КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов

Содержание
Оглавление Введение...3
Глава I. Основные подходы к изучению концептов в современной лингвоконцептологии...8
§ 1 .Лингвокогнитивный подход к изучению концептов...8
§2.Лингвокультурологический подход к изучению концептов...12
§3 .Лингвокультурология: научный статус и задачи...19
Выводы по главе I...38
Глава II. Типология лексикографических дефиниций номинантов
эмоциональных концептов в английском и русском языках...41
§ 1 .Место и задачи лексикографии в лингвокультурологических
исследованиях...41
§2.Словарная статья как материал для изучения концептов...51
§3.Определение феномена «эмоциональный концепт»...53
§4.Родовидовой тип толкования эмоциональных концептов...61
§5.Релятивный тип толкования эмоциональных концептов...68
§6.Отсылочный тип толкования эмоциональных концептов...71
Выводы по главе II...71
Глава III. Дескрипции эмоциональных концептов в английских и русских
словарных статьях...73
§1.Словарные описания эмоциональных концептов «fear-страх»
в английском и русском языках...73
§2.Словарные описания эмоциональных концептов «anger-гнев»
в английском и русском языках...93
§3.Словарные описания эмоциональных концептов «sadness-печаль»
в английском и русском языках...106
§4.Словарные описания эмоциональных концептов «joy-радость»
в английском и русском языках...121
Выводы по главе III...131
Заключение...135
Библиография...140
Лексикографические источники...158
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Диссертационная работа выполнена в области пересечения актуальных направлений современного языкознания - эмотиологии,
лингвокультурологии, лингвоконцептологии и аксиологической лингвистики.
Объектом исследования являются базисные эмоциональные концепты «fear»-«CTpax», «]оу»-«радость», «зас!пе88»-«печаль», «anger»-«rHeB». В качестве предмета анализа рассматриваются лингвокультурные характеристики этих концептов в английских и русских толковых словарях.
Актуальность выполненной работы объясняется следующими обстоятельствами:
1.Изучение эмоциональных концептов осложнено диффузностыо семантики вербализующих их слов. В современной эмотиологии остро ощущается необходимость улучшения лексикографической практики в описании психических констант разных лингвокультур, в том числе английской и русской.
2.Этнокультурная специфика эмоциональных концептов на материале английских и русских словарных статей с аксиологических позиций еще недостаточно изучена.
3. Английская и русская языковые картины мира имеют многочисленные общие и отличительные признаки. Системного же описания этих признаков в лексикографическом аспекте применительно к эмоциональным концептам «fear»-«CTpax», «]оу»-«радость», «sadness»-«печаль», «anger»-«raeB», насколько нам известно, проводилось еще недостаточно.
В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: эмоциональные концепты «fear»-«cTpax», «]оу»-«радость», «sadness»-«печаль», «anger»-«rHeB» представляют собой сложные ментальные
4
образования, обладающие свойствами культурных концептов, но отличающиеся от них дополнительными оценочно-эмотивными и ярко выраженными ценностными характеристиками. В эмоциональных концептах, лексикографически распредмеченных в английском и русском языках, могут быть обнаружены оценочно-образные признаки как частично совпадающие, так и различающиеся в сопоставляемых лингвокультурах.
Цель исследования заключается в сопоставительной характеристике базисных эмоциональных концептов «fear»-«CTpax», «]оу»-«радость», «Бас1пе88»-«печаль», «anger»-«rHeB», получивших описание в английских и русских словарных статьях.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. охарактеризовать лексикографическую репрезентацию номинантов, обозначающих эмоции в английском и русском языках;
2. определить общее и отличительное в способах лексикографического толкования эмоциональных концептов «fear»-«cTpax», <<)'оу»-«радость», «зас!пе88»-«печаль», «anger»-«rHeB»;
3. установить иерархию релевантных признаков в языковых иллюстрациях номинантов концептов эмоций «fear»-«CTpax», «joy»-«радость», «Бас1пе88»-«печаль», «anger»-«rHeB» на материале словарных статей;
4. выявить специфику репрезентации указанных эмоциональных концептов в сравниваемых лингвокультурах на материале словарных статей;
5. установить основные языковые средства описания эмоциональных концептов в английских и русских словарных статьях.
Научная новизна работы состоит в определении общих и специфических лингвокультурных характеристик эмоциональных концептов «fear»-«CTpax», «]оу»-«радость», «8ас1пе88»-«печаль», «anger»-«rHeB» в английском и русском языках с аксиологических позиций.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в развитие лингвоконцептологии,
5
аксиологической лингвистики и эмотиологии. Результаты работы способствуют усовершенствованию техники лексикографирования номинантов эмоций в английском и русском языках.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее результаты могут найти применение в теоретических курсах языкознания, английской и русской лексикологии, в спецкурсе по лингвокультурологии, эмотиологии, а также в лексикографической практике при составлении толковых и переводных словарей.
Материалом исследования послужили данные выборки из различных словарей английского и русского языков. Общее количество языковых иллюстраций, в которых дано описание эмоциональных концептов, составляет 2100 примеров в английском и русском языках.
Цели и задачи настоящего исследования определили выбор методов анализа: общенаучное понятийное моделирование, дефиниционный анализ, интерпретация, интроспективный анализ, сплошная выборка и прием количественного подсчета.
В качестве методологической основы исследования взяты теоретические положения лингвокультурологии (В.В. Воробьев, Л.В. Ковалева, В.В. Леонтьев, В.А. Маслова, В.П. Нерознак, Ю.С. Степанов, Л.А. Фатыхова, Н.Л. Шамне, Е.И. Шейгал и др.), аксиологической лингвистики (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, А.П. Седых, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин и др.); лексикографии (Ю.Д. Апресян, А.Н. Баранов, В.Д. Девкин, В.В. Морковкин, В.П. Москвин, Ю.В. Федосов и др.), эмотиологии (Л.Г. Бабенко, А. Вежбицкая, Н.А. Красавский, Е.Ю. Мягкова, В.И. Шаховский и др.).
На защиту выносятся следующие положения:
1 .Комбинированный (родовидовой и релятивный в совокупности) способ является основным при лексикографическом описании базисных эмоциональных концептов в английском и русском языках. Данный лексикографический способ оптимален в словарной репрезентации эмоциональных концептов.
6
2.Универсальными лингвокультурными признаками всех базисных эмоциональных концептов как в английском, так и в русском языках являются: 1)«Соматические изменения внешности человека под воздействием эмоции»; 2)«Каузатор/ отсутствие каузатора эмоции».
З.Этнокультурно маркированными являются русский эмоциональный концепт «печаль» и английский эмоциональный концепт «anger». Русский концепт «печаль» обладает по сравнению с его английским эквивалентом более развитой образно-ценностной составляющей. Ядерную ассоциативно-образную зону русского концепта формируют концепты «душа», «сердце», «родина», «семья». Английский эмоциональный концепт «anger» в лексикографических источниках описан по сравнению с его русским эквивалентом более полно и образно. В русском языке по сравнению с английским не обнаружены такие семантические группы, как «необходимость контроля и преодоления эмоции anger», «способы подавления эмоции anger».
4.Базисными способами экспликации эмоциональных концептов в английских и русских словарных статьях служат антропоморфные и натурморфные метафоры, что обусловлено ассоциативной корреляцией эмоций с действиями человека и свойствами физических предметов мира.
Апробация. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на лингвистических конференциях: «Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания» (Волгоград, апрель 2003г.), «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы»» (Волгоград, апрель 2004г.), на Седьмых Международных Далевских чтениях (Луганск, октябрь 2003г.), на международной научно-практической конференции, посвященной Европейскому Дню Языков (Луганск, сентябрь 2004г.), на международной научной конференции «Мова i культура» (Киев, июнь-июль 2004г.). По материалам диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 6 статей и тезисы 3 докладов.
7
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка лексикографических источников.
Во введении определяются объект и предмет исследования, обосновываются его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются основная цель и конкретные задачи, называются исследовательские методы, излагаются положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Основные подходы к изучению концептов в современной лингвоконцептологии» посвящена рассмотрению сущности концептов, их классификаций, определению феноменов «эмоциональный концепт» и «эмоциональная картина мира».
Во второй главе «Типология лексикографических дефиниций номинантов эмоциональных концептов в английском и русском языках» обсуждается вопрос места современной лексикографии в лингвокультурологически ориентированных исследованиях, обосновывается лингвокультурологическая ценность лексикографического материала, в частности словарной статьи, для описания национальных концептосфер, в сопоставительном аспекте выявляются типы лексикографического толкования слов, обозначающих эмоции в английском и русском языках.
Третья глава «Дескрипции эмоциональных концептов в английских и русских словарных статьях» посвящена сопоставительному анализу лексикографической репрезентации концептов эмоций «fear»-«CTpax», «joy»-«радость», «8ас1пе88»-«печаль», «anger»-«rHeB», характеристике основных языковых средств их описания.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, намечается его дальнейшая перспектива.
8
Глава I.
ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ КОНЦЕПТОВ В СОВРЕМЕННОЙ
ЛИНГВОКОНЦЕПТОЛОГИИ
§1.Лингвокогнитивный подход к изучению концептов
Базовым понятием лингвокультурологии является, как известно, культурный концепт, который трактуется как многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны [Карасик 2002: 17]. Существуют два основных подхода к изучению концептов: лингвокогнитивный и лингвокультурологический, которыми соответственно пользуются лингвокогнитология и лингвокультурология.
В российской лингвистической литературе термин «концепт» [Бабушкин 1997; Кубрякова 1992, 1994; Лакофф 1988; Телия 1996] стал употребляться с 80-х годов XX века, но впервые его использует еще С.А. Аскольдов-Алексеев в 1927г.: «Концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода. <...> Не следует, конечно, думать, что концепт есть всегда заместитель реальных предметов. Он может быть заместителем некоторых сторон предмета или реальных действий, как, например, концепт «справедливость». Наконец, он может быть заместителем разного рода хотя бы и весьма точных, но чисто мысленных функций» [Аскольдов 1997: 267-268]. С.А. Аскольдов-Алексеев выделяет основную -заместительную роль концептов, отождествляя термин «концепт» с термином «понятие».
Д.С. Лихачев продолжает рассуждения С.А. Аскольдова-Алексеева, не совсем разделяя его мнение и предлагая свою точку зрения на трактовку концепта. В статье «Концептосфера русского языка» известный академик определяет концепт как заместитель понятия, «алгебраическое выражение» или «алгебраическое обозначение» <...> «Концепт не непосредственно
9
возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека» [Лихачев 1997: 281]. По Д.С. Лихачеву, концепт не только заменяет значение слова, но и расширяет его, вмещая в концепт предшествующий языковой опыт человека. Совокупность концептов образует крупную структурную организацию, называемую концептосферой. «В совокупности потенции, открываемые в словарном запасе отдельного человека, как и всего языка в целом мы можем называть концептосферами» [там же: 282]. Итак, концепт-это заместитель понятия, тесно связанный с национальным, культурным, профессиональным опытом человека; концептосфера языка - это совокупность концептов, отражающих исторический опыт, личностную культуру и культуру нации.
Д.С. Лихачева можно считать представителем лингвокогнитивного подхода (точнее, психолингвистического), в рамках которого концепт представляет собой мысленное образование, которое замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода в индивидуальном сознании людей, т.е. выполняет заместительную функцию, которая состоит в подмене значения слова на основе личного опыта человека.
В русле этого же подхода занимается исследованием концептов и А.А. Залевская, которая определяет концепт как «спонтанно функционирующее в познавательной и коммуникативной деятельности индивида базовое перцептивно-когнитивно-аффективное образование динамического характера, подчиняющееся закономерностям психической жизни человека» [Залевская 2001: 36]. С.Г. Воркачев называет концепт «зонтиковым» термином, так как он используется в разных научных направлениях, «покрывает» различные области знания: когнитивную психологию и лингвистику, лингвокультурологию [Воркачев 2003: 8].
Выделяют два основных подхода к пониманию концептов: лингвокогнитивный [Бабушкин 1996; Кубрякова 1996: 90-92; Попова,
10
Стернин 2000 и др.] и лингвокультурологический [Вежбицкая 1999; 4 Воркачев 2003; Карасик 2002; Ляпин 1997: 11-35; Степанов 1997 и др.]. Эти два подхода не взаимоисключают, а дополняют друг друга, хотя и акцентируют внимание на разных моментах: лингвокультурология рассматривает концепт как «направление от культуры к индивидуальному сознанию», а концепт в лингвокогнитологии - это «направление от индивидуального сознания к культуре» [Карасик 2002: 18]. С.Г. Воркачев указывает, что различия в подходах к концепту когнитивной семантики и лингвокультурологии в достаточной степени условны и связаны с техникой выделения объекта исследования и методикой его описания [Воркачев 2003: • 9].
В работе И.В. Палашевской [Палашевская 2001:16-19] данные подходы рассматриваются более детально. В них выделены следующие направления к пониманию концепта - психологический подход [Лихачев 1997: 280-287], культурологический подход [Степанов 1997], семантический подход [Бабушкин 1996], интегративный подход [Ляпин 1997: 11-35]. Все эти концепции обладают определенной ценностью. Заметим, что рассмотрение природы концептов еще не завершено полностью.
Рассмотрим подробнее, как термин «концепт» трактуется в ^ лингвокогнитологии и лингвокультурологии.
С.Г. Воркачев указывает, что «лингвокогнитологические исследования имеют типологическую направленность и сфокусированы на выявлении общих закономерностей в формировании ментальных представлений. В тенденции они ориентированы на семасиологический вектор: от смысла (концепта) к языку (средствам его вербализации)» [Воркачев 2003: 9]. Следует заметить, что на данном этапе становления лингвокогнитологии возникает множество проблем, связанных с пониманием того, как человек . интерпретирует мир и себя в мире.
11
В когнитивной лингвистике термин «концепт» трактуется как единица концептуальной картины мира, как единица «ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; как оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова 1996: 90], как «ментальная единица, квант структурированного знания, формируемого в нашем сознании главным образом на основе перцепции, наглядно-чувственных образов» [Попова, Стернин 2000: 4-5]. Воронежские ученые при изучении концепта исходят из того, что «никакой концепт не выражается в речи полностью», так как концепт является результатом индивидуального познания, что требует комплексных средств для своего выражения; не имеет строгой структуры и его целиком выразить невозможно так же как и невозможно зафиксировать все языковые средства выражения концепта [Там же: 11]. Концепт может быть охарактеризован типологически. З.Д. Попова и И.А. Стернин выделяют такие виды концептов: понятия, представления (прототипы), картинки, сценарии, фреймы, гештальты, которые принадлежат сознанию и формируются на основе наглядно-чувственных структур.
Интересны также работы А.П. Бабушкина и Н.Ф. Алефиренко, выполненные в русле когнитивной семантики. В исследовании А.П. Бабушкина «Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка» [Бабушкин 1996] концепт рассматривается с позиций когнитивной семантики. Ученый определяет концепт как дискретную содержательную единицу коллективного сознания, отражающую предмет реального или идеального мира, хранимого в национальной памяти человека в виде субстрата [Бабушкин 1996: 30-35]. Ученый указывает, что концепт может быть выражен лексически, фразеологически, грамматически и выделяет следующие типы лексических концептов: мыслительные картинки,
12
концепты-схемы, концепты-гиперонимы, концепты-фреймы, концепты-инсайты, концепты-сценарии [там же : 43-67].
Н.Ф. Алефиренко при изучении концепта делает акцент на нем как на элементе языкового сознания и определяет его как «первичную оперативную единицу когнитивной семантики - семантический эмбрион, или смысловой ген значения языкового знака» [Алефиренко 2003: 4]. Концепт как мыслительный образ обладает широким структурным диапазоном: по горизонтальной оси - от обобщенных наглядных образов до логических понятий; по вертикальной - с разной степенью эксплицирования его глубинных смысловых слоев [там же: 4].
Суммируя вышесказанное, мы можем сказать, что концепт в когнитологии - это обобщенно-целостная мыслительная единица, т.е. единица памяти, "квант" знания, отражающие опыт и результаты всей человеческой деятельности в процессе постижения мира, гипероним к понятию, представлению, схеме, фрейму, сценарию, гештальту.
§2.Лингвокультурологический подход к изучению концептов
Лингвокультурологи при изучении природы концепта на первое место ставят его значимость, ценность для культуры. В нашем диссертационном исследовании мы придерживаемся позиций лингвокультурологического подхода, в рамках которого концепты трактуются как многомерные явления культуры, имеющие ценностную специфику.
С.Г. Воркачев в монографии «Сопоставительная этносемантика телеономных концептов: любовь и счастье (русско-английские параллели)» объясняет многомерность культурного концепта его сложностью, внутренней расчлененностью. Семантически неразложимые ментальные образования получают статус культурного концепта при погружении в культурно-языковую среду: «оператор логики оценок «безразлично» в языке с
13
приобретением аксиологических коннотаций и образных ассоциаций становится концептом «равнодушие/апатия» [Воркачев 2003:5].
Достойно внимания мнение В.П. Нерознака о том, что концепт в национальной культуре имеет место, если при переводе на другой язык не существует его эквивалента: «безэквивалентная лексика, или то, что обычно называют «непереводимое в переводе» и есть тот лексикон, на материале которого и следует составлять списки фундаментальных национально-культурных концептов» [Нерознак 1998:85].
Рассматривая теоретические работы, посвященные изучению концептов, A.M. Кузнецов делает вывод, что в содержании концептов, соотносимых со словами с глубоким семантическим потенциалом, можно увидеть отражение мировоззрения человека, которое обусловлено контекстом культуры и времени, и во многих случаях проецирует такое содержание на языковую картину мира, подчеркивая ее национальную специфику [Кузнецов 2000: 17-18]. Иными словами, через оязыковленные концепты мы можем увидеть особенности этнического менталитета, а также и специфику идиостиля той/иной языковой личности.
Ю.С. Степанов определяет концепт как «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека». Он разграничивает термины «концепт» и «понятие». Ю.С. Степанов относит концепт к терминологическому аппарату математической логики и культурологии, а понятие к логике и философии [Степанов 1997: 36]. Концепт, по своей сути, объемнее понятия: «зародыш, зернышко» первосмысла, из которого и произрастают в процессе коммуникации все содержательные формы его воплощения в действительности» [Колесов 1999: 81]. Можно сказать, что концепт по отношению к понятию - это родовое понятие. Само же понятие - это часть концепта.
В.И. Шаховский рассматривает отличия понятия от концепта на примере эмотивов. Исследователь указывает, что понятие отличается от
14
концепта тем, что первый феномен является совокупностью наиболее * существенных признаков предмета, а второй - содержанием внутренней формы имянаречения данного предмета, расшифровка которой осуществляется через набор релевантных семантических примитивов. Ученый пишет: «...В мире имеется определенный предмет как объект языкового отражения, имеется мыслительный конструкт-понятие о нем, имеется его концепт, в виде существующих в сознании о предмете и понятии о нем мельчайших конституентов его идеальной сущности (семантики). Все это знание о предмете - понятийное и концептуальное - проектируется на смысловое содержание их вербального коррелята (и понятие и концепт -^ авербальны) в виде лексико-семантических вариантов и их семных наборов,
которые в свою очередь состоят из признаков и конкретизаторов» [Шаховский2001: 15-16].
В структуру концепта, по Ю.С. Степанову, входит исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки, т.е. все то, что делает его фактом культуры. В структуре концепта автор выделяет три компонента, или три «слоя», концепта: основной, актуальный признак; дополнительный, неактуальный, «исторический» и внутреннюю форму, не являющуюся ^ осознаваемой, запечатленную во внешней, словесной форме. Эти же слои можно выделить в других концептах и явлениях духовной культуры [Степанов 2001: 48]. Как можно видеть, феномен концепта можно четко структурировать.
В.П. Москвин определят концепт как «понятие, представляющее ценность для носителя языка, актуальное для него и потому выражаемое значительным количеством синонимов (в том числе - с метафорической внутренней формой), обладающих богатой лексической сочетаемостью; понятие, являющееся темой значительного количества пословиц, поговорок, фольклорных сюжетов, литературных текстов, произведений изобразительного искусства, скульптуры, музыки; понятие, глубоко
15
укоренившееся в языке и культуре народа и потому являющееся диахронической константой и языка, и культуры» [Москвин 1997: 67].
Большой интерес представляет собой труд В.И. Карасика «Языковой круг: личность, концепты, дискурс», в котором автор рассматривает концепты с позиций их ценностного компонента, с точки зрения аксиологических доминант определенного этноса, т.е. «имеется в виду сопоставление отношения к тем или иным предметам, явлениям, идеям, которые представляют ценность для носителей культуры» [Карасик 2002: 139]. Ученый указывает, что лингвистически культурные ценности воплощены в культурных концептах - многомерных, культурно-значимых, социопсихических образований в коллективном сознании, опредмеченных в той или иной языковой форме и предлагает описывать концепт при помощи особых приемов толкования значения его имени и ближайших обозначений. В его работе выделяются следующие приемы: дефинирование, контекстуальный анализ, этимологический анализ, паремиологический анализ, интервьюирование, анкетирование, комментирование.
В.И. Карасик выделяет в концептах как в культурных образованиях три стороны - образную, понятийную и ценностную, которые коррелируют со сферами понятийного (наука), преимущественно образного (искусство) и преимущественно деятельностного (обыденная жизнь) освоения мира. Так, В.И. Карасиком противопоставлено: 1 Объективное потенциальное содержание; 2)содержательный минимум, который обычно представлен в словарной дефиниции и который является актуализацией концепта, всегда частичной и субъективной по отношению к смысловому потенциалу (известно, что каждый словарь есть отражение субъективной авторской трактовки объективного содержания слов); 3)конкретизация содержательного минимума, проявляющаяся в нескольких направлениях: а)тематизация (фуганок - это инструмент; дифференциал — математическое понятие; юстировать - заниматься каким-то действием); тематическая конкретизация значения зависит от опыта человека, чем образованнее
16
носитель языка, тем ближе тематизатор в сознании человека к содержательному минимуму в идеальном сознании образцового носителя языка; б)прагматизация (эвакуация для человека, пережившего войну, содержит важные эмоционально-оценочные характеристики, которые вряд ли могут возникнуть у людей, не имеющих такого опыта; сюда же относятся статусно-ролевые, ситуативные, этноспецифические обертоны языковых реалий). Образная часть концепта связана с его перцептивной и когнитивной сторонами. Это наглядно чувственное представление, которое может быть представлено вкусовыми, зрительными, тактильными, слуховыми, воспринимаемыми обонянием характеристиками предметов, явлений, событий, отраженных памяти человека. Предметно-образная сторона концепта являет собой «сгусток жизненного опыта, зафиксированный в памяти человека» [Карасик 2002:151].
По мнению С.Г. Воркачева, понятийная сторона концепта - это его языковое воплощение, его обозначение, описание, признаковая структура, дефиниция, сопоставительные характеристики данного концепта по отношению к тому или иному ряду концептов, которые никогда не существуют изолированно. С.Г. Воркачев уточняет, что понятийную составляющую культурного концепта образуют разнотипные семантические признаки: дефиниционные/дистинктивные, отличающие его от смежных концептов; эссенциальные/сущностные, формирующие его концептуальные «фацеты»; импликативные, выводимые из дефиниционных; энциклопедические - дефиниционно избыточные и пр. [Воркачев 1995: 57].
Ценностная сторона концепта является его главным признаком: она аккумулирует ценностные доминанты, присущие данной культуре. Совокупность концептов, рассматриваемых в аспекте ценностей, образует ценностную картину мира [Карасик 2002: 131-154]. Концепты концентрируют в себе духовное богатство нации, в них «отражается «дух народа», что определяет их антропоцентричность - ориентированность на духовность, субъективность, социальность и «личную сферу» носителя
17
этнического сознания [Воркачев 2003:7]. В культурных концептах отражаются признаки культуры данного этноса, национальное мировоззрение, духовная активность общества.
Э.В. Грабарова пишет о том, что рассмотренные выше три составляющие структуры концепта указывают на связь концепта:
1. с языком (объективация того или иного концепта различными способами: слова, словосочетания (лексика); фразеологические единицы (фразеология); пословицы, поговорки (паремиологический фонд); афоризмы, тексты и т.п.);
2. с культурой, если исходить из рассмотрения культуры как национальной системы ценностей и идей, обусловленной реальной историей народа и его духовно-психическим складом;
3. с человеком и его деятельностью (речевой, мыслительной и т.п.) [Грабарова 2003: 9-10].
Заслуживает внимания и лингвокультурологический подход к изучению концептов, предложенный А. Вежбицкой. Она определяет концепт как «объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий определенные культурно-обусловленные представления человека о мире «Действительность»» [Вежбицкая 1999]; и рассматривает концепты как инструменты познания окружающего мира, описанные средствами языка в виде некоторых объяснительных конструкций; это так называемые «ключевые слова», которые важны и показательны для национальной культуры.
По мнению А. Вежбицкой, в русской культуре особенно важную роль играют русские слова судьба, душа и тоска. Исследователь пишет: «Такие ключевые слова, как душа или судьба, в русском языке подобны свободному концу, который нам удалось найти в спутанном клубке шерсти: потянув за него, мы, возможно, будем в состоянии распутать целый спутанный «клубок» установок, ценностей и ожиданий, воплощаемых не только в словах, но и в
Тип работы: Диссертация
Год: 2006
Страниц: 158



Подобные работы:

  • Гендер как предмет лексикографического описания
  • Национально—культурная специфика реализации концепта "гостеприимство" Символом казахской картины мира является "тер"- почетное место для гостей : К^онагын сыйлаган торге шык. дейдь Если уважаешь гостя, посади его на почетное мсто. В английском языке подобные символы не зафиксированы. Сходство восточной и православной культур в отношении встречи неожиданных гостей, а именно проявление большего радушия к ним, нежели к званым гостям, также нашло отражение в паремиях.
  • Национально—культурная специфика немецкой флористической фразеологии Kirsche, die — вишня I черешня - нем. die Kirschen hangen mir zu hoch (букв, «вишни для меня слишком высоко растут») - разг. «это для меня недостижимо» ~ нем. die Trauben hangen mir zu hoch [c. 54], ср. также другие немецкие ФЕ [с. 41, 61, 133, 135] и КФЕ [с.
  • Национально—культурная специфика речевого мышления англичан, русских и бурят Таким образом, в языковом сознании русских, англичан и бурят процесс игры связан с какими-либо конкретными играми. И если для англичан эти игры являются преимущественно спортивными, то для русских это могут быть разного рода игры: спортивные (футбол), настольные (карты), с предметами (игра в мяч, в куклы) и без (например, в прятки).
  • Национально—культурная специфика функционирования религиозного знания В языковом сознании русский и американцев
  • Национально—культурная специфика языкового сознания русский и британцев на материале тематической группы "воспитание"
  • Мифологическая лексика русского языка В лингвокультурологическом аспекте и принципы ее лексикографического описания
  • Основные аспекты функционирования фразеологический единиц с именами собственными в английском языке: национально-культурная специфика Народа, неповторимый способ его образного мышления и связанного с ним фразеологического освоения лингвистического континуума» [Ройзензон Л.И., 19726: с. 13]. Такой подход предполагает учет реалий и особенностей быта народа, учет особенностей культуры, учет особенностей его мышления.
  • Лексикографическая и текстовая репрезентация концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках Итак, учитывая то, что при исследовании концепта глупый I stupid мы использовали данные словарей от реакции к стимулу, следует сказать, что полученные в результате анализа и сравнения данные могут отличаться, так как все перечисленные слова являются стимулами, а не реакцией к слову глупый.
  • Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации 4. Относительная номинативная плотность лексическойгруппировки Для любой лексической группировки может быть определена относительная номинативная плотность. "Неравномерная концептуализация различных фрагментов действительности проявляется в виде номинативной плотности - одни явления действительности получают детальное и множественное однословное наименование, между лексическими и фразеологическими выражениями соответствующих концептов устанавливаются различные системные отношения уточнения, сходства и различия, в то время как другие явления обозначаются общим недифференцированным знаком" (Карасик 2004, с.
  • Национально-культурная автономия в России
  • Национально—культурная коннотация как семантическая категория Т_аол1ша_8 Когнитивные признаки концепта Признаки, отраженные в словарях Исслед. контексты II$ них контексты с НКК Абсолют, число Абсолют, число (%) 1 Элемент рельефа Естественный водоем 11 0 - 2 Место, где происходит перемещение 3 3 3,4 'Л Препятствие при передвижении 6 6 6,9 4 Большое пространство - 6 6 6,9 5 Мера пространства - 2 2 2,3 6 Водоем Естественный водоем, замкнутый в берегах.
  • Национально-культурная идентичность студентов провинциальных вузов Четвертая ситуация выясняла значимость для респондентов такой общественной ценности, как преданность Родине: "В России в настоящее время начала действовать система судов присяжных, которые принимают решение относительно виновности - не виновности обвиняемого.
  • Национально—культурная идентичность как социально-философская проблема Так, употребление этнонима вызывает в сознании свернутые в единый образ воспоминания о предшествующих контекстах его употребления, оценки соответствующих объектов и отношение к ним и т.п. Следовательно, этноним характеризует одного из возможных участников взаимодействия, приписывает возможному объекту классификационные признаки еще до вступления во взаимодействие, и последствия этого прослеживаются на протяжении всего процесса взаимодействия, события или ряда событий.
  • Национально—культурная автономия в Российской Федерации: опыт, проблемы развития
    © 2006-11г. Планета диссертаций.