ВВЕДЕНИЕ
Ддя современного состояния языкознания является характерной необходимость развития, совершенствования и интеграции методов исследования и описания элементов языковой системы, что определяет направление и характер настоящего исследования, в котором в качестве определяющих специфику художественного мира писателя элементов языковой структуры произведения анализируются фразеологические единицы в аспекте их функционирования в языке произведения В.Максимова «Прощание из ниоткуда». Исследование функций фразеологических единиц в художественном произведении, в, частности, происходит в процессе рассмотрения их контекстуального употребления в тексте, и изучения их роли в создании композиции произведения, образа автора и других лингвостилистических категорий. Закономерности и специфика функционирования фразеологических единиц в контексте произведения свидетельствуют о своеобразии авторского видения реалий' российской действительности, который нашел свое выражение в семантических особенностях языка его художественного произведения, в частности в употреблении фразеологических единиц.
Мировоззрение писателя'относительно российской действительности, которое отражается в особенностях употребления фразеологических единиц, получило наиболее яркое выражение: в романе В .Максимова «Прощание из ниоткуда». Этим обусловлен выбор данного произведения в качестве источника исследования функционирования фразеологических единиц.
По проблемам художественного творчества В.Максимова были защищены следующие диссертации:
1994 - А.Р.Дзиов «Проза В. Максимова», в которой были рассмотрены аспекты идеологического содержания произведения. Творчество В.
4
Максимова рассматривалось как синтез русской культурной традиции, идущей от библейских и фольклорных истоков.
1999 - Л.А. Шахова «Функции интертекста в романистике В. Максимова (на примере романа «Ковчег для незваных»), предметом исследования которой является интертекстуальность в аспекте как взаимодействия с предшествующей литературой, так и новаторских эстетических приемов, главнейшим из которых является использование библейского контекста с целью определения единства «сиюминутного и вечного» (Ф.М.Достоевский), решение проблем современности с позиции вселенского видения путей всего мира.
2000 - А.В.Баклыков «Жанровое своеобразие романа В.Максимова «Кочевание до смерти», где рассматривается проблема своеобразия жанра произведения.
2002 - Н.Н.Савушкина «Роман В.Максимова «Прощание из ниоткуда. Типология жанра». В основу исследования был1 положен типологический аспект.
2003 - Чу Юань «Жанровое своеобразие романа В.Максимова «Заглянуть в бездну».
Данные диссертационные работы подробно исследуют проблемы поэтики произведений В.Максимова, однако в них недостаточно рассматривается языковая структура произведений. В нашем исследовании была сделана попытка проанализировать один из элементов языковой структуры романа В.Максимова «Прощание из ниоткуда» фразеологический состав лексики, функционирующий в произведении.
В настоящем исследовании прослеживается отражение особенностей .мировоззрения писателя в языке его произведения, в частности в выборе фразеологических единиц (далее ФЕ), имеющих определенное функциональное назначение, рассматривается номинативная функция ФЕ как способ называния предметов и явлений действительности;
5
коммуникативная функция ФЕ средство создания художественной коммуникации, определяющая построение диалогов, формы обращений персонажей друг к другу, отношение к действительности. Коммуникативный анализ ФЕ предполагает описание всех их составляющих — содержания, структуры и употребления в тексте произведения, в частности в диалогах героев - в свете выполнения ими коммуникативной функции, понимаемой как интегральное целое: формирование и передача отношения к действительности, коммуникативные интенции и прагматический эффект. Наряду с этими функциями рассматривается эмоциональная? функция как средство выражения» чувств и. эмоций и способ: создания речевой характеристики персонажей. Исследование функций номинации и коммуникации ФЕ создает предпосылки для рассмотрения; когнитивной функции. Когнитивная функция в художественном произведении — это способность вмещать в семантику совокупность знаний об окружающем мире, что может дать объективную картину особенностей функционирования ФЕ в том или ином аспекте произведения. Применение данного подхода, т.е. комплексного изучения фразеологического состава произведения в системе его функционирования в тексте к исследованию языка литературного произведения, на наш. взгляд, является вполне оправданным, поскольку позволяет посредством рассмотрения мотивации автора выявить в отборе языковых средств специфику языковой структуры литературного произведения, ее зависимость от мировоззрения автора;
Интерес к изучению функционирования ФЕ в художественном тексте в аспекте исследования; их как форм авторского сознания, на наш взгляд, открывает новые перспективы, в познании процесса создания художественных образов s (творческая лаборатория писателя). Изучение специфической структуры текстового воспроизведения ФЕ позволяет определить интеллектуально-эмоциональный тип личности писателя, а
6
следовательно, выводит анализ литературного произведения на психологическую ступень.
Актуальность исследования определяется связью фразеологии с коммуникативно-прагматическим и когнитивным направлениями современной лингвистики, с освоением новых методов описания ФЕ в контексте языка художественного произведения (фреймовый, концептуальный анализ) и с анализом таких проблем, как условия референции фразеологического знака, его роль в высказывании и текстообразующие потенции. Интерес к проблеме интерпретации художественного текста обусловлен рассмотрением функций ФЕ и требует детального их исследования с привлечением широкой эмпирической базы и строится с учетом филологического подхода к анализу текста.
Объектом; исследования избран роман писателя «Прощание из ниоткуда», в котором языковая структура отражает особенности мировоззрения писателя. В нем содержится оригинальный, свежий взгляд на реалии российской действительности, рассматривается проблема исключительности судьбы России, прослеживается процесс формирования личности писателя. ФЕ как средства художественной выразительности в создании системы образов произведения отвечают художественно-эстетическим задачам писателя и воплощают центральную идею произведения о возвращении человека к христианским ценностям.
Предметом'исследования'является специфика функционирования ФЕ как отражение эволюции авторского отношения к действительности в языке художественного произведения В.Максимова «Прощание из ниоткуда».
Цель исследования состоит в определении основных особенностей функционирования ФЕ в романе В.Максимова «Прощание из ниоткуда» как способа выявления специфики творческого видения писателя.
Задачи исследования:
7
а) установить мотивации отбора писателем ФЕ, которые дают ему возможность наиболее ярко выразить свои творческие замыслы;
б) определить способы функционирования ФЕ в тексте произведения В. Максимова «Прощание из ниоткуда»;
в) установить значимость номинативной функции ФЕ в образно-поэтических символах романа;
г) рассмотреть реализацию в тексте коммуникативно-прагматической функции ФЕ.
д) выявить роль ФЕ в структурно-семантической организации текстового
целого в произведении В.Максимова «Прощание из ниоткуда»;
е) исследовать значение когнитивной функции ФЕ в процессе анализа
романа.
При решении поставленных задач использовались следующие общие
методы исследования:
метод лингвистического наблюдения и описания (описательный
метод), который использовался для выделения конкретных
языковых явлений и их последовательного описания с точки
зрения их структуры и функционирования;
компонентный анализ значения языковых единиц,
необходимый для выявления основных компонентов значения
ФЕ, сем в составе фразеологических единиц;
анализ словарных дефиниций - толкование значений, которое
приводится в словарях;
контекстуальный анализ, т.е. анализ контекста (фрагмента
текста, предложения и т.п.), в котором использовалась ФЕ, в
результате чего определялись условия реализации в
зависимости от контекста художественного произведения;
метод сплошной выборки (подбор примеров для анализа и
иллюстрации теоретических положений);
8
концептуальный анализ - анализ структуры концепта ФЕ, используемых в художественном произведении, который является целесообразным при исследовании авторской интерпретации текста.
Гипотеза данного исследования заключается в следующем: языковая структура произведения, одним из элементов которой является фразеологический состав лексики, представляет собой полифункциональную авторскую модель художественной действительности, фрагменты которой вербализуются во фразеологическом знаке и отражают мыслительные операции автора, создающего художественное слово.
Научная новизна исследования состоит в том, что установлена значимость фреймового анализа для выявления роли и специфики функционирования ФЕ в романе В.Максимова «Прощание из ниоткуда»; идейно-тематическая направленность произведения раскрыта на основе исследования семантики ФЕ.
Теоретическое значение исследования заключается в описании состава и структуры ФЕ, функционирующих в произведении в рамках когнитивного подхода, и установлении закономерностей их функционирования в соответствии с системой знаний, с помощью которых реализуется прагматическая интенция писателя.
Практическая ценность данного исследования в том, что результаты исследования ФЕ, функционирующих в художественном произведении могут быть использованы в лекциях, курсах по лингвистике текста, лексикологии и стилистике современного русского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фразеологический анализ в исследовании языка литературного произведения позволяет рассмотреть процесс порождения художественного текста на уровне изучения внутреннего содержания фразеологических единиц.
9
2. Установление взаимосвязи между семантикой фразеологических единиц и спецификой языка исследуемого произведения дает возможность определить предпосылки порождения художественного слова в тексте.
3. Отражением христианского мировоззрения писателя в романе является использование фразеологических единиц библейского характера. Их функция в романе заключается в изображении процесса сотворения писателя по аналогии с сотворением Богом человека. Таким образом, можно выделить идейно-тематическую суть произведения - роль писателя в жизни общества.
4. Для более глубокого уровня понимания смыслового развертывания фразеологических единиц в тексте используются элементы когнитивного подхода, а именно метод фреймового анализа, что является особенно эффективным, так как позволяет выявить глубинные семантические процессы.
#
10
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ К ИССЛЕДОВАНИЮ
ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В
РОМАНЕ В. МАКСИМОВА «ПРОЩАНИЕ ИЗ НИОТКУДА»
1.1. Исследование структуры фразеологического значения
Вопрос о функционировании ФЕ в художественном '• тексте связан с фразеологическим значением как особой семантической категорией, которое обладает рядом отличительных свойств, обусловленных характером его формирования и развития. Исходя из того, что слово - это сложная многоплановая единица, в которой соседствуют и взаимодействуют на одном уровне многие компоненты смысла и имеется иерархия значений от индивидуального до категориального, во фразеологии мы можем отметить работы по выявлению многозначности [А.М.Бабкин, 1970, Н.С.Дмитриева, 1984, В.П.Жуков, 1986, и др.] и отдельные подходы к решению проблемы структурности фразеологического значения [А.М.Чепасова, 1983, А.М.Мелерович, 2000].
Своеобразным камнем преткновения в исследовании семантической структуры ФЕ является их компонент. Вопрос о сущности компонента и компонентном составе ФЕ вполне обоснован и актуален. В современной фразеологической теории природа компонента понимается далеко не однозначно. Наиболее четко вырисовываются три основных направления, отличающиеся в той или иной мере оценкой содержательных и формальных свойств компонента. Сторонники первого направления полностью отказывают компоненту в какой-либо семантичности, тем самым сближая его с единицами фонетико-фонологического уровня. Вторую, полярную точку зрения, отстаивают и популяризируют лингвисты, считающие, что компоненты ФЕ, подобно словам в словосочетании, объединяются друг с другом по правилам семемной сочетаемости (термин «семема» употребляется в этом значении содержательная сторона, лексико-семантический вариант слова).
11
Третье направление связано с признанием разной степени утраты компонентами словесных свойств. В плане семантическом об этом писал еще В.В. Виноградов: «У фразеологических сочетаний обнаруживается утрата ряда свойств «живых» синтаксических отношений, редукция синтаксических отношений. Вместе с тем нет оснований утверждать полное отмирание синтаксических отношений между компонентами таких фразеологических сочетаний» [Виноградов 1973:170].
Рассматривая механизм превращения свободного словосочетания во фразеологически связанное, можно отметить основные признаки, различающие слово с ФЕ и сближающие их. К первым относятся: отсутствие у компонентов некоторых сращений номинативной самостоятельности, неполнота парадигматических единиц по сравнению со связями компонентов; вторые представлены более богато: наличие семантического центра у некоторых единиц, антонимия компонентов у фразеологизмов-антонимов, возможность варьирования компонентного состава, грамматическая изменяемость компонентов, способность сращений «обновлять» «старые» компоненты, сохранение управления, свойственного глаголу в свободном употреблении.
[О, Гайда, Гайда, забубённая твоя голова, не сносить тебе ее долго, не по росту тебе эта страна, всосет она тебя как пылинку, всего без остатка] (В. Максимов).
Фразеологическая единица «не сносить тебе головы» — не миновать наказания, расправы, несдобровать, не уцелеть кому-либо; погибнуть [ФСРЯ, с. 441-442]. Сочетание со словом «долго» затемняет внутреннюю форму фразеологической единицы, снижая таким образом ее экспрессивность и актуализируя денотативное содержание.
Под компонентом в нашем исследовании понимается составная часть, ФЕ представляющая собой семантически преобразованное слово. В
12
семантическом отношении компонент - величина непостоянная, так как степень преобразования его в художественном тексте неодинакова.
Интерес к компоненту фразеологического значения обусловлен тем, что от решения проблемы компонента зависит окончательная характеристика фразеологической единицы и некоторых ее свойств, характеризующих индивидуальность авторского видения мира, отраженного в трансформации компонентного состава фразеологической единицы. Семантическое преобразование компонентов, их деактуализация вызывается метафорическим переосмыслением свободного словосочетания — объекта метафоризации.
В произведениях В.Максимова актуализируется коннотативный компонент, реализующий оценочную семантику. [Не по зубам тебе, Андрей Васильевич, товарищ Дашков, старичок попался, не по зубам, — говорил он себе] (В.Максимов). Фразеологическая единица «не по зубам» - не хватает, не достает способностей, умения и т.п. на что-либо [ФСРЯ, с. 176]. Реализуется оценочная семантика «сложный, выше понимания».
[Что ж, матерь городов славянских, златоглавая Прага, теперь ты пожинаешь плоды своего тогдашнего предательства] (В.Максимов). Фразеологическая единица «пожинать плоды» — пользоваться результатами совершенного, сделанного, достигнутого [ФСРЯ, с.71]. На наш взгляд, толкование этой фразеологической единицы в словарях требует расширения, поскольку во многих контекстах реализуется семантический оттенок, представленный и в настоящем употреблении - «испытывать последствие совершенного, сделанного». Происходит также изменение оценочное™^ носящее дополнительный характер.
Отдельные компоненты обладают особой предрасположенностью к передаче символического значения или к переходу в так называемые «потенциальные слова», некоторой части компонентов присуще внесистемное значение, многие компоненты в составе ФЕ являются
13
семантически доминирующими, оказываются смысловым центром. Наиболее прочно удерживается в составе грамматически господствующего компонента категориальное значение, но оно в силу своей абстрагированности при толковании ФЕ не получает словесного воплощения.
В объяснительной части компонентного состава, отражающей семный состав толкуемой ФЕ, нередко приписывается такое внесистемное значение, которое передается одним словом отвлеченного содержания. Соответствующие компоненты семантически элементарны; их собственное значение не поддается развернутому определению.
[Возни с этим порожняком, Михеич, будь он неладен, куда ни отгони, везде поперек горла становится! (В.Максимов). Фразеологическая единица «поперек горла становиться» - делаться для кого-либо невыносимым, нестерпимым [ФСРЯ, с. 453]. Происходит ослабление оценочности под влиянием контекста, особенно важным является в данном случае смысловой фон фразеологической единицы.
При этом денотативной актуализации может и не происходить. Оценочность может и контекстуально возрастать:
[Столетиями эта сволочь ползала на брюхе перед австрийцами.] (В. Максимов. Фразеологическая единица «ползать на брюхе» — заискивать, угодничать, пресмыкаться, раболепствовать [ФСРЯ, с. 337]. Усиление оценочности достигается за счет контекста - «сволочь», «столетиями».
Фразеологические единицы с одним и тем же смыслообразующим компонентом варьируются по признаку усиления/ослабления его значения, сопоставления с денотатами, по диффузности оценки.
Интересны случаи, когда рядом дважды употребляется одна и та же фразеологическая единица с большей или меньшей экспрессивностью.
[По сравнению с этой угрозой все в памяти адмирала тушевалось, съеживалось, отходило на задний план] (В.Максимов). Фразеологическая единица «отходить на задний план» - становиться не столь важным,
14
значительным [ФОРЯ, с.249]. Под влиянием контекста возрастает интенсивность проявления значения.
Актуализация экспрессивных сем может сопровождать семантическое развитие фразеологической единицы.
В.П.Жуков связывает рождение фразеологического значения с деактуализацией и десемантизацией компонентов и выделяет такие интегральные признаки фразеологического значения, как категориальное, оценочное, усилительное, значение одушевленности, неодушевленности и т.п. [Жуков 1986:55]. Значение фраземного знака - образно-характеризующее. Фразеологические единицы служат не столько целям называния предмета мысли, сколько целям его оценочной характеристики. Фраземные знаки являются результатом и средством эмоционального мышления, квалификативно-оценочной деятельности сознания.
А.М.Мелерович разработана методика членения фразеологического значения на части, соотносящиеся с отдельными лексическими компонентами или сочетаниями компонентов в составе фразеологической единицы. [Мелерович 1982:21]. Анализ многих фразеологических единиц, выполненный по этой методике, убедительно свидетельствует в пользу того, что компоненты фразеологической единицы сохраняют свойства отдельного слова и могут рассматриваться как лексемы, имеющие собственные семемы, в данном случае коннотативные. Именно ассоциации фразеологических единиц с прямым значением исходного словосочетания вызывают интуитивное членение семантики фразеологической единицы на части, соотносящиеся со значениями слов, которые воспринимаются как компоненты внутренней формы. Чем полнее изоморфизм структуры фразеологической единицы и ее инвариантного смыслового эквивалента, тем менее значение фразеологической единицы абстрагировано от ее структурной схемы, тем отчетливее членение фразеологической единицы на компоненты знакового характера [Мелерович 2000:61]. А.М.Мелерович во
15
фразеологическом значении выделяет предметно-логическое (денотативно-сигнификативное) содержание и коннотацию; семантические элементы со смыслообразующими компонентами, что особенно характерно для фразеологических единиц с компонентами, несущими количественную семантику и семантику высшей степени чего-либо.
Фразеологическое значение, как и лексическое, признается состоящим из упорядоченных семантических элементов-сем, соотносимых с определенными свойствами предметов и явлений, при отсутствии прямого соответствия между элементами означаемого и означающего [Алефиренко 1990:36].
И.С.Торопцев считает, что компонент ФЕ полностью утратил семантические и грамматические свойства слова; он самостоятелен лишь односторонне, как звуковая оболочка. Составные части ФЕ не должны отождествляться со словами — таков основной смысл его тезисов. Эту же мысль высказывает и подчеркивает В.П.Жуков: «Итак, компоненты подлинно фразеологических объединений утрачивают словесные свойства: предметную соотнесенность, отдельное лексическое значение, живые синтаксические категории, способность актуализации компонентов и т.д.» [Жуков 1986:104].
На наш взгляд, особенность языка художественного текста заключается в том, что компоненты фразеологических сочетаний в контексте произведения обретают относительную самостоятельность.
[К тому же сухопутная война, да еще в Сибири, - промолвил адмирал, — для меня темный лес] (В.Максимов). Фразеологическая единица «темный лес» - полная неясность, неизвестность. О чем-либо незнакомом или непонятном [ФСРЯ, с. 225].
Актуализируется внутренняя форма фразеологической единицы за счет четких ассоциаций, связей между понятиями «лес», «сухопутный», «Сибирь». Определив, что «лексически компоненты фразем как
16
конституэнты соизмеримы лишь с формально-грамматическими словами, выполняющими в составе фразем лишь диакритические функции по отношению к лексико-семантическому плану содержания фразем», В.Н.Телия уточняет, что «эти выводы относятся к «классическим фраземам», в которых процесс идиоматизации завершен» [Телия 1996:23]. Противоположное мнение высказал В.Л.Архангельский, он считал, что между компонентами фразеологических единиц существуют разного рода связи и отношения, характером которых определяется внешнее окружение. Словесный характер компонентов подчеркивает и Р.Н.Попов. «Мы разделяем взгляды ученых, - пишет он, - придерживающихся другой точки зрения на компонент фразеологических единиц, признающих их единицами двухмерными, обладающими планом содержания и планом выражения» [Попов, 1976:22].
Компоненты формального характера (категориально-грамматическое значение фразеологической единицы, грамматические признаки словоформ и синтаксической конструкции, образующей каркас фразеологической единицы, внутреннюю форму, языковую мотивировку фразеологического значения). Посредством формальных семантических элементов осуществляется связь между фразеологическим значением и материальной формой фразеологической единицы.
А.М.Чепасова выделяет во фразеологическом значении следующие свойства: способность быть средством обозначения понятия; обязательную сложность, наличие нескольких одинаково^ важных семантических элементов; цельность номинации; широту и отвлеченность; омонимичность синтаксическому значению нефразеологического, но частного сочетания; слов. [Чепасова, 1983:5].
А.И.Молотков считает, что природа лексического значения слова заметно отличается от значения фразеологической единицы. Значение фразеологической единицы соотносится с переносным значением слова.
17
[Молотков 1982:225]. Отличие самой природы значения фразеологической единицы А.И.Молотков видит в известном ограничении состава фразеологической единицы по сравнению с составом слов языка в относительной ограниченности семантико-тематических групп фразеологических единиц, в невозможности, по его мнению, парадигматических отношений между фразеологическими единицами и словами, в неполном и непрямом соотношении лексико-грамматических разрядов фразеологических единиц и слов (частей речи).
Отстаивая статус фразеологического значения как особой семантической сущности, Н.Ф.Алефиренко полагает, что это значение определяется двумя факторами: семантическими процессами, которые лежат в основе фраземообразования, и межуровневым взаимодействием конституирующих (фраземообразующих) единиц языка [Алефиренко 1993:5]. Слова в структуре ФЕ превращаются из знаков-информаторов в знаки-дистинкторы.
Глубокую разработку фразеологической семантики находим в работе Н.Н.Кирилловой. Процесс становления фразеологического значения показан как осмысление ситуации, изображенной свободным словосочетанием. Каждая ситуация имеет множество признаков: когда признак выбран, то становится внутренней формой фразеологической семантики, и фразеологическая единица получает два денотата, в нем совмещенных: один в сфере предметных отношений и второй — в психической сфере [Кириллова 1986:83].
[Эх ты, голова садовая, - отвернулся Удальцов, потому что его прошибла слеза умиления, - нечего делать, со мной так со мной] (В. Максимов). Фразеологическая единица «голова садовая» -несообразительный, нерасторопный, неловкий; разиня [ФСРЯ, с. 112]. Здесь мы наблюдаем следующее: деактуализируется не только оценочное,, но и в значительной мере денотативно-сигнификативное содержание. Впрочем, для |