КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Концептуализация понятия "деньги" в лексической системе и фонде устойчивый единиц русского, английского и французского языков

Содержание
Содержание
Введение... 5
1 Концепт «деньги» в языковой картине мира: национально-культурные особенности функционирования... 11
1.1 Лингвокультурологические и когнитивные основы
исследования концептов... 11
1.2 Основы концептуального анализа, применяемого в
исследовании... 22
1.3 Языковая картина мира и место концепта «деньги» в ней... 28
1.4 Экстралингвистические основы формирования концепта «деньги» в русской, английской и французской
языковой картине мира... 32
1.4.1 Особенности национального отношения к деньгам
в русской языковой картине мира... 40
1.4.2 Особенности национального отношения к деньгам
в англоязычной картине мира... 48
1.4.3 Особенности национального отношения к деньгам
во французской языковой картине мира... 52
Выводы по 1 главе... 57
2 Представление понятия «деньги» в лексической системе русского, английского и французского языков... 61
2.1 Номинация денежных единиц как лингвокультурного фонда ... 61
2.1.1 Номинация денежных единиц в истории русского языка... 62
2.1.2 Номинация денежных единиц в истории английского языка... 67
2.1.3 Номинация денежных единиц в истории французского языка... 69
2.2 Лексемы с компонентом «деньги», сохранившиеся
во фразеологических единицах... 73
2.2.1 Лексемы со значением «деньги» в ФЕ русского языка... 73
2.2.2 Лексемы со значением «деньги» в ФЕ английского языка... 76
# 2.2.3 Лексемы со значением «деньги» в ФЕ французского языка... 79
2.3 Лексическое значение слова и понятие... 84
2.4 Лексико-семантическое поле денег ... 90
2.4.1 Лексико-семантическое поле «деньги» в русском языке... 91
2.4.2 Лексико-семантическое поле «деньги» в английском языке... 97
2.4.3 Лексико-семантическое поле «деньги» во французском языке... 102
2.5. Роль и место метафоры в экспрессивной номинации
денежных единиц... 108
2.5.1 Метафора в номинации денежных единиц в русском языке... 113 ^ 2.5.2 Метафора в номинации денежных единиц в английском
языке... 115
2.5.3 Метафора в номинации денежных единиц во французском
языке... 117
Выводы по 2 главе... 119
3 Фразеологическое представление концепта «деньги» в русском,
английском и французском языках... 123
3.1 Фразеологические единицы как объект лингвокультурного
ф исследования... 123
3.2 Фразеологическое поле представления концепта «деньги»
в русском, английском и французском языках... 136
3.2.1 Фразеологическое поле понятия «деньги» в русском языке... 137
3.2.2 Фразеологическое поле понятия «деньги» в английском языке... 42
3.2.3 Фразеологическое поле понятия «деньги» во французском
языке... 148
3.3 Паремиологическое представление концепта «деньги» в русском, английском и французском языках... 157
fc 3.3.1 Конфигурация пословичного поля «деньги» в русском
языке... 161
3.3.2 Конфигурация пословичного поля «деньги» в английском
# языке... 172
3.3.3 Конфигурация пословичного поля «деньги» во французском
языке... 181
3.4 Афоризмы — «фольклор» интеллектуальной элиты
общества... 197
3.4.1 Основные аспекты отношения к деньгам, отраженные в русских афоризмах... 203
3.4.2 Основные аспекты отношения к деньгам, отраженные в английских афоризмах... 209
А 3.4.3 Основные аспекты отношения к деньгам, отраженные
?
во французских афоризмах... 214
Выводы по 3 главе... 220
Заключение... 225
Библиографический список... 231
Список использованных словарей... 252
Введение
ВВЕДЕНИЕ
(# Происходящие в обществе перемены сопровождаются нарастанием
множества проблем в общественной жизни. Среди таких проблем можно выделить в первую очередь проблему интереса к деньгам, напрямую связанную с жизнью человека в обществе, в коллективе, определяющую его поведение, пристрастия, уровень развития потребностей, отражающую индивидуальные и национальные особенности языковой личности, культурные обычаи и традиции, социальный статус и духовный мир человека. Сегодня нет стран, которые не взаимодействовали бы между собой экономически, не были бы включены в систему производственных отношений и взаимозависимостей. Несмотря на различие в национальных ценностных ориентирах, существует
* реальная возможность создать мощный межкультурный мост для взаимовы-
годного диалога. И таким средством становится межнациональная бизне-скоммуникация, приобретающая в настоящее время поистине огромный размах и становящаяся вследствие этого важнейшим социокультурным фактором современности.
В то же время исследование процесса концептуализации отношения к деньгам, одному из ключевых концептов любого общества, не получил своего целостного описания как языковой, когнитивный и культурный феномен, не исследованы корреляции концепта «деньги» в одной лингвокультуре в со-
- поставлении с другими, его типологические и специфические характеристи-
ки. Лингвокультурологический анализ языка предполагает изучение фразеологических единиц, в том числе паремий и афоризмов, где в наиболее ёмкой форме выражены культурные и ценностные приоритеты этноса. Изучение общего и специфического в представлениях о деньгах является важным также и потому, что данный концепт на настоящем этапе развития общества представляет собой зону концептосферы, чувствительную в социально-психологическом отношении.
Актуальность исследования определяется тем, что настоящая диссертация выполненная в русле активно разрабатываемого в современной лин-
Ш гвистике антропоцентрического подхода, посвящена исследованию пробле-
мы концептуализации отношения к деньгам, не получившей своего целостного описания в языковом, когнитивном и культурном плане.
5
Объектом исследования в данной диссертации выступают культуроло-# гические характеристики значения языковых единиц, отсылающих к ситуа-
ции функционирования понятия «деньги» в русском, английском и французском языках, как в отдельных лексемах, так и во фразеологических единицах (ФЕ), в том числе и в единицах пословично-поговорочного фонда (ГШФ), представляющих национально-культурное своеобразие народа, а также фоновые знания и контекст, становящийся условием возникновения «приращённых значений».
Предметом исследования являются лексические единицы прямоно-минативного и метафорического значения, идиомы, паремии и афоризмы русского, английского и французского языков, включающие компонент |1 смысла «деньги».
Цель работы состоит в проведении комплексного сопоставительного анализа лингвокультурологических особенностей концепта «деньги» для выявления способов вербализации данного концепта в русском, английском и французском языках и определения универсальных и специфических его характеристик (концептуализации).
Указанная цель достигается путём решения следующих задач:
1) уточнением понятия «концепт»;
2) определением совокупности лексико-фразеологических единиц, от-А сылающих к ситуации функционирования понятия «деньги» в русском, английском и французском языках;
3) дальнейшей разработкой и уточнением методов и приёмов экспликации лингвокультурных особенностей концепта на фоне его универсальных характеристик;
4) анализом внутренней формы, а также деривационных измерений лексических единиц — репрезентантов исследуемого концепта;
5) экспликацией и сопоставлением концептуализации понятия «деньги» в идиомах, паремиях и афоризмах русского, английского и французского языков.
Научная новизна работы состоит в определении общих и специфических характеристик отношения к деньгам в русской, английской и француз-
6
ской лингвокультурах, актуализирующихся в лексических и фразеологических единицах (идиомах), паремиях и афоризмах.
Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения её материалов в теоретических и практических курсах русской, английской и французской лексикологии, спецкурсах по лингвокультуроло-гии, когнитивной лингвистике, на занятиях по практике русского, английского и французского языков, а также в теории перевода.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в развитие представлений о национальной специфике такого важного фрагмента картины мира русского, английского и французского народов, каким являются денежные отношения, а также в уточнении методов и приёмов экспликации лингвокультурных особенностей концептов.
Эмпирическим материалом исследования послужила выборка из лексикографических источников: толковых, этимологических, синонимических, антонимических, идеографических, фразеологических словарей, словарей пословиц, поговорок и афоризмов русского, английского и французского народов, примеры из средств массовой информации, выражения из устной речи носителей языка (с опорой на словарные материалы), а также фактографический материал из работ по социолингвистике, этнопсихологии, истории и лингвокультуроведению, рассматривающих различные аспекты понятия «деньги».
Объём выборки составляет 3248 единиц русского, 2800 единиц английского и 3150 единиц французского языков, которые представляют собой национально-культурный фон, создающий базу для анализа.
Методологическую основу исследования составляют труды Н.Д. Арутюновой, Н.Ф. Алефиренко, Ю.Д. Апресяна, А.Н. Баранова, А.Н. Бабушкина, Л.Ю. Буяновой, А. Вежбицкой, С. Г. Воркачёва, В.В. Воробьёва, В.Г. Гака, М. Джонсона, Л.А. Исаевой, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, В.В. Колесова, Дж. Лакоффа, Л.А. Лебедевой, Д.С. Лихачёва, В.А. Масловой, Г.П. Немца, А.А. Потебни, Ю.С. Степанова, Б.А. Серебренникова, В.Н. Телия, P.M. Фрумкиной и ряда других, в которых разработаны различные аспекты лингвокультуроло-гии, когнитивной лингвистики, теории концепта и когнитивного анализа.
Лингвокультурология и когнитивная лингвистика рассматриваются в качестве методологических оснований анализа концепта. Концепт оказывается своего рода мостом, соединяющим лингвокультурологический и когнитивный подходы в рамках антропоцентрической парадигмы.
При анализе языкового воплощения концепта применялись следующие методы исследования: диахронический и синхронический анализ, метод интроспекции, описательный, метод компонентного анализа и интерпретации, а также сопоставительный метод для выявления специфических и универсальных характеристик национальных языковых картин мира.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на 1-й международной научно-практической конференции «Текст в системе высшего профессионального образования» в Таганрогском государственном педагогическом университете (сентябрь 2003 г.), международной научной конференции «Язык. Дискурс. Текст», посвященной юбилею доктора филологических наук, профессора В.П. Малащенко в Ростовском государственном педагогическом университете (март 2004), а также на ежегодных семинарах в рамках Недели науки КубГУ (апрель 2003 - 2004 г.). Основные положения диссертации отражены в 8 публикациях. Диссертация обсуждалась на расширенном заседании кафедры современного русского языка. На защиту выносятся следующие положения:
1. Концептуализация понятия «деньги» находит множественные выражения в языке посредством лексических и фразеологических единиц в виде представленных в них признаков отношения к деньгам. Концепт - многомерное образование, включающее образные, понятийно-дефиниционные и нормативно-оценочные характеристики. Концептуализация — 1) процесс появления у единиц различного уровня от слова до текста семантических приращений — объективных, развивающих значения слова, представленного в словаре, и субъективных, ассоциативно связанных с объективными приращениями в микро- и макротекстах, 2) сами возникшие в результате действия этого процесса приращённые значения.
2. В бытовании концепта «деньги» в русском, английском и французском языках находят своё отражение универсальные и национально-
8
специфические признаки. Универсальные признаки составляют ядерный слой концепта «деньги» и имеют преимущественно когнитивную природу, в то время как специфические признаки представляют собой в основном периферийные слои концепта и связаны как с культурными, так и с собственно языковыми особенностями.
3. Лексическое представление понятия «деньги» выявляет его понятийную манифестацию, покрывает ядерный слой и имеет как антропоцентрические, так и неантропоцентрические характеристики. Различия в лексических средствах объективации концептуального пространства денег являются следствием проявления индивидуальных черт национального языка.
4. Идиоматическое представление концепта «деньги» демонстрирует, наряду с понятийной, образную, метафорическую и символьную манифестации и является антропоцентрической характеристикой. Идиомы с компонентом «деньги» характеризуются повышенной эмоциональностью и образностью, основанной на особом восприятии явлений и фактов окружающей действительности, на их оценке (положительной или отрицательной). Выделяются группы ФЕ с общими приращёнными значениями (деньги - обман, деньги — сила, власть, деньги — живое существо, деньги — заботы, деньги — труд) и группы ФЕ с национально-специфическими коннотациями, отражающими особенности менталитета и самобытность культуры русского, английского и французского народов: (в русском языке: деньги - грязь, презренный металл, гадкие бумажки; в английском: деньги - выгодный партнёр, награда; во французском: деньги — удача, счастье, роскошь, блеск, великолепие).
5. Паремиологическое представление концепта «деньги» составляет переходную зону от языкового к текстовому (индивидуальному) их бытованию. Паремии выявляют амбивалентное отношение носителя русского, английского и французского языков к деньгам, для паремиологического фонда характерны взаимоисключающие концептуализации в рамках одного и того же концепта.
6. Афоризмы занимают промежуточное положение между пословицей и обычным авторским высказыванием. Культурно-языковые характеристики
русских, английских и французских пословиц и афоризмов свидетельствуют Ф об определённом различии между сравниваемыми культурами применитель-
но к традиционным коллективным ценностным смыслам и о близости сравниваемых культур применительно к индивидуальной ценностной картине мира, отражённой в афоризмах.
Цель и задачи исследования определили структуру и объём работы, которая состоит из введения, трёх глав, заключения, списка источников языкового материала, библиографии.
ю
ГЛАВА 1
Концепт «деньги» в языковой картине мира: национально-культурные
особенности функционирования
1.1 Лингвокультурологические и когнитивные основы исследования концептов
Тенденция к взаимопроникновению различных отраслей научного знания - одна из определяющих характеристик науки XX века. В сфере гуманитарных дисциплин выражением этого стремления к синтезу стала активизация культурологических исследований, т.е. исследований феномена культуры, включающего в себя всё многообразие деятельности человека и её оп-редмеченных результатов. Язык во все времена оставался наиболее яркой идентифицирующей характеристикой этноса. «В языке своём, - писал русский учёный и педагог К.Д.Ушинский, — народ в продолжение многих тысячелетий и в миллионах индивидуумов сложил свои мысли и свои чувства. Природа страны и история народа, отражаясь в душе человека, выражались в слове. Человек исчезал, но слово, им созданное, оставалось бессмертной и неисчерпаемой сокровищницей народного языка, каждая его форма есть результат мысли и чувства человека, через которые отразились в слове природа страны и история народа» (Ушинский, 1939, 12).
Язык не существует вне культуры, как и культура вне языка. «То, что
л. - ¦
культура «включена» в язык, — факт неоспоримый, поскольку язык как средство коммуникации вбирает в значения всё, что связано с культурно-традиционной компетенцией его носителей, транслируемой благодаря языку из поколения в поколение» (Красных, 2002, 12). Понятие «культура» получает в науке разноплановые определения. Так, например, философский энциклопедический словарь (ФЭС, 1983) определяет культуру как специфический способ организации и развития человеческой жизнедеятельности, представленной в продуктах материального и духовного труда, в системе материальных норм, духовных ценностей, в совокупности отношения людей к природе, между собой и к самим себе (Библер, 1991, 261).
Язык и человек - это вечно новая и вечно старая тема самой науки о языке. Эта тема стара, ибо люди уже давно понимают неразрывную связь
11
языка и человека, но в то же время эта тема и вечно молода, т.к. каждая эпоха предлагает множество своих осмыслений взаимоотношений между языком и человеком. С помощью языка люди передают свои мысли и чувства. При культурологическом подходе к языку особое внимание уделяется кумулятивной функции языка как хранилища коллективного опыта, закреплённого в разнообразных языковых нормах. «В самом существе языка заключён путь к его речи. Путь к языку в смысле речи есть язык как сказ. Самобытность языка таится поэтому в пути, в качестве которого сказ даёт слышащим его прийти к языку» (Хайдеггер, 1993, 259). По М.Хайдеггеру, сущность человека покоится в языке.
Язык, по мнению М.М. Маковского, «как барометр, точно отражает все колебания и особенности нравов, обычаев, верований, способов мышления, в нём, как в зеркале, непосредственно отражаются различные модели «видения мира», характерные для отдельных человеческих коллективов на протяжении их истории, а тем самым и различные возможности формирования и развития, языковых значений и форм» (Маковский, 1996,16).
Благодаря осмыслению природы языка во второй половине XX в. в лингвистике наблюдается переход к атропологической парадигме исследования и в центр исследования ставится комплекс проблем, связанных с взаимодействием человека и языка. Антропоцентрическая парадигма, наряду с разрабо- тайными областями знания, какими являются психолингвистика и социолингвистика, включает в себя когнитивную лингвистику и лингвокультуроло-гию, которые находятся в стадии становления.
Лингвокультурология развивается и оформляется в качестве комплексной дисциплины изучающей связи языка и культуры как целостных систем и отличается от ряда ранее сформировавшихся исследовательских направлений объектом, целью и методом анализа. Так, в отличие от этнолингвистики, восстанавливающей по данным языка и текста менталитет и элементы культуры народов в исторической ретроспективе, лингвокультурология ориентирована на синхронный аспект. Предмет её исследования - не фольклорные тексты, а живые коммуникативные процессы и различные дискурсы как источник культурной информации. Лингвострановедение рассматривается как при-
12
кладная дисциплина, реализующая данные теоретических исследований лин- гвокультурологии в процессе преподавания языков и лексикографии. Кроме того, лингвокультурология отличается от этнолингвистики и лингвострано-ведения тем, что не ставит знака равенства между понятиями «культурное в языке» и «этническое» или «сугубо национальное» (Опарина, 1999, 5-9).
Как самостоятельное направление в лингвистике она возникла в 90-х годах XX века в работах таких исследователей, как В.В. Воробьёв, В.А. Мас-лова, М.М.Маковский, Ю.А.Сорокин, Ю.С.Степанов, В.Н.Телия и др. Отметим также, что идея изучения культуры через язык далеко не нова. Об этом писали Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.В.Иванов, В.Н.Топоров, Н.И.Толстой и другие. Предпосылки возникновения лингвокультурологии можно найти в трудах как отечественных (Ф.И.Буслаев, А.А.Потебня), так и зарубежных (Ф.Боас, В.Гумбольдт, Э.Сепир, Б.Уорф) учёных.
По мнению В.В. Воробьёва, «лингвокультурология — комплексная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» (Воробьёв, 1997, 47).
В качестве единицы характеристики взаимовлияния языка и культуры В.В.Воробьёв предлагает новую единицу - лингвокультурему. Она понимается автором как комплексная межуровневая единица, которая представляет собой соединение лингвистического и экстралингвистического аспектов значения.
Некоторые исследователи рассматривают лингвокультурологию в качестве составной части других наук. Например, В.Н.Телия полагает, что «лингвокультурология — это та часть этнолингвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии» (Телия, 1996, 217).
Лингвокультурология есть продукт антропологической исследовательской парадигмы. Современная культурология и антропология рассматривают
13
человека как творца мира культуры, а конкретные культуры определяются ими как стили жизни. «В широком понимании стиль жизни предстаёт как одна из характеристик образа жизни, тип поведения группы людей или личности, в котором зафиксированы устойчиво воспроизводимые черты, манеры, привычки, вкусы, а в узком смысле стиль жизни понимается как психологические особенности поведения и общения людей» (Хоруженко, 1997, 463).
Далее рассмотрим, как понимается задача и объект лингвокультуроло-гии. Н.Ф. Алефиренко считает, что объектом лингвокультурологии является лишь та часть внеязыкового мира, «предметы» которой оказываются вербализованными духовно значимыми (для того или иного этноязыкового коллектива) ценностями» (Алефиренко, 2002, 3).
С.Г.Воркачёв отмечает, что «в задачи этой научной дисциплины входит изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета, она создана по прогнозу Бенвениста «на основе триады — язык, культура, человеческая личность» и представляет лин-гвокультуру как линзу, через которую исследователь может увидеть материальную и духовную самобытность этого этноса - Folksgeist В. фон Гумбольдта и Г. Штейнталя» (Воркачёв, 2001, 64-65).
Наиболее разрабатываемым является гумбольтовский подход, в котором язык интерпретируется как неотъемлемое свойство человека, а человек, в свою очередь, определяется через язык. Идеи В. Гумбольта, Ф.Боаса, Э. Сепира, Б. Уорфа, развитые А. Вежбицкой, активно используются в отечественной лингвистике. Опишем основные положения лингвокультурологии, опираясь на работы таких авторов, как Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, В.В. Воробьёв, В.И. Постовалова, В.Н. Телия.
Во-первых, культура рассматривается как явление семиотической природы. Поэтому язык и культура в этом смысле имеют общую базу, и их отношения рассматриваются как отношения семиотических систем (Воробьёв, 1994).
Во-вторых, культура и язык — формы сознания, отображающие миро-видение и миропонимание человека. Если культура является одновременно процессом и продуктом самосознания человека, то язык фиксирует мировоззрение в виде наивной картины мира. По гипотезе лингвистической относи-
14
тельности каждый язык по-своему членит окружающую действительность, # являясь своеобразной системой координат, навязываемой носителям языка.
В-третьих, исследователи отмечают диалогизм отношений языка и культуры, проявляющийся в том, что говорящий и адресат, т.е. субъекты речевого акта, в то же время являются и субъектами культуры. Чтобы люди понимали друг друга, им нужно не только владение одним языком, но и обращение к общим фоновым знаниям (Верещагин, Костомаров, 1990), культурная детерминированность которых очевидна.
В-четвёртых, общей чертой языка и культуры является нормативность. По верному замечанию В.Н. Телии, «норма, поддерживающая константность этих систем, расшатывается вариативностью, а репродуктивный характер f функционирования культуры и языка — творчески креативной деятельно-
стью субьектов культуры и языка» (Телия, 1996, 235).
И, наконец, для языка и культуры свойственно накапливать информацию. Следует заметить, что при всех различиях в подходах объектом лингво-культурологии всё же является исследование взаимодействия языка как аккумулятора и транслятора культурной информации и культуры.
Основу категориального аппарата этой научной дисциплины составляют понятия концепта и языковой личности. Поэтому описание концептов, формирующих культурно-языковую компетенцию, и, следовательно, отмеченных лингвокультурной спецификой, является, по нашему мнению, одной
я „
^ из важнейших задач лингвокультурологии.
В русском языке слово «концепт» возникает как транслитерация латинского «conceptus», что означает буквально «поятие, зачатие» (от глагола «concipere — зачинать»)'(Степанов, 2001, 43).
В «Longman Dictionary of Contemporary English» «концепт» определяется как «чья-то идея о том, как что-то сделано из чего-то или как оно должно быть сделано» (someone' s idea of how something is, or should be done) (Longman Dictionary of Contemporary English, 1995, 279).
Этимологический словарь французского языка указывает на то, что в XV—XVI веках слово «концепт» понималось как «план, замысел, проект» (dessein, projet). Здесь заметны семантические мотивы синтеза, интеграции, проектирования и творения (Blochet, Wartburg, 1950, 141).
15
Понимание термина «концепт» чрезвычайно многообразно, что дикту- ется многомерностью этого понятия.
Термин «концепт» в отечественной лингвистике рассматривается сквозь призму учений различных лингвистических школ и направлений (Д.С. Лихачёв, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, С.Х. Ляпин и др.), а его онтологический статус определяется путём соотношения последнего с такими феноменами, как понятие, значение, слово, образ (С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачёв, Л.Ю. Буянова и др.).
Концептологический подход исследования языковых единиц направлен на обобщение достижений культурологии, лингвистики, страноведения, ког-нитологии, этнологии и ряда других гуманитарных дисциплин, а также на сис- тематизацию терминов и категорий, которыми эти дисциплины оперируют.
Понятие языковой концептуализации в нашей работе соотносится с такими понятиями, как «язык», «концепт», «языковая картина мира», «концеп-тосфера», «фразеологическая картина мира» и т.д.
Так как концепты, сопряжённые с первичным (базовым) концептом, объединяются в концептополе, а совокупность концептополей образует кон-цептосферу группы или целого народа, то в дальнейшем мы будем использовать термин «концептосфера», введённый Д.С.Лихачёвым, который называл концептосферами совокупность потенций, заключённых в словарном запасе языка в целом или отдельного его носителя (Лихачёв, 1993, 5).
Когда человек живёт, общается, действует в мире «понятий», образов, «поведенческих стереотипов», «ценностей», «идей» и других тому подобных привычных феноменологических координат своего существования, одновременно на более глубоком уровне бытия он живёт, общается, мыслит, действует в мире концептов, по отношению к которым традиционно понимаемые понятия, образы, поведенческие стереотипы и т.д. выступают их частными, проективными, редуцированными формами» (Ляпин, 1997, 11).
Примечательно, что при определении концепта современные лингвисты ориентируются преимущественно «на смысл, который существует в чело- веке и для человека». В подобном ключе даётся дефиниция концепта А. Вежбицкой: «Это объект из мира Идеальное, имеющий имя и отражаю-
16
щий определённые культурно обусловленные представления человека о мире Действительность» (Цит. по: Фрумкина, 1995, 3).
С когнитивных позиций подходит к интерпретации концепта Е.С. Куб-рякова. По её мнению, концепт есть термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания (Кубрякова, 1996, 90).
Обратившийся одним их первых в отечественной лингвистике к исследованию концептов С.А. Аскольдов считал, что наиболее существенной функцией концептов, как познавательных средств, является функция заместительства. «Концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределённое множество предметов одного и того же рода» (Аскольдов, 1997, 269).
Продолживший рассуждения С.А. Аскольдова Д.С. Лихачёв предложил считать концепт «алгебраическим» выражением значения, которым носители языка оперируют в устной и письменной речи, «ибо охватить значение во всей его сложности человек просто не успевает, иногда не может, а иногда по-своему интерпретирует его (в зависимости от своего образования, личного опыта, принадлежности к определённой среде, профессии и т.д.)» (Лихачёв, 1997, 281).Таким образом, в русле исследований С.А. Аскольдова и Д.С. Лихачёва процесс образования концептов можно представить как процесс редукции воспринимаемой многообразной действительности до лимитов, нала- гаемых ограниченностью ресурсов человеческой памяти и сознания.
Теория концепта получила развитие в работах С.Г. Воркачёва, который рассматривает главную причину выделения концепта как ментального образования, отмеченного лингвокультурной спецификой, в «авторизации безличного, объективистского понятия» (Воркачёв, 2001, 67). Исследователь трактует концепт как план содержания языкового знака, включающий «помимо предметной соотнесенности всю коммуникативно-значимую информацию». В семантическое пространство концепта входят его парадигматические, синтагматические и словообразовательные связи, а также вся прагматическая информация языкового знака, связанная с его экспрессивной и иллокутивной функциями. Еще одним высоковероятным, по его мнению, компонентом семантики концепта является «когнитивная память слова — смысло-
17
Тип работы: Диссертация
Год: 2005
Страниц: 252



Подобные работы:

  • Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте После сделанных выше предварительных замечаний рассмотрим следующие виды грамматических вариантов отдельных компонентов в русском, английском и французском языках: 1) Наличие в русском языке видовых вариантов глагольных ФЕ.Изменение по видам заключается в том, что один и тот же оборот имеет две грамматические разновидности - одну для несовершенного вида, другую - для совершенного: брать / взять верх, закладывать / заложить основы, браться за ум / взяться за ум, выходить сухим из воды/выйти сухим из воды.
  • Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении Го бдительный и острый ум); Panther (пантера) - may be a brave man, so may a panther a beautiful woman, which though fierce, is very tender and loving, and will defend it with the hazard of her life (может быть храбрым мужчиной, так же может быть прекрасной женщиной, которая, несмортя на свирепость, является нежной и любящей и будет защищать это с риском для своей жизни); Peacock (павлин) - beauty and pride (преданность и гордость); Rhinoceros (носорог) -great ferocity when aroused (великая жестокость, когда его будят); Ram (баран) - authority (властный); Spider (паук) - wisdom, labor and providence (мудрость, трудолюбие и предусмотрительность); Snail (улитка) - deliberation and perseverance (обдумывание, взвешивание и упорство); Swan (лебедь) - a lover of poetry and harmony (любитель поэзии и гармонии); Swallow (ласточка) - one who is prompt and ready in the dispatch of his business (тот, кто напоминает и готовится к отправке в дело); Tiger (тигр) - great fierceness and valor (великая жестокость и отвага); Tortoise (черепаха) - invulnerability to attack (неуязвимость чтобы воздействовать); Wolf (волк) - valiant that do it in the end gain their at-temts after long sieges and hard enterprises (герой, который в конце покушения на добычу извлекает пользу).
  • Прилагательные со значением ментальности в системе английского и русского языков Актуализация ассоциаций непременно происходит в тех случаях, когда в качестве производящей основы используется основа имени собственного. Рассмотрим, например, прилагательное puckish, представляющее собой суффиксальное образование от основы имени собственного Puck.
  • Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков 151 величин, а также для решения определенных задач), лингвистика: «rule» a principle regulating or determining the form or position of words in a sentence (принцип, регулирующий или определяющий форму или место слов в предложении)).Таким образом, лексема «rule» представлена своими значениями в различных отраслях знания шире (4 определения), чем ее русский эквивалент, термин «порядок» (3 определения); определения обоих эквивалентов совпадают в математике и лингвистике.
  • Семантика и прагматика рекламного дискурса на материале французского и русского языков Энциклопедия "Русский язык" дает следующее определение понятию "олицетворение": "Олицетворение - один из типов аллегории: стилистический прием, состоящий в том, что неодушевленному предмету, отвлеченному понятию, живому существу, не наделенному сознанием, приписываются качества или действия, присущие человеку" и иллюстрирует это такими примерами: "Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя, То как, зверь, она завоет, То заплачет, как дитя"; "И звезда с звездою говорит" (1979:176).
  • Сравнительно—сопоставительн и анализ аппликативных конструкций русского и французского языков Происшествия трагедии, можно было бы подумать, что жизнь идет своим чередом. Твердая, неизменная и без сюрпризов. Ср.: La vie va solide, immuable et sans surprise - Жизнь идет твердая, неизменная и без сюрпризов. Отглагольным прилагательным: Cette' commission sera naturellement ingouvernable.
  • Устойчивые глагольно—именные сочетания прозы А. С. Пушкина как этап формирования устойчивый сочетаний русского литературного языка * получу оброк со Смирдина (Пс 623). Получить руку (чью) - согласие на брак, готовность на брак, (устар.58): Ей приятно было бы услышать подтверждение того, о чем она догадывалась, но она чувствовала, что ей было бы неприлично слышать такое объяснение от человека, который по состоянию своему не мог надеиться когда-нибудь получить ее руку (Д).
  • Субколлоквиальные фразеологические единицы французского и русского языков в сопоставительном аспекте Как мы видим из данных таблицы основные мотивы, фигурирующие в данной тематической группе, затрагивают: - репродуктивную, материнскую функцию женщины. Рассмотрим более подробно фразео-семантические подгруппы "беременность" и "роды". Для фразео-семантической подгруппы с общим значением "беременность" характерно значительное количественное расхождение ФЕ в двух сопоставляемых языках (17 СФЕ во французском языке и 8 СФЕ в русском).
  • Формирование фондов крылатых единиц русского и немецкого языков Быто; На Западном фронте без перемен; Они жили долго и умерли в один день; поле чудес; Прощай, оружие!; репортаж с петлей на шее; Рукописи не горят; сто тысяч почему; Солдатами не рождаются; Так мало пройдено дорог, так много сделано ошибок; Торг здесь неуместен; Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо и др.
  • Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте В современном русском языке одним из наиболее универсальных зооморфизмов с точки зрения разнообразия характеристик мужчины является слово «козел». Оно способно выразить массу отрицательных мужских качеств: похоть, (что, безусловно, связано с древним представлением славян об этом животном как символе сексуальной потенции), дурное поведение, неблаговидные поступки и т.
  • Морская фразеология русского и английского языков Например: ... там была вечеринка, на которой весь молодой состав притворно восхищался им, называя его «настоящим морским волком» и «истинным другом», там звучали и другие подобные названия. ... there was a party of younger men who pretended to admire him, calling him "a true sea dog" and "a real old salt'*, and suchlike names.
  • Семантико—синтаксические особенности лексический единиц английского языка, активизирующий фрейм "потребление пищи и жидкости"
  • Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков
  • Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков Рассмотрим далее явление вариантности среди наречных фразеологизмов (явление, которое им свойственно) русского и английского языков. За основу анализа нами взята теория зависимости компонентов фразеологических единиц и классификация вариантов ФЕ, разработанная выдающимся ученым А.
  • Речевые этикетные формулы обращения к собеседнику(на материале русского и английского языков)
    © 2006-11г. Планета диссертаций.