3 Введение
Одним из активных процессов развития лексико-семантической системы русского языка на протяжении нескольких столетий является пополнение ее за счет иноязычных заимствований из разных сфер жизни. Усиление контактов России с европейскими культурами и языками привело к проникновению в русский язык иноязычных номинаций, в том числе и в такой области, как обозначение человека по его этническим, социальным, биологическим и культурным признакам. Причинами этого процесса являются два обусловливающих его явления: переориентированность сознания массового носителя русского языка в сторону европейского мироощущения и, как один из основополагающих экстралингвистических факторов, — ситуация, характеризующаяся сближением российских социально-экономических структур с условиями зарубежной системы.
Важное место в процессе заимствований занимает антропоцентрическая лексика, характеризующаяся перенесением отдельных компонентов социально-экономического статуса лица иного культурно-языкового пространства на участника русской речевой ситуации.
Заимствования широко изучались на протяжении всей истории развития лингвистической науки в России. Процесс проникновения англоязычной лексики в русский язык занимает значительный промежуток времени. При этом он характеризуется неодинаковой интенсивностью в различные периоды и во многом зависит от конкретных условий; это обусловлено в основном спецификой взаимоотношений в разные времена между нашей страной и англоязычным миром. Однако для изучения современного состояния лексики русского языка на первый план выступают не те особенности диахронического процесса, которые
4
проявлялись в разные эпохи, а синхронное состояние лексико-семантической системы и той ее части, которая сформировалась под воздействием иноязычных влияний. В нашей диссертации приоритет отдается синхронным аспектам исследования, хотя при необходимости мы обращаемся и к тем процессам диахронического характера, без учета которых невозможно или затруднительно осмыслить современное состояние и функции англоязычных заимствований в области наименования лица как деятеля, представителя различных этнокультурных, расовых или иных группировок.
То обстоятельство, что процесс проникновения в русский язык все большего количества англоязычных слов в последние десятилетия заметно активизировался, стимулировало повышение интереса к этому явлению у целого ряда языковедов, кроме того, в последние десятилетия выполнено много диссертационных исследований, касающихся англоязычных заимствований.
Однако при всем разнообразии работ по вопросам англоязычных заимствований вне поля пристального внимания остается антропонимическая тематика, вследствие чего тот участок лексико-семантической системы русского языка, который сформировался благодаря иноязычным, и в частности англоязычным, заимствованиям оказался исследован неравномерно и далеко не полностью. В этом актуальность реферируемого диссертационного исследования.
Цель исследования - выявление типологии и функционирования английских заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' и определение их места в словарном составе современного русского литературного языка. Эта цель достигается путем решения целого ряда исследовательских задач:
5
— определение категориального семантического признака
англицизмов, входящих в лексико-семантическое поле "человек";
— выявление структуры лексико-семантической группы со значением 'наименование лица';
— определение типологических особенностей англицизмов с семантикой 'наименование лица';
— выявление основных функциональных особенностей данного типа заимствований;
— определение их места в словарном составе современного русского литературного языка и соотношения их с русскими эквивалентами;
— изучение специфики адаптации английских заимствований в русской речевой среде.
Объектом изучения послужили английские заимствования лексико-семантического поля "человек" с семантикой 'наименование лица', их языковой объем в соотношениях языка-донора (английского) и языка-приеемника (русского).
Предметом исследования явились типологические и функциональные характеристики английских заимствований в современном русском языке, способы их адаптации и реализации в современной русской речевой ситуации.
Материалом исследования является картотека англицизмов с семантикой 'наименование лица' из современных словарей иностранных слов, толковых словарей (около 1300 единиц анализа), а также публицистические тексты в которых функционируют заимствования из английского языка лексико-семантической группы 'наименование лица' (около 900 примеров).
Принцип и методы исследования. В работе использован комплексный функциональный анализ, связанный с определением типологии и функционирования английских заимствований
6
лексико-семантического поля "человек" лексико-семантической группы 'наименование лица' в русской речевой среде. Основным языковым уровнем исследования является лексический, предполагающий определение семного объема англицизмов, установление адаптационных компонентов заимствований в русской речевой среде, что, в свою очередь, обусловило использование в исследовании компонентного, дистрибутивного анализа и общенаучных методов наблюдения описания. Благодаря комплексному применению различных приемов и методов исследования в диссертации осуществляется выявление детальных семантических оттенков значения, определяется контекстуальное и словарное значение лексем, обобщается и конкретизируется функциональное значение слова.
Анализ типологических характеристик предполагает рассмотрение внутренней структурно-системной организации лексического материала, что дает возможность использования структурно-системного подхода в освещении дихотомии в пределах различных лексем.
Теоретической основой исследования послужили работы по проблемам лексико-семантического поля Ю.Д. Апресяна (1962, 1974, 1986, 1996), Л.М. Васильева (1980, 1990), Ю.Н. Караулова (1976), Л.А. Новикова (1963, 1982, 1987, 1990, 1991), А.А. Уфимцевой (1962, 1968, 1974, 1986), Д.Н. Шмелева (1964, 1973, 1977), Г.С. Щура (1974) и других ученых, а также исследования по вопросам заимствований и их роли в организации русского речевого пространства И.А. Бодуэна де Куртене (1963), Л.П. Крысина (1964, 1965, 1968, 1975, 1989, 2004), Л.В. Матвеева-Исаева (1953), А. Мейе (2002), Л.Д. Микитича (1967), Ю.С. Сорокина (1965), Л.В. Щербы (1954, 1974) и др.
Научная новизна диссертации состоит в определении состава лексико-семантической группы 'наименование лица' лексико-семантического поля "человек", представленной английскими заимствованиями. Впервые определены и подвергнуты комплексному функциональному анализу
типологические и функциональные характеристики исследуемой группы англицизмов, установлены пути их адаптации в русской речевой среде, проанализированы группы заимствований указанного типа в их соотношении с разными сферами словарного запаса языка, определена стилистическая роль заимствований.
Теоретическая ценность диссертации состоит в разработке типологии заимствований в сфере заданной лексико-семантической группы, которая проецируется на сферу функционирования лексического состава англицизмов с учетом таких параметров, как степень освоенности, особенности употребления, ассимиляция (фонетико-графическая,
орфоэпическая, морфологическая, семантическая), стилистическая окрашенность.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее результатов в процессе вузовского и школьного преподавания таких предметов, как "Лексикология", "Культура речи", "Риторика", а также в практике преподавания английского языка и подготовке переводчиков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Усиление контактов между языками и культурами
детерминирует рост числа заимствованной лексики, которая может быть типологизирована, опираясь на критерий «языковой экспансии», использование которого позволяет распределить заимствованную лексику по двум группам. Первая группа -
8 этнонимы, которые объединяют в своем составе заимствования,
имеющие ограниченный ареал распространения. Слова, входящие во вторую группу заимствованной лексики — глобонимы, имеющие более обширный ареал распространения, широко используются за пределами стран-доноров. Большая часть английских заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' может быть отнесена к глобонимам.
2. В сфере лексико-семантического поля «человек» особую типологическую позицию занимают слова лексико-семантической группы 'наименование лица', которая, в свою очередь, распадается на подгруппы социоантропонимов, содержащих лексическую номинацию по признаку включенности человека в социальные процессы, и биоантропонимов, отражающих в названии лица приметы биологической характеристики человека. Рассмотренные подгруппы лексем находятся в фокусе процессов заимствования вследствие неуклонного роста предметных денотатов и стремлению к более четкой номинации в соответствующих сферах общественной практики.
3. Адаптация англицизмов к русской речевой среде наблюдается на всех уровнях функционирования слова (фонетическом, словообразовательном, морфологическом и семантическом), что обусловлено их значимостью для русской языковой картины мира и частотностью употребления.
4. Среди англицизмов с семантикой 'наименование лица' можно выделить две группы в зависимости от особенностей их семантической адаптации: слова, не претерпевшие переосмысление, и слова с модификацией значения, то есть его сужением, расширением, полной или частичной утратой значений, а также с появлением новых значении в языке-приемнике, которые отсутствовали в языке-доноре. Анализ языкового материала
9
показал, что преобладают в количественном отношении слова без модификации значения.
Апробация работы. Результаты исследования нашли отражение в 8 работах. Основные положения диссертации были изложены на конференциях "Современное гуманитарное знание о проблемах социального развития" (Москва 2002, 2003), "Университетская наука — региону" (Ставрополь 1999,2000, 2001, 2002, 2003), «Студент и научно-технический прогресс»: Германские языки (Иркутск, 2005).
Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.
10
Глава I. Структурно-семантические характеристики лексико-семантической группы 'наименование лица' в современном русском литературном языке
1.1. "Заимствование" как лингвистическая проблема в науке о языке
В истории формирования национального современного русского литературного языка исследователи выделяют следующие периоды: 1) первоначальный период формирования: Петровская эпоха (конец XVII - 30-е г.г. XVIII в.); 2) период унификации и кодификации употребления языковых элементов: ломоносовский период (40-70-е г.г. XVIII в.) и карамзинский период (70-е г.г. XVIII в. — первые десятилетия XIX в.); 3) завершение формирования русского литературного языка: пушкинский период (20-40-е г.г. XIX в.), послепушкинский период (40-е г.г. XIX в. — первое десятилетие XX в.); 4) развитие русского литературного языка во втором десятилетие XX в. — наши дни (Ковалевская 1992: 95).
На протяжении вышеуказанных периодов происходил непрерывный процесс заимствования русским языком так называемых "иноязычных слов", т.е. слов, принадлежащих другим языкам.
Проблеме заимствования посвящены многочисленные работы отечественных (А.И. Бодуэн де Куртене 1963; Е.М. Иссерлин 1965; Л.П. Крысин 1964, 1965, 1968, 1975, 1989, 2004; Л.В. Матвеева-Исаева 1953; Л.Д. Микитич 1967; И.И. Огиенко 1915; Ю.С. Сорокин 1965; Л.В. Щерба 1957, 1974 и др.) и зарубежных языковедов (Ш. Балли 1961; А. Мартине 1972; А. Мейе 2002; Г. Пауль 1960; Г. Шухардт 1950 и др.).
11
Проблемы смешения языков и языкового родства волновали Л.И. Бодуэна де Куртене (1963) и Л.Л. Булаховского (1953), Ш. Балли (1961) говорил о межъязыковых обменах, Л.В. Щерба (1957, 1974) о смешении языков, В.А. Богородицкий (1935) сформулировал критерии для дифференциации заимствованных слов, источников и эпох заимствования. Классики отечественного языкознания И.А. Бодуэн де Куртене (1963), В.М. Жирмунский (1936), Л.П. Якубинский (1986) подчеркивали невозможность анализа заимствований без учета социолингвистического характера данного явления и указывали на необходимость объяснения лингвистических изменений в связи с фактами истории, психологии и даже физиологии человека. Г. Пауль (1960) также указывал на то, что факторами, влияющими на процесс заимствования, являются и территориальное расположение, и путешествия индивидов, и постоянная миграция отдельных групп людей, и массовое переселение, и завоевания, и колонизация.
В исследованиях современных зарубежных лингвистов А. Мартине (1972), В.Ю. Розенцвейга (1972), Э. Хаугена (1972) на первое место ставятся социолингвистические причины заимствования, и исследования ведутся, в первую очередь, именно с этих позиций.
Язык "одолевает" своих соперников не в силу каких-то внутренних своих качеств, а как "побочный продукт военной, политической, религиозной, культурной, экономической или просто демографической экспансии народа, чьим орудием общения и является данный язык" (Мартине, 1972: 82).
Отечественные и зарубежные языковеды исследуют заимствованную лексику с разных точек зрения. Одни пытаются упорядочить терминологию заимствований, представить
12 классификацию лингвистических терминов и в соответствии с ней
классификацию самих заимствованных единиц Д.С. Лотте (1982), О.Б. Шахрай (1961). Другие же описывают пласт нерусской лексики, исходя из временных характеристик (Г.О. Винокур 1959; Ф.П. Сороколетов 1970; О.Г. Щитова 1986) и этимологических разысканий (Ж.Ж.Варбот 1981), авторской принадлежности (М.А. Карпенко 1990; О.Е. Козлова 1981; Л.Н. Семенова 1992), тематических объединений (А.Я. Каташева 1984; Е.М. Маркова 1990), семантических изменений (Н.Р. Каримова 1976, 1997; Т.А. Кассина 1982, 1985), акцентологической ассимиляции (И.А. Корнилаева 1986; А.В. Суперанская 1962, 1964, 1973).
Предприняты работы охарактеризовать отдельные группы заимствованной лексики. А.А. Леонтьев (1963, 1974), Е.Т. Листрова-Правда (1985) занимаются проблемами иноязычных вкраплений, К.Р. Бабаев (1974), Л.П. Ефремов (1957, 1959, 1989), О.И. Кальнова (1986) и др. — экзотизмами (см. также A.M. Бабкин 1966; И.О. Наумова 1989; Н.М. Шанский 1968, 1971 и др.).
Выделяют экстралингвистические (неязыковые) и лингвистические причины заимствования. Первые связаны с причинами экономическими {банк, брокер, дилер, клиринг, маркетинг, траст), политическими {денонсация, спикер, парламент, стагнация), культурными {битник, герлс, кино, комикс,- шоу-мен), технологическими {ноу-хау, компьютер, факс, принтер, стример), бытовыми {джинсы, бутсы, джемпер, колготки, лайкра) и т.п. К лингвистическим причинам заимствования относят: а) разделение сфер семантического влияния русского и входящего в него слова: страсть, увлечение и хобби 'увлечение, любимое занятие для себя, на досуге'; варенье и джем 'варенье из фруктов или ягод в виде густого желе';
13 удобства и комфорт 'условия жизни, пребывания, обстановки,
обеспечивающие удобство, спокойствие и уют'; б) однотипность структуры иноязычных включений, имеющих общее тематическое ^ значение и общую морфему: дэ/сентльмен, спортсмен,
конгрессмен, бизнесмен, клубмеи, шоу-мен и т.д.; в) замена русского составного именования одночленным: гостиница для автотуристов — мотель, бег на короткие дистанции — спринт, меткий стрелок — снайпер.
По мнению большинства языковедов, условием для ** заимствования является двуязычие. Сначала лексическое
заимствование возникает в двуязычной среде, а затем распространяется в более широкие сферы. Наконец, слово попадает в письменную речь и охватывает всю область языка. В современном мире двуязычие проявляется различными способами в устном и письменном виде: общение на иностранном языке, jlr телевещание, периодическая печать. "Из уст в уста" идет широкий
поток иноязычий, которые еще не освоены носителями языка. Это находит свое выражение в как будто "неправильном" употреблении слова, на самом деле это новые истоки жизни слова в чужой пока для него среде. Бестселлер (амер.) 'наиболее раскупаемая книга, изданная большим тиражом', употребляется в публицистике: "бестселлер обойной моды - "белые, без рисунка", речь идет об обоях". Или камикадзе (япон.) 'летчик-смертник, погибавший вместе с самолетом, атакующим цель' и на страницах прессы: "камикадзе на Онежском озере" (о рыбаках, ведущих подледную ловлю рыбы).
Несмотря на большое внимание и длительный интерес к
Ф заимствованной лексике со стороны ученых-лингвистов, спорным
до настоящего времени остается как содержание самого термина
14 "заимствование", так и существующая традиционная типология
заимствованных слов.
Под заимствованием, с одной стороны, предполагается понимать сам процесс перехода элементов одного языка в другой, а с другой - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов. Подобная точка зрения нашла отражение в работах В.М. Аристовой (1968, 1978), Л.П. Крысина (1964, 1965, 1968, 1975, 1989, 2004) Д.С. Лотте (1982). Эти ученые предлагают учитывать не только возможность проникновения в родной язык иностранного слова или его внутренней формы, но и характер заимствования на фонетическом, фонематическом, морфологическом, графическом, синтаксическом и других уровнях, т.е. они считают целесообразным называть заимствованием и процесс перемещения различных элементов одного языка в другой (ЛЭС, 1990: 158).
Говоря о "заимствовании", мы имеем в виду прежде всего "лексическое заимствование", т.е. перемещение слов из одного языка в другой с последующей адаптацией заимствованной лексики в системе принимающего языка, т.к., по справедливому замечанию М.Д. Степановой, "человек мыслит и выражает свои мысли словами, а не их составными частями, поскольку структурные единицы слова неразрывно связаны с отражением в сознании человека предметов и явлений действительности" (Степанова, 1968: 20).
Процесс "лексического заимствования" в силу его регулярности и интенсивности представляет для исследователя-лингвиста особый интерес.
15 Термин "лексическое заимствование" в отечественном
языкознании имеет как широкое, как и узкое толкование. В широком смысле - это все слова, взятые из какого-либо языка, что позволяет говорить о синонимичности данного термина термину "иноязычное слово" (Крысин, 1968: 23). В узком смысле заимствование — это иноязычное слово, отвечающее критериям освоенности, которые предлагаются в работах таких ученых, как Ю.С. Сорокин (1965), С.А. Беляева (1973, 1984), В.М. Аристова (1978).
В своем исследовании мы будем опираться на широкое понимание термина "заимствование", поскольку говорить об освоенности (т.е. заимствовании в узком смысле) для многих слов, вошедших в русский язык в последние годы и которые находятся в процессе освоения, на наш взгляд, представляется некорректным с научной точки зрения.
Среди других определений лексического заимствования представляет интерес определение О.С. Ахмановой, которое включает в себя упоминание и о самом процессе заимствования и о необходимости обозначения новых и дифференциации старых понятий, хотя и игнорирует семантические и грамматические переходы (Ахманова, 2004: 150).
Анализ лексикографической и научной литературы показал, что к недостаткам существующих определений заимствования можно отнести прежде всего чрезмерное сужение или расширение значения самого термина "заимствование", позволяющее одинаково номинировать качественно разные заимствованные единицы. Это объясняется тем, что зачастую не различаются такие понятия, как заимствуемое слово и заимствуемый материал; заимствование и ассимиляция,"язык" и "речь".
16
"Заимствованное слово" как лингвистическая категория является единицей языка, а не речи. Таким образом, это не любое слово чужого языка, использованное индивидом, а лишь тот материал, который после проникновения в язык, преобразования и ассимиляции в нем, начал функционировать в какой-либо сфере человеческой деятельности на определенном этапе исторического развития языка в качестве единицы семиологической системы.
В связи с этим считаем целесообразным использовать градацию, предложенную Черкасовой М.Н. - "заимствования -историзмы", "новейшие заимствования", "заимствования-неологизмы", "ранние и поздние заимствования", а под заимствованиями понимать иноязычную национально
маркированную лексику, в разное время вошедшую в русскую лексическую систему из других языков.
В качестве маркера языка-источника могут выступать: а) социально-культурные коннотации, включаемые в структуру лексического значения слова; б) словообразовательные элементы; в) некоторые грамматические признаки; г) фонетический "портрет" слова. Так, например, слова английского происхождения маркируют: 1) ударение на первом слоге {портер, клумба, супермен, лидер); 2) согласный ч_ и сочетание дж (чек, спиц, чемпион, джин, Джек, джинго, джентльмен); 3) [э] в начальном слоге (денди, беби, кеб); 4) конечное - ипг {блюминг, допинг); 5) образования с конечными [мэн] и [ман] (джентльмен, спортсмен, кебмен, лоцман, мичман); конечное безударное — ел (мастер, докер, крейсел, свитер').
Что же касается национально-культурных коннотаций, то они обычно отражаются в словарных дефинициях, например: джентри — 'мелкопоместное дворянство в Англии' (СИС-86:159); Джон
17 Буль — 'шутливое прозвище типичного англичанина' (СИС-00:
188); сэр - 'в англоязычных странах: почтительное обращение к мужчине' (СИС-86: 482).
Эти маркеры могут выступать в комплексе или индивидуально, могут иметь специфическое соотношение в разных языках (так, например, одним из важных признаков несклоняемых существительных итальянского языка являются безударные — , — ио_, — ст. аданте_, форте, адажио, барокко^ ариозо; для заимствования из немецкого языка характерным является наличие двух и более основ, образующих одно сложное слово: балетмейстер, бакенбарды, бутерброд, мундштук, галстук, циферблат.) Следует, однако, заметить, что существуют такие черты звукового облика слов, которые принадлежат не какой-то отдельной группе (немецкой, английской, тюркской и т.д.), а. вообще характеризуя слово как заимствованное для лексической системы языка и в связи с этим тоже могут рассматриваться в качестве маркеров из международного лексического фонда: .
1. Начальное а\ абажур, алый, армия, тгтека, тгрель и др.
Исконно русские слова с начальными я (если не считать слов, образованных в русском языке на основе заимствований) -редкость. Это некоторые служебные слова, междометия (и слова, образованные от междометий): а, ах, ага, дй, ахнуть, аукаться и немногие другие.
2. Наличие буквы ф_ (за исключением немногих междометных и звукоподражательных слов, а также слова филин): график, кефир, рифлю, скафандр, ф_еералъ и др.
3. Сочетания ге_, ке, Х?, в корне: кедр, кеды, кепга, оркестр, пакегп, скелет, zejiuu, герб, леге_нда, схелга, трахея. На стыке |