к анализу текста.
Объектом; исследования избран роман писателя «Прощание из ниоткуда», в котором языковая структура отражает особенности мировоззрения писателя. В нем содержится оригинальный, свежий взгляд на реалии российской действительности, рассматривается проблема исключительности судьбы России, прослеживается процесс формирования личности писателя. ФЕ как средства художественной выразительности в создании системы образов произведения отвечают художественно-эстетическим задачам писателя и воплощают центральную идею произведения о возвращении человека к христианским ценностям.
Предметом'исследования'является специфика функционирования ФЕ как отражение эволюции авторского отношения к действительности в языке художественного произведения В.Максимова «Прощание из ниоткуда».
Цель исследования состоит в определении основных особенностей функционирования ФЕ в романе В.Максимова «Прощание из ниоткуда» как способа выявления специфики творческого видения писателя.
Задачи исследования:
7
а) установить мотивации отбора писателем ФЕ, которые дают ему возможность наиболее ярко выразить свои творческие замыслы;
б) определить способы функционирования ФЕ в тексте произведения В. Максимова «Прощание из ниоткуда»;
в) установить значимость номинативной функции ФЕ в образно-поэтических символах романа;
г) рассмотреть реализацию в тексте коммуникативно-прагматической функции ФЕ.
д) выявить роль ФЕ в структурно-семантической организации текстового
целого в произведении В.Максимова «Прощание из ниоткуда»;
е) исследовать значение когнитивной функции ФЕ в процессе анализа
романа.
При решении поставленных задач использовались следующие общие
методы исследования:
метод лингвистического наблюдения и описания (описательный
метод), который использовался для выделения конкретных
языковых явлений и их последовательного описания с точки
зрения их структуры и функционирования;
компонентный анализ значения языковых единиц,
необходимый для выявления основных компонентов значения
ФЕ, сем в составе фразеологических единиц;
анализ словарных дефиниций - толкование значений, которое
приводится в словарях;
контекстуальный анализ, т.е. анализ контекста (фрагмента
текста, предложения и т.п.), в котором использовалась ФЕ, в
результате чего определялись условия реализации в
зависимости от контекста художественного произведения;
метод сплошной выборки (подбор примеров для анализа и
иллюстрации теоретических положений);
8
концептуальный анализ - анализ структуры концепта ФЕ, используемых в художественном произведении, который является целесообразным при исследовании авторской интерпретации текста.
Гипотеза данного исследования заключается в следующем: языковая структура произведения, одним из элементов которой является фразеологический состав лексики, представляет собой полифункциональную авторскую модель художественной действительности, фрагменты которой вербализуются во фразеологическом знаке и отражают мыслительные операции автора, создающего художественное слово.
Научная новизна исследования состоит в том, что установлена значимость фреймового анализа для выявления роли и специфики функционирования ФЕ в романе В.Максимова «Прощание из ниоткуда»; идейно-тематическая направленность произведения раскрыта на основе исследования семантики ФЕ.
Теоретическое значение исследования заключается в описании состава и структуры ФЕ, функционирующих в произведении в рамках когнитивного подхода, и установлении закономерностей их функционирования в соответствии с системой знаний, с помощью которых реализуется прагматическая интенция писателя.
Практическая ценность данного исследования в том, что результаты исследования ФЕ, функционирующих в художественном произведении могут быть использованы в лекциях, курсах по лингвистике текста, лексикологии и стилистике современного русского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фразеологический анализ в исследовании языка литературного произведения позволяет рассмотреть процесс порождения художественного текста на уровне изучения внутреннего содержания фразеологических единиц.
9
2. Установление взаимосвязи между семантикой фразеологических единиц и спецификой языка исследуемого произведения дает возможность определить предпосылки порождения художественного слова в тексте.
3. Отражением христианского мировоззрения писателя в романе является использование фразеологических единиц библейского характера. Их функция в романе заключается в изображении процесса сотворения писателя по аналогии с сотворением Богом человека. Таким образом, можно выделить идейно-тематическую суть произведения - роль писателя в жизни общества.
4. Для более глубокого уровня понимания смыслового развертывания фразеологических единиц в тексте используются элементы когнитивного подхода, а именно метод фреймового анализа, что является особенно эффективным, так как позволяет выявить глубинные семантические процессы.
#
10
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ К ИССЛЕДОВАНИЮ
ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В
РОМАНЕ В. МАКСИМОВА «ПРОЩАНИЕ ИЗ НИОТКУДА»
1.1. Исследование структуры фразеологического значения
Вопрос о функционировании ФЕ в художественном '• тексте связан с фразеологическим значением как особой семантической категорией, которое обладает рядом отличительных свойств, обусловленных характером его формирования и развития. Исходя из того, что слово - это сложная многоплановая единица, в которой соседствуют и взаимодействуют на одном уровне многие компоненты смысла и имеется иерархия значений от индивидуального до категориального, во фразеологии мы можем отметить работы по выявлению многозначности [А.М.Бабкин, 1970, Н.С.Дмитриева, 1984, В.П.Жуков, 1986, и др.] и отдельные подходы к решению проблемы структурности фразеологического значения [А.М.Чепасова, 1983, А.М.Мелерович, 2000].
Своеобразным камнем преткновения в исследовании семантической структуры ФЕ является их компонент. Вопрос о сущности компонента и компонентном составе ФЕ вполне обоснован и актуален. В современной фразеологической теории природа компонента понимается далеко не однозначно. Наиболее четко вырисовываются три основных направления, отличающиеся в той или иной мере оценкой содержательных и формальных свойств компонента. Сторонники первого направления полностью отказывают компоненту в какой-либо семантичности, тем самым сближая его с единицами фонетико-фонологического уровня. Вторую, полярную точку зрения, отстаивают и популяризируют лингвисты, считающие, что компоненты ФЕ, подобно словам в словосочетании, объединяются друг с другом по правилам семемной сочетаемости (термин «семема» употребляется в этом значении содержательная сторона, лексико-семантический вариант слова).
11
Третье направление связано с признанием разной степени утраты компонентами словесных свойств. В плане семантическом об этом писал еще В.В. Виноградов: «У фразеологических сочетаний обнаруживается утрата ряда свойств «живых» синтаксических отношений, редукция синтаксических отношений. Вместе с тем нет оснований утверждать полное отмирание синтаксических отношений между компонентами таких фразеологических сочетаний» [Виноградов 1973:170].
Рассматривая механизм превращения свободного словосочетания во фразеологически связанное, можно отметить основные признаки, различающие слово с ФЕ и сближающие их. К первым относятся: отсутствие у компонентов некоторых сращений номинативной самостоятельности, неполнота парадигматических единиц по сравнению со связями компонентов; вторые представлены более богато: наличие семантического центра у некоторых единиц, антонимия компонентов у фразеологизмов-антонимов, возможность варьирования компонентного состава, грамматическая изменяемость компонентов, способность сращений «обновлять» «старые» компоненты, сохранение управления, свойственного глаголу в свободном употреблении.
[О, Гайда, Гайда, забубённая твоя голова, не сносить тебе ее долго, не по росту тебе эта страна, всосет она тебя как пылинку, всего без остатка] (В. Максимов).
Фразеологическая единица «не сносить тебе головы» — не миновать наказания, расправы, несдобровать, не уцелеть кому-либо; погибнуть [ФСРЯ, с. 441-442]. Сочетание со словом «долго» затемняет внутреннюю форму фразеологической единицы, снижая таким образом ее экспрессивность и актуализируя денотативное содержание.
Под компонентом в нашем исследовании понимается составная часть, ФЕ представляющая собой семантически преобразованное слово. В
12
семантическом отношении компонент - величина непостоянная, так как степень преобразования его в художественном тексте неодинакова.
Интерес к компоненту фразеологического значения обусловлен тем, что от решения проблемы компонента зависит окончательная характеристика фразеологической единицы и некоторых ее свойств, характеризующих индивидуальность авторского видения мира, отраженного в трансформации компонентного состава фразеологической единицы. Семантическое преобразование компонентов, их деактуализация вызывается метафорическим переосмыслением свободного словосочетания — объекта метафоризации.
В произведениях В.Максимова актуализируется коннотативный компонент, реализующий оценочную семантику. [Не по зубам тебе, Андрей Васильевич, товарищ Дашков, старичок попался, не по зубам, — говорил он себе] (В.Максимов). Фразеологическая единица «не по зубам» - не хватает, не достает способностей, умения и т.п. на что-либо [ФСРЯ, с. 176]. Реализуется оценочная семантика «сложный, выше понимания».
[Что ж, матерь городов славянских, златоглавая Прага, теперь ты пожинаешь плоды своего тогдашнего предательства] (В.Максимов). Фразеологическая единица «пожинать плоды» — пользоваться результатами совершенного, сделанного, достигнутого [ФСРЯ, с.71]. На наш взгляд, толкование этой фразеологической единицы в словарях требует расширения, поскольку во многих контекстах реализуется семантический оттенок, представленный и в настоящем употреблении - «испытывать последствие совершенного, сделанного». Происходит также изменение оценочное™^ носящее дополнительный характер.
Отдельные компоненты обладают особой предрасположенностью к передаче символического значения или к переходу в так называемые «потенциальные слова», некоторой части компонентов присуще внесистемное значение, многие компоненты в составе ФЕ являются
13
семантически доминирующими, оказываются смысловым центром. Наиболее прочно удерживается в составе грамматически господствующего компонента категориальное значение, но оно в силу своей абстрагированности при толковании ФЕ не получает словесного воплощения.
В объяснительной части компонентного состава, отражающей семный состав толкуемой ФЕ, нередко приписывается такое внесистемное значение, которое передается одним словом отвлеченного содержания. Соответствующие компоненты семантически элементарны; их собственное значение не поддается развернутому определению.
[Возни с этим порожняком, Михеич, будь он неладен, куда ни отгони, везде поперек горла становится! (В.Максимов). Фразеологическая единица «поперек горла становиться» - делаться для кого-либо невыносимым, нестерпимым [ФСРЯ, с. 453]. Происходит ослабление оценочности под влиянием контекста, особенно важным является в данном случае смысловой фон фразеологической единицы.
При этом денотативной актуализации может и не происходить. Оценочность может и контекстуально возрастать:
[Столетиями эта сволочь ползала на брюхе перед австрийцами.] (В. Максимов. Фразеологическая единица «ползать на брюхе» — заискивать, угодничать, пресмыкаться, раболепствовать [ФСРЯ, с. 337]. Усиление оценочности достигается за счет контекста - «сволочь», «столетиями».
Фразеологические единицы с одним и тем же смыслообразующим компонентом варьируются по признаку усиления/ослабления его значения, сопоставления с денотатами, по диффузности оценки.
Интересны случаи, когда рядом дважды употребляется одна и та же фразеологическая единица с большей или меньшей экспрессивностью.
[По сравнению с этой угрозой все в памяти адмирала тушевалось, съеживалось, отходило на задний план] (В.Максимов). Фразеологическая единица «отходить на задний план» - становиться не столь важным,
14
значительным [ФОРЯ, с.249]. Под влиянием контекста возрастает интенсивность проявления значения.
Актуализация экспрессивных сем может сопровождать семантическое развитие фразеологической единицы.
В.П.Жуков связывает рождение фразеологического значения с деактуализацией и десемантизацией компонентов и выделяет такие интегральные признаки фразеологического значения, как категориальное, оценочное, усилительное, значение одушевленности, неодушевленности и т.п. [Жуков 1986:55]. Значение фраземного знака - образно-характеризующее. Фразеологические единицы служат не столько целям называния предмета мысли, сколько целям его оценочной характеристики. Фраземные знаки являются результатом и средством эмоционального мышления, квалификативно-оценочной деятельности сознания.
А.М.Мелерович разработана методика членения фразеологического значения на части, соотносящиеся с отдельными лексическими компонентами или сочетаниями компонентов в составе фразеологической единицы. [Мелерович 1982:21]. Анализ многих фразеологических единиц, выполненный по этой методике, убедительно свидетельствует в пользу того, что компоненты фразеологической единицы сохраняют свойства отдельного слова и могут рассматриваться как лексемы, имеющие собственные семемы, в данном случае коннотативные. Именно ассоциации фразеологических единиц с прямым значением исходного словосочетания вызывают интуитивное членение семантики фразеологической единицы на части, соотносящиеся со значениями слов, которые воспринимаются как компоненты внутренней формы. Чем полнее изоморфизм структуры фразеологической единицы и ее инвариантного смыслового эквивалента, тем менее значение фразеологической единицы абстрагировано от ее структурной схемы, тем отчетливее членение фразеологической единицы на компоненты знакового характера [Мелерович 2000:61]. А.М.Мелерович во
15
фразеологическом значении выделяет предметно-логическое (денотативно-сигнификативное) содержание и коннотацию; семантические элементы со смыслообразующими компонентами, что особенно характерно для фразеологических единиц с компонентами, несущими количественную семантику и семантику высшей степени чего-либо.
Фразеологическое значение, как и лексическое, признается состоящим из упорядоченных семантических элементов-сем, соотносимых с определенными свойствами предметов и явлений, при отсутствии прямого соответствия между элементами означаемого и означающего [Алефиренко 1990:36].
И.С.Торопцев считает, что компонент ФЕ полностью утратил семантические и грамматические свойства слова; он самостоятелен лишь односторонне, как звуковая оболочка. Составные части ФЕ не должны отождествляться со словами — таков основной смысл его тезисов. Эту же мысль высказывает и подчеркивает В.П.Жуков: «Итак, компоненты подлинно фразеологических объединений утрачивают словесные свойства: предметную соотнесенность, отдельное лексическое значение, живые синтаксические категории, способность актуализации компонентов и т.д.» [Жуков 1986:104].
На наш взгляд, особенность языка художественного текста заключается в том, что компоненты фразеологических сочетаний в контексте произведения обретают относительную самостоятельность.
[К тому же сухопутная война, да еще в Сибири, - промолвил адмирал, — для меня темный лес] (В.Максимов). Фразеологическая единица «темный лес» - полная неясность, неизвестность. О чем-либо незнакомом или непонятном [ФСРЯ, с. 225].
Актуализируется внутренняя форма фразеологической единицы за счет четких ассоциаций, связей между понятиями «лес», «сухопутный», «Сибирь». Определив, что «лексически компоненты фразем как
16
конституэнты соизмеримы лишь с формально-грамматическими словами, выполняющими в составе фразем лишь диакритические функции по отношению к лексико-семантическому плану содержания фразем», В.Н.Телия уточняет, что «эти выводы относятся к «классическим фраземам», в которых процесс идиоматизации завершен» [Телия 1996:23]. Противоположное мнение высказал В.Л.Архангельский, он считал, что между компонентами фразеологических единиц существуют разного рода связи и отношения, характером которых определяется внешнее окружение. Словесный характер компонентов подчеркивает и Р.Н.Попов. «Мы разделяем взгляды ученых, - пишет он, - придерживающихся другой точки зрения на компонент фразеологических единиц, признающих их единицами двухмерными, обладающими планом содержания и планом выражения» [Попов, 1976:22].
Компоненты формального характера (категориально-грамматическое значение фразеологической единицы, грамматические признаки словоформ и синтаксической конструкции, образующей каркас фразеологической единицы, внутреннюю форму, языковую мотивировку фразеологического значения). Посредством формальных семантических элементов осуществляется связь между фразеологическим значением и материальной формой фразеологической единицы.
А.М.Чепасова выделяет во фразеологическом значении следующие свойства: способность быть средством обозначения понятия; обязательную сложность, наличие нескольких одинаково^ важных семантических элементов; цельность номинации; широту и отвлеченность; омонимичность синтаксическому значению нефразеологического, но частного сочетания; слов. [Чепасова, 1983:5].
А.И.Молотков считает, что природа лексического значения слова заметно отличается от значения фразеологической единицы. Значение фразеологической единицы соотносится с переносным значением слова.
17
[Молотков 1982:225]. Отличие самой природы значения фразеологической единицы А.И.Молотков видит в известном ограничении состава фразеологической единицы по сравнению с составом слов языка в относительной ограниченности семантико-тематических групп фразеологических единиц, в невозможности, по его мнению, парадигматических отношений между фразеологическими единицами и словами, в неполном и непрямом соотношении лексико-грамматических разрядов фразеологических единиц и слов (частей речи).
Отстаивая статус фразеологического значения как особой семантической сущности, Н.Ф.Алефиренко полагает, что это значение определяется двумя факторами: семантическими процессами, которые лежат в основе фраземообразования, и межуровневым взаимодействием конституирующих (фраземообразующих) единиц языка [Алефиренко 1993:5]. Слова в структуре ФЕ превращаются из знаков-информаторов в знаки-дистинкторы.
Глубокую разработку фразеологической семантики находим в работе Н.Н.Кирилловой. Процесс становления фразеологического значения показан как осмысление ситуации, изображенной свободным словосочетанием. Каждая ситуация имеет множество признаков: когда признак выбран, то становится внутренней формой фразеологической семантики, и фразеологическая единица получает два денотата, в нем совмещенных: один в сфере предметных отношений и второй — в психической сфере [Кириллова 1986:83].
[Эх ты, голова садовая, - отвернулся Удальцов, потому что его прошибла слеза умиления, - нечего делать, со мной так со мной] (В. Максимов). Фразеологическая единица «голова садовая» -несообразительный, нерасторопный, неловкий; разиня [ФСРЯ, с. 112]. Здесь мы наблюдаем следующее: деактуализируется не только оценочное,, но и в значительной мере денотативно-сигнификативное содержание. Впрочем, для
Тип работы: Диссертация
Год: 2004
Страниц: 174



Подобные работы:

  • Стилистические функции глагольный фразеологических единиц в современном татарском литературном языке Г.Тукай, Г.Ибрапимовларнын, суз остасы булуларынын, сере дэ шунда, алар "катып калган" формаларны да "ж,имерэ" белделэр. Билгеле, ул телнен, эчке законнарына каршы килмэде. Стилистик "чатаклыклар" барлыкка китерелмэде. Ченки узгэрту, суз уйнату, тышкы эффектлык ечен тугел, э сюжет-композиция, идея-эчтэлек, геройларнын, эчке деньясы талэп иту буенча була.
  • Коммуникативный и коннотативный аспекты книжный лексический и фразеологический единиц в художественных текстах Первый тип слов определяется денотативным значением и при этом обозначается в разных термино-системах (т.е. как конкретная лексика, жесткие десигнаторы, референтные, идентифицирующие имена). Второй тип книжных слов определяется сигнификативным характером значения, и так же обозначается по-разному (т.
  • Поэтико—философская картина мира в романе Владимира Максимова "Карантин" 1848 года, когда Россия подвергалась "физической холере с Востока, а духовной - с Запада", звучит так: "Наши добрые русские люди, самый монархический народ в мире; они уверены, что там не может быть зла и беды, где сам Государь с ними, где он сам печется об их благе" [2,255].
  • Семантика фразовых глаголов и глагольный фразеологический единиц Англ. Яз. end up "кончить тем, что... " - Нем. Яз. mit j-m zu sprechen beenden, Англ. Яз. talk away "говорить, не прекращая" - Нем. Яз. unaufhoerlich sprechen. And the chances are that we '11 end up by being friendly with them. M. Wilson "Live with Lightning" Второй элемент, за исключением предлогов about и around, может быть модифицирован словом right, который выступает здесь в качестве усилителя.
  • Особенности монгольский фразеологический единиц, характеризующий человека Намбагуй, энсэн морины арилжаагуй в значении "мужчина не имеет мужского достоинства, зависим от жены". Фразеологизмы, в которых наблюдается главенствующая роль мужчины в семейной жизни, а женщине отводится втростепенная роль, например: эрийн хучинд эм танхай, эврийн хучинд буга тапхай в значении "у сильного мужчины жена безалаберная, а олень храбрый, сильный благодаря рогам", эр сайтай эм толов, эзэн сайтай морь номхон (доел, "у хорошего мужа жена спокойная, а у хорошего хозяина - лошадь смирная"), эд нь эзнээрээ болдог эхнээр нь эрээрээ болдог (доел, "состояние вещи зависит от хозяина, а жена - от мужа"), т.
  • Семантико—стилистический потенциал фразеологический единиц с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка Применяется со значениями а. объявить козыри, б. говорить прямо, выкладывать разг., в. назвать сорт вина. Доказательством утверждения о влиянии менталитета на образование полисемии может служить также ФЕ passer au bleu, которая в метропольном варианте французского языка употребляется со значениями а.
  • Особенности фразеологический единиц, отражающий понятие "денежные отношения1 В свою очередь окказиональные показатели представлены следующими типами: 1. вклинивание,2. разрывКроме этого, окказиональность использования проявляется при помощи таких приемов как замена компонентов ФЕ, обыгрывание значений 101 компонентов (двойная актуализация) и т.
  • Когнитивные структуры английский фразеологический единиц латинского и французского происхождения 2. have a bee in one's bonnet (фр. avoir le diable au corps) - to be out of one's mind, to have a craze on some definite subject;3. be off the hooks (иск.) - to be mad, crazy;4. be (as) mad as a March hare (иск.) - to be mad;5. be off one's chump/ nut/ rocker (иск.
  • Этносемантика фразеологический компаративный единиц как элемент национально-культурной специфики
  • Синонимические отношения фразеологический единиц и слов в современном русском языке 30. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц врусском языке.// Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука. 1977.С. 140-162. 31. Виноградов В.В. О задачах истории русского литературного языка,преимущественно XVII-XIX вв. Изв. АН СССР, ОЛЯ 1946.
  • Сопоставительный анализ фразеологический единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках
  • Национально—культурные особенности фразеологический единиц семантического поля 11 порок " Любимый цвет дурака - красный: в разных сказочных сюжетах Емеле/Ивану обещают новую красную рубаху (красный кафтан, красную шапку). На наш взгляд, красный цвет является броским, он выделяется из всех остальных: «В красной шапке узнаешь дурака»; «Всякий дурак любит красненькое»; «Что пестро, то дураку и красно»; «Рад, как дурак красной шапке»; «дурак красному рад»; «красного дурака видно издалека».
  • Номинативное пространство фразеологический единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках
  • Синонимия глагольных фразеологический единиц, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках Бу тормышта пербер гаиле туго рек кен иту не естен куя. Итак, приведенные примеры свидетельствуют о том, что одним из показателей различия между синонимами является их контекстуальная незаменяемость. Данное различие характерно для всех групп фразеологических глагольных синонимов, описывающих отношения между людьми.
  • Концептуализация фрагментов действительности во фразеологической номинации в аспекте семантических преобразований компонентов фразеологических единиц
    © 2006-11г. Планета диссертаций.