КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Языковое значение и речевой смысл

Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ......................................................................................8
Глава 1. ФИЛОСОФСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ...............................................................................................21
1.1. От детерминизма к философии нестабильности: эволюция философии познания.................................................................................................................21
1.2. Живые организмы - системы с круговой организацией..........................23
1.3. Роль естественного языка в процессе адаптации и самоподдержания живой системы......................................................................................................26
1.4. Определение языка как способа ориентирующего поведения.................30
1.5. Когнитивная концепция языкового знака..................................................33
1.6. Смысл и значение языкового знака............................................................40
1.7. Понятия дискурсивного смысла и дискурсивного типа...........................47
1.8. Уровни алгоритма смыслопорождения...............................................52
1.8.1. Ментально-языковой уровень..............................................52
1.8..2. Ментально-ситуативный уровень.....................................................54
1.8..3. Уровень речевой организации..........................................................56
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.......................................................................................63
ГЛАВА 2. ПСИХО-ФИЗИОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ФОРМИРОВАНИЯ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ О СВЕТЛОМ И ТЕМНОМ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ НАЦИОНАЛЬНО-ЛИНГВО-КУЛЬТУРНЫХ
СООБЩЕСТВАХ..........................................................................67
2.1. Роль сенсомоторного опыта в восприятии с точки зрения
физиологии........................................................................................................68
3
2.2. Роль сенсомоторного опыта в восприятии с точки зрения когнитивной психологии.............................................................................................................73
2.3. Восприятие и роль сенсомоторного опыта в зрительном восприятии с точки зрения феноменологии..............................................................................76
2.4. Роль сенсомоторного опыта в восприятии с позиций теории автопойезиса
У.Матураны и Ф.Варелы......................................................................................79
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.......................................................................................83
ГЛАВА 3. РОЛЬ АРХЕТИПА СВЕТ-ТЬМА В ФОРМИРОВАНИИ САКРАЛЬНЫХ ОБРАЗОВ СВЕТЛОГО И ТЁМНОГО В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ НАЦИОНАЛЬНО-ЛИНГВО-КУЛЬТУРНЫХ СООБЩЕСТВАХ..................................................................................................85
3.1. Архетип Свет-Тьма и его роль в мифопоэтических моделях мира..........85
3.2. Воплощение архетипа Свет-Тьма на различных этапах развития мифологии..............................................................................................................90
3.2.1. Боги дневного и ночного неба...........................................................90
3.2..2. Культ Солнца и символика Тьмы в греко-римской мифологии.. 92 3.2..3. Культ Солнца и представление о Тьме в иранской и славянской мифологиях....................................................................................................98
3.3. Преломление архетипа Свет-Тьма в христианстве..................................104
3.3.1. Реализация архетипа Свет-Тьма в западном христианстве..........104
3.3..2. Реализация архетипа Свет-Тьма в православии............................110
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3...................................................................116
ГЛАВА 4. ВОПЛОЩЕНИЕ АРХЕТИПА СВЕТ-ТЬМА В РУССКОМ И
ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ................................................................................119
4.1. Воплощение архетипа Свет-Тьма в языковых единицах русского
языка.................................................................................................................................119
4.1.1. Воплощение идеи Света в языковых единицах русского языка. 119
4
4.1.2. Воплощение идеи Тьмы в языковых единицах русского языка. 128 4.2. Воплощение архетипа Свет-Тьма в языковых единицах французского языка ...............................................................................................................................130
4.2.1. Воплощение идеи Света в языковых единицах французского языка .......................................................................................................................131
4.2.2. Воплощение идеи Тьмы в языковых единицах французского языка..........................................................................................................138
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 4......................................................................................145
ГЛАВА 5. ПРОФАНИЧЕСКИЕ И САКРАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ ОБЪЕКТОВ-КАЧЕСТВ, УСТОЙЧИВО АССОЦИИРУЕМЫХ С ЯЗЫКОВЫМИ ЗНАКАМИ-ОБОЗНАЧЕНИЯМИ СВЕТЛОГО И ТЁМНОГО В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ..............................................................................148
5.1. Профанические образы объектов-качеств, устойчиво ассоциируемых с языковыми знаками-обозначениями светлого и тёмного в русском и французском языках............................................................................................148
5.2. Сакральные образы объектов-качеств, устойчиво ассоциируемых с языковыми знаками-обозначениями светлого и тёмного в русском и
французском языках............................................................................................151
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 5.....................................................................................160
ГЛАВА 6. ОПИСАНИЕ ОБРАЗОВ ЯЗЫКОВЫХ ЗНАКОВ-ОБОЗНАЧЕНИЙ СВЕТЛОГО В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ НАЦИОНАЛЬНО-ЛИНГВО-КУЛЬТУРНЫХ СООБЩЕСТВАХ И ИХ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
...............................................................................................................................162
6.1. Образ языкового знака «светлый» в русском-национально-лингво-
культурном сообществе.............................................................................................162
6.1.1. Дискурсивные смыслы прилагательного «светлый» в сфере прямых употреблений.................................................................................162
5
6.1.1.1. Дискурсивный смысл 1...............................................................162
6.1.1.2. Дискурсивный смысл 2...............................................................165
6.1.1.3. Дискурсивный смысл 3...............................................................169
6.1.1.4. Дискурсивный смысл 4...............................................................173
6.1.1.5. Дискурсивный смысл 5...............................................................176
6.1.1.6. Дискурсивный смысл 6...............................................................180
6.1.2. Дискурсивные смыслы прилагательного «светлый» в сакральной сфере.............................................................................................................183
6.1.2.1. Дискурсивный смысл 7...............................................................183
6.1.2.2. Дискурсивный смысл 8...............................................................190
6.1.2.3. Дискурсивный смысл 9...............................................................195
6.1.2.4. Дискурсивный смысл 10.............................................................201
6.1.2.5. Дискурсивный смысл 11.................................................204
6.1.2.6. Описание образа знака, устойчиво ассоциируемого представителями русского лингво-культурного сообщества с прилагательным «светлый»... 209
6.2. Образ языкового знака «clair» во французском-национально-лингво-культурном сообществе......................................................................................217
6.2.1. Дискурсивные смыслы прилагательного «clair» в профанической сфере.............................................................................................................217
6.2.2. Дискурсивные смыслы прилагательного «clair» в сакральной сфере .......................................................................................................................225
6.2.3. Описание образа знака, устойчиво ассоциируемого представителями французского национально-лингво-культурного сообщества с прилагательным «clair»..................................................228
6.3. Сопоставительный анализ значений языковых знаков-обозначений
светлого в современных русском и французском языках..............................230
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 6.....................................................................................237
6
ГЛАВА 7.0ПИСАНИЕ ОБРАЗОВ ЯЗЫКОВЫХ ЗНАКОВ-ОБОЗНАЧЕНИЙ ТЁМНОГО В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ И ИХ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ.................................................................243
7.1. Образ языкового знака «тёмный» в русском национально-лингво-культурном сообществе......................................................................................243
7.1.1. Дискурсивные смыслы прилагательного «тёмный» в профанической сфере.................................................................................243
7.1.1.1. Дискурсивный смысл 1..............................................................243
7.1.1.2. Дискурсивный смысл 2...............................................................248
7.1.1.3. Дискурсивный смысл 3...............................................................250
7.1.1.4. Дискурсивный смысл 4...............................................................257
7.1.1.5. Дискурсивный смысл 5...............................................................261
7.1.2. Дискурсивные смыслы прилагательного «тёмный» в сакральной сфере.............................................................................................................265
7.1.2.1. Дискурсивный смысл 6...............................................................265
7.1.2.2. Дискурсивный смысл 7...............................................................275
7.1.2.3. Дискурсивный смысл 8...............................................................278
7.1.2.4. Дискурсивный смысл 9...............................................................282
7.1.3. Дискурсивные смыслы прилагательного «тёмный», основывающегося на мифологическом сакральном сценарии...............289
7.1.4. Описание образа знака, устойчиво ассоцируемого представителями русского национально-лингво-культурного сообщества с прилагательным «тёмный»......................................................................303
7.2. Образы языковых знаков «sombre» и «obscur» во французском национально-лингво-культурном сообществе.................................................313
7.2.1. Дискурсивные смыслы прилагательного «obscur» в профанической сфере..................................................................................313
7.2.1.1. Дискурсивный смысл 1...............................................................313
7.2.1.2. Дискурсивный смысл 2...............................................................315
7
7.2.2. Дискурсивные смыслы прилагательного «obscur» в сакральной сфере.............................................................................................................317
7.2.2.1. Дискурсивный смысл 3...............................................................318
7.2.2.2. Дискурсивный смысл 4...............................................................320
7.2.3. Дискурсивные смыслы прилагательного «sombre» в профанической сфере..................................................................................322
7.2.3.1 Дискурсивный смысл 1................................................................323
7.2.3.2. Дискурсивный смысл 2..............................................................325
7.2.3.3. Дискурсивный смысл 3...............................................................327
7.2.3.4. Дискурсивный смысл 4...............................................................329
7.2.3.5. Дискурсивный смысл 5.............................................................331
7.2.4. Дискурсивные смыслы прилагательного «sombre» в сакральной сфере...........................................................................................................334
7.2.4.1. Дискурсивный смысл 6...............................................................334
7.2.4.2. Дискурсивный смысл 7...............................................................337
7.2.4.3. Дискурсивный смысл 8................................................................339
7.2.5. Описание образов знаков, устойчиво ассоциируемых представителями французского лингво-культурного сообщества с прилагательными "obscur" и "sombre"......................................................341
7.3. Сопоставительный анализ значений языковых знаков-обозначений
тёмного в современных русском и французском языках...............................348
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 7.....................................................................................358
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................364
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ.............................................377
БИБЛИОГРАФИЯ...............................................................................................378
СПИСОК И УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА...............................................407
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Проблема определения сущности значения является одной из основополагающих в лингвистической науке. Она тесно связана с доминирующей в обществе философской парадигмой. Понимание значения как понятия, активизируемого в сознании человека некоторым акустическим образом в силу немотивированной, внешней по отношению к человеку, связи между данным понятием и данным образом (Соссюр 1998), считалось долгие годы единственно приемлемым. Причина тому - полное соответствие предложенной Ф. де Соссюром формулировки основным положениям философии детерминизма. Поскольку данная философская парадигма доминировала в науке и в обществе на протяжении практически всего XX в., потребности в поисках другого определения языкового значения не возникало. Проблема смысла языкового знака в конкретном контексте не часто становилась предметом изучения лингвистов по причине отсутствия у данного феномена признака системности, который обеспечивал успешность исследования с позиций детерминизма.
Однако в последние десятилетия XX в. стабильность мира в целом была нарушена, что повлекло за собой и глубокие мировоззренческие изменения в обществе и науке. Актуальность приобрели вопросы нестабильности и нелинейности развития окружающего мира, сугубо человеческой реальности. Стали бурно развиваться такие научные направления, как биофилософия (Maturana, Varela 1980; Maturana 1990; Карпинская 1997; Лисеев 1997; Мату-рана, Варела 2001), синергетика (Князева 2000; Малинецкий, Курдюмов, Капица 2003), биосемиотика (Pattee 1982; Emmeche, Hoffmeyer 1991; Sharov 1991; Pask 1992; Sharov 1992; Soren 1992; Rocha 1994; Hoffmeyer, 1997), в
рамках которых сформировалось понимание того, что различные аспекты деятельности человека (в том числе и языковой аспект) не могут быть адекватно изучены и проанализированы без учёта биологической природы человека. В лингвистике сформировалось так называемое когнитивное направление в исследованиях (Lakoff, Johnson 1980; Pylyshin 1984; Fodor 1987; Fo-dor 1998; Langacker 1987; Geeraerts 1988; Jackendoff 1992; Jackendoff 1997; Талми 1998; Talmy 2000 и др.), переживает становление коммуникативная лингвистика. Исследование концептов, когнитивных метафор, фреймов показало, что, во-первых, невозможно говорить только об одной реальности - для каждого этнического коллектива, объединённого единством языка, существует свой образ мира, своя «реальность»; во-вторых, логически чёткая форма понятия не является единственной и доминирующей формой человеческого мышления; в-третьих, язык не есть лишь оболочка для мысли - познание мира и мыслительная деятельность невозможны вне языкового опыта. В рамках концептуального анализа лингвистов вновь заинтересовал феномен смысла, ставший объектом лингвистического анализа в двух аспектах: 1) один и тот же языковой знак в разных речевых употреблениях может актуализировать различные смыслы, имеющие обобщённый, несколько расплывчатый, трудно формулируемый, зачастую эмоционально окрашенный характер - концепты; 2) один такой обобщённый смысл может также актуализироваться при помощи различных языковых средств. Изучение коммуникативных аспектов языка выдвинуло на первый план понятие речевого воздействия, осуществляемого в каждом акте использования языка.
Накопление научных данных такого рода привело к осознанию необходимости поиска другой, отличной от предложенной столетие назад, концепции языкового значения. Данная проблема привлекла интерес исследователей (Худяков 1996; Keller 1998; Лебедев 1998; Sinha 1999; Болдырев 2000; Кравченко 2001; Zlatev 2003). Однако большинство работ, посвященных проблеме языкового значения, носят, скорее, общетеоретический характер и не
10
предлагают конкретной методики исследования значения, которая могла бы иметь практическое применение.
Таким образом, актуальность нашего исследования обусловлена тем, что на современном этапе развития лингвистики, характеризующемся плюрализмом направлений и подходов, возникла необходимость в разработке концепции (возможно, не одной, но нескольких) языкового значения, которая бы отвечала основному принципу современной эпистемологии - познание не есть отражение сознанием неизменной и раз и навсегда данной реальности, но моделирование сугубо человеческой «реальности». Появилась потребность в такой теории языкового значения, которая предлагала бы конкретные пути анализа и описания данного феномена, пошаговую методику, позволяющую выявить не совокупность дефиниций, возможных по отношению к , данному знаку, а сущностные свойства данной структуры знания, включая смыслы, регулярно реализуемые знаком в речевой практике говорящих.
Новизна исследования определяется следующими факторами:
- впервые основным методологическим принципом теории языкового значения выступает положение о том, что познание есть постоянно услож- : няющееся функциональное взаимодействие человека со средой, осуществляемое в целях наилучшей адаптации и, в конечном счёте, выживания человека как живого организма;
- обобщив и развив некоторые теоретические положения, предложенные Г.П. Мельниковым, а также А.В.Кравченко, мы разработали целостную концепцию, в которой языковое значение впервые рассматривается как структура знаний, складывающаяся в сознании членов языкового сообщества в процессе накопления опыта взаимодействий с членами знакового отношения - объектом-элементом окружающей среды и языковым знаком;
- в рамках предлагаемой концепции нами впервые выделены и описаны составляющие значения как структуры знаний: образ объекта, образ знака и алгоритм смыслопорождения;
11
- впервые разработана и применена на практике методика анализа при помощи дискурсивных типов, позволяющая выявить дискурсивный смысл, регулярно реализуемый знаком в речевой практике представителей данного языкового сообщества, и описать условия, необходимые для его порождения или воспроизведения, что, в конечном итоге позволяет описать одну из составляющих структуры значения - образ знака;
- впервые разработана и применена на практике методика лингвокуль-турологического анализа, позволяющая выявить характерные черты представления членов национально-лингво-культурного сообщества об объекте, устойчиво ассоциируемом в рамках данного сообщества с некоторым языковым знаком, что, в конечном итоге, позволяет описать одну из составляющих структуры значения - образ объекта-элемента окружающей среды;
- впервые в рамках разработанной нами теории описаны и сопоставлены значения прилагательных-обозначений тёмного и светлого в русском и французском языках.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что проведённый в рамках сформулированной нами концепции значения анализ языкового материала позволяет сделать вывод о субъективной природе феномена языкового значения: несмотря на то, что проанализированные нами языковые единицы русского и французского языков обозначают, на первый взгляд, «объективно» данные и одинаковые для всех человеческих особей качества окружающей среды, представители двух национально-лингво-культурных сообществ устойчиво ассоциируют с данными знаками различные образы объектов-качеств и, используя данные языковые единицы в речевой практике, ориентируют собеседников на отличные друг от друга виды взаимодействий с окружающей средой.
Результаты исследования позволяют также сделать вывод, имеющий общетеоретическое значение, о нерелевантности противопоставления языкового значения и речевого смысла. В рамках традиционного языкознания
12
значение и смысл рассматриваются как два взаимосвязанных, но отдельных феномена, противопоставленных друг другу по признакам стабильность/лабильность, системность/окказиональность, обобщённость/конкретность. Как показало наше исследование, значение и смысл предстают в качестве функционального единства, в рамках которого не возможны отношения противопоставления: смысл реализуется только благодаря актуализации в конкретных коммуникативных условиях такой структуры знания, как значение, но и структура значения включает в себя знание языковых пользователей о смыслах, уже реализованных однажды данным языковым знаком в их речевой практике.
Исследование продемонстрировало также относительный характер тезиса о спонтанном, не прогнозируемом и не подлежащем анализу характере акта порождения смысла: в ходе исследования мы получили подтверждение выдвинутой гипотезы о том, что процесс смыслопорождения представляет собой цепочку операций, имеющих место на когнитивном, ментально-языковом, ментально-ситуативном уровнях и уровне речевой организации сознания языковой личности, принадлежащей определённому национально-лингво-культурному сообществу.
Результаты проведённого исследования вносят также определённый вклад в разработку теории языковой аргументации. В работе осуществлена классификация аргументативных средств, использующихся в вербальной коммуникации, а также выделен новый вид аргументативной организации дискурса - речевая аргументация.
Практическая ценность исследования обусловлена тем, что предлагаемая нами концепция имеет чёткую структуру: выявлены составляющие значения, разработаны и апробированы методики для их описания. Предлагаемая концепция языкового значения открывает широкие возможности для изучения особенностей процесса познания окружающей среды в рамках определённого этноса и культуры на основании анализа значений языковых
13
единиц. Особенно плодотворным представляется использование предлагаемых нами методик в лексикографической практике, в сопоставительных исследованиях, результаты которых помогут избежать неудач и ошибок в межкультурной коммуникации. В учебном процессе материалы исследования и разработанные методические приёмы могут использоваться на филологических факультетах высших учебных заведений в рамках курсов по теории и практике перевода, интерпретации текста, межкультурной коммуникации, а также на занятиях по речевой практике.
Цель исследования - сформулировать основные положения теории значения, которая отвечала бы базисным принципам современной эпистемологии - функциональности и биологической обусловленности познания, и проверить их эффективность и адекватность на практике, использовав для описания и сопоставления значений прилагательных-обозначений светлого и тёмного в современных русском и французском языках.
Поставленная цель предусматривает решение следующих задач'.
1) сформулировать философские основания и методологические принципы исследования;
2) сформулировать основные постулаты когнитивной концепции значения;
3) разработать конкретные методики, позволяющие применить теоретические положения предлагаемой концепции значения на практике;
4) используя разработанные методики, описать и сопоставить значения прилагательных-обозначений светлого и тёмного в современных русском и французском языках.
Материалом для исследования послужили употребления прилагательных «светлый», «тёмный», «clair», «sombre» и «obscur» в дискурсах различных типов (газетный, религиозный, бытийный, рекламный, фольклорный) в современных русском и французском языках, собранные методом сплошной выборки. Общий объём проанализированного языкового материала составил
14
22500 страниц.
Методологический аппарат исследования: в основу исследования был положен функционально-семиологический принцип анализа языковых единиц, сущность которого заключается в изучении конкретных механизмов и языковых средств, обеспечивающих формирование многообразных функциональных смыслов, реализуемых языковым знаком в речевой практике представителей определённого национально-лингво-культурного сообщества: «Отражая динамическую сторону языка, функционально-семиологический подход должен быть направлен на функциональное (в момент использования языкового знака в высказывании для выражения определённой мысли) изучение семиозиса как процесса формирования значения знака» (Болдырев 2001). Исследование языкового знака с таких позиций позволяет, в конечном итоге, составить представление о том, какова инвариантная часть структуры знаний и опыта, присутствующей в сознании большинства представителей данного сообщества, называемой значением данного языкового знака.
Для работы с языковым материалом применялись как разработанные нами авторские методики, так и методические приёмы, уже нашедшие широкое применение в лингвистических исследованиях. Так, впервые применялись методика анализа языкового материала при помощи дискурсивных типов и методика лингвокультурологического анализа. Использовались методика выявления языкового аргументативного потенциала О.Дюкро, дополненная нами приёмами психолингвистического эксперимента, а также приёмы контекстного анализа, интроспективного анализа. Применялась методика сопоставительного анализа.
Апробация работы. Фрагменты данной диссертации обсуждались на лингвистических семинарах (в рамках семинаров Российской ассоциации лингвистов-когнитологов, проходивших под рук. проф. А.В.Кравченко (Иркутск), семинаров лаборатории психосистематики языка и речевой деятель-
15
ности, проходивших под рук. проф. Г.М.Костюшкиной (Иркутск)) и конференциях, в том числе международных, таких как Международная научная конференция «Лексика в языковой коммуникации» (Гданьск, 2001), Международная научная конференция «Когнитивное моделирование в лингвистике» (Варна, 2005). Издана монография. В результате по теме диссертации опубликована и принята к публикации в 2006 г. 31 работа общим объёмом более 30 п.л.
На защиту выносятся следующие положения'.
1. Вербальная коммуникация есть способ осуществления ориентирующего поведения членов национально-лингво-культурного сообщества в целях поддержания оптимальных условий био-социо-культурной среды.
2. Языковое значение субъективно, поскольку является структурой знаний, формирующейся в сознании представителей определённого национально-лингво-культурного сообщества в процессе накопления опыта взаимодействий с элементами знакового отношения - объектом-элементом среды и устойчиво ассоциируемым с ним языковым знаком.
3. Языковое значение как структура знаний, складывающаяся в сознании языковой личности, включает в себя три тесно взаимосвязанных составляющих: 1) образ объекта как результат обобщения языковой личностью опыта профанических взаимодействий с объектом в обыденной жизни и сакральных взаимодействий в культурной практике; 2) образ знака как результат обобщения опыта взаимодействия со знаком в речевой практике в рамках определённого национально-лингво-культурного сообщества; 3) алгоритм смыслопорождения, представляющий собой процедурное знание о том, какие операции на различных уровнях сознания (когнитивном, ментально-языковом, ментально-ситуативном, уровне речевой организации) нужно произвести, чтобы при помощи употребления данного языкового знака в речи реализовать тот или иной дискурсивный смысл.
4. Дискурсивный смысл языкового знака есть в достаточной мере
16
адекватно понятая ориентируемым организмом модификация поведения, предлагаемая ориентирующим организмом при помощи использования языкового знака в конкретном дискурсе.
5. Языковое значение и дискурсивный смысл суть функциональное единство, поскольку смысл - это конечный и совокупный результат актуализации такой структуры сознания, как значение, в конкретных временных и ситуативных условиях для конкретного организма, который, будучи единожды получен, включается организмом в структуру значения (в образ знака) в качестве репрезентации взаимодействия с данным языковым знаком.
6. Описать значение языкового знака как структуру знаний и опыта значит: 1) выявить инвариантную часть образа объекта, который устойчиво ассоциируется с языковым знаком в сознании большинства членов нацио-нально-лингво-культурного сообщества; 2) а) выявить «репертуар» тех смыслов, которые реализует языковой знак в речевой практике членов сообщества; б) выявить инвариантный алгоритм действий, необходимый как для производства какого-либо воздействия на Другого при помощи данного языкового знака, так и для понимания того воздействия, которое хочет осуществить Другой, используя тот же знак - алгоритм смыслопорождения. Сопоставление значений, на первый взгляд, эквивалентных знаков нескольких языков есть сравнение данных структур знания на уровне их составляющих, выявленных в вышеперечисленных операциях.
7. Образы объектов-качеств, устойчиво ассоциируемых с прилагательными-обозначениями тёмного и светлого в рамках русского и французского национально-лингво-культурных сообществ, есть структуры сознания, отличные не только по содержанию обобщённого в них опыта релевантных для каждого из сообществ взаимодействий с такими элементами среды, но и по форме организации данного опыта.
8. Диапазон тех модификаций поведения, способов взаимодействия с окружающей средой, на которые ориентируют адресатов коммуникативно-
17
го воздействия прилагательные-обозначения светлого и тёмного в речевой практике представителей русского и французского национально-лингво-культурных сообществ, имеет существенные национально-специфические отличия в рамках каждого из сообществ.
9. Дискурсивный смысл языкового знака может быть не только сформулирован, но и достаточно подробно описан в динамике своего порождения на четырёх уровнях алгоритма смыслопорождения. Совокупность условий на различных уровнях алгоритма смыслопорождения, приводящая к реализации знаком определённого дискурсивного смысла, есть дискурсивный тип языкового знака. Дискурсивный тип языкового знака является основной единицей описания такой структуры знания, как значение.
10. Сравнительный анализ условий порождения смыслов, регулярно реализуемых прилагательными-обозначениями светлого и тёмного в речевой практике представителей русского и французского национально-лингво-культурных сообществ, свидетельствует о том, что содержательное наполнение операций, производимых языковыми личностями в процессе смыслопорождения, в рамках каждого из сообществ имеет существенные национально-специфические черты.
11. Сопоставительный анализ значений прилагательных-обозначений светлого и тёмного в современных русском и французском языках свидетельствует о том, что структуры знаний, устойчиво ассоциируемые с соответствующими языковыми знаками в сознании представителей русского и французского национально-лингво-культурных сообществ, имеют существенные отличия, обусловленные культурными традициями, релевантными в рамках сообщества (религиозные предпочтения, народные верования и обряды, господствующие направления философской мысли), историческими и социальными условиями развития, а также естественно-географическими и демографическими условиями проживания данного этноса, внутренними свойствами и характеристиками языка, которым пользуется данный этнос.
Тип работы: Диссертация
Год: 2006
Страниц: 407



Подобные работы:

  • Значение, смысл, концепт и интенциональность
  • Обучение слушанию как виду речевой деятельности в 5-6 классах
  • Сравнительное изучение нарушений мыслительной и речевой деятельности у дошкольников с ЗПР и ОНР
  • Обучение художественному переводу как виду межкультурной речевой деятельности • Read the following extract and trace its historical background: And here, Mr. Boggis kept telling himself as he peered cautiously through the crack in his fingers, here was the fourth Chippendale Commode! And he had found it! He would be rich! He would also be famous! Each of the other three was known throughout the furniture world by a special name - The Chastleton Commode, The First Raynham Commode, The Second Raynham Commode.
  • Сравнительное изучение нарушений мыслительной и речевой деятельности у дошкольников с ЗПР и ОНР Грубой недостаточности пространственного восприятия у этой подгруппы выявлено не было. Ошибки наблюдались, главным образом, в сложных вариантах заданий. Средний балл за задание на пространственное восприятие - "4". Показатели сформированное™ временного восприятия были значительно ниже.
  • Обучение нерусский студентов чтению как виду речевой деятельности на русском языке Семантические признаки данных структур, частотность их употребления в научном стиле речи. Известно, что обстоятельственные отношения формируются в предложении, прежде всего, как отношения между предикатами. Поэтому обстоятельственное значение наиболее четко, специализированно выражается в сложноподчиненном предложении, которое является конструктивной формой его передачи: в нем условные, причинные, временные и другие значения получают специальную форму выражения -предикативные части, парадигматически приспособленные друг к другу, соединяются специализированными семантическими союзами и семантизированными формами соотносительных слов.
  • Обучение слушанию как виду речевой и учебной деятельности учащийся старшин классов Активным слушанием, когда процесс слушания мотивируется потребностью не только понять речевое сообщение говорящего, но и выразить свое мнение на основе понимания услышанного, обладают 83 человека (29 % участников обследования). Они выбрали для себя утверждения № 5, 11, 15, 16, 17, 18, 22, 23, К относительно пассивным слушателям отнесли себя 137 человек (48 %).
  • Речевой жанр "мемуары" и его реализация в текстах носителей разный типов речевой культуры Выбранные в качестве объекта изучения в настоящей диссертационной работе тексты созданы мемуаристами, которые характеризуются типами речевой культуры перечисленных разнородных групп. С одной стороны, нами рассматриваются мемуары крестьянина, работницы, технички, сельской учительницы, районного служащего - представителей первичных типов речевой культуры9, функционирующих за пределами литературного языка, - просторечного и диалектного.
  • Обучение студентов нерусской национальности устным видам речевой деятельности на русском языке
  • Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности на уроках калмыцкого языка в начальной школе
  • Коррекция речевой функции учащихся младших классов специализированной речевой школы средствами физического воспитания 4.2. Динамика скоростно-силовых возможностейХарактеристика скоростно-силовых возможностей школьников с тяжелыми нарушениями речи осуществлялась при помощи традиционного теста -прыжков в длину с места. Подробное опиОсание методики проведения испытаний можно найти в Главе 2.
  • Обучение устноречевой основе английского языка учащихся первого класса лезгинской школы
  • Языковое сознание (Ассоциативная парадигма) Во-вторых, разработка и апробация индивидуальных ассоциативных экспериментов, связанных с установлением определенных фактов из жизни испытуемого (например, состояние аффекта или измененные состояния сознания) и особенностей личностного ассоциативного поведения стала происходить в качественно ином русле.
  • Языковое пространство города Барнаула
  • Обучение иноязычной диалогической речевой деятельности Будущий учителей на основе страноведческой информации
    © 2006-11г. Планета диссертаций.